"se reconoce en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معترف به في
        
    • المسلم به في
        
    • معترف بها في
        
    • ومن المسلم به على
        
    • جرى التسليم به في
        
    • ومن المعترف به على
        
    • هناك اعتراف
        
    • بالاعتراف في
        
    • من المسلم به على
        
    • من المعترف به على
        
    • ما أقره
        
    • المسلَّم به في
        
    • ويُعترف في
        
    • يعترف به
        
    • يعترف في
        
    Esto se reconoce en el tercer párrafo del preámbulo del proyecto de resolución. UN وهذا شيء معترف به في الفقرة الثالثة من ديباجة مشروع القرار.
    i) Para hacer valer los derechos de las asociaciones de personal, tal como se reconoce en el Estatuto y Reglamento del Personal; UN ' 1` لإنفاذ حقوق رابطة الموظفين، على النحو المسلم به في النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛
    Otra ventaja patente que se reconoce en el informe de evaluación son las horas de funcionamiento en el mismo huso horario. UN وثمة ميزة واضحة أخرى معترف بها في تقرير التقييم وهي الاشتراك في نفس ساعات العمل تبعا لمنطقة التوقيت.
    se reconoce en general que el cuerpo humano y sus partes no deben ser objetos de tráfico con fines de lucro. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أنه ينبغي أن لا يصير جسم الإنسان وأجزاؤه سلعاً يتاجر بها من أجل الكسب المالي.
    Como se reconoce en el proyecto de resolución, las directrices elaboradas por el Grupo Consultivo Internacional de Operaciones de Búsqueda y Salvamento constituyen una herramienta de referencia flexible y útil para la preparación y la respuesta en casos de desastre. UN وحسبما جرى التسليم به في مشروع القرار، تشكِّل المبادئ التوجيهية التي وضعها الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ أداة مرجعية مرنة ومفيدة من أجل الاستعداد للكوارث وجهود الاستجابة لها.
    El derecho a la educación se reconoce en varios otros instrumentos que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    El derecho a la educación se reconoce en varios otros instrumentos que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir. UN والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها.
    Ello se reconoce en el capítulo 13, que expresa que los gobiernos nacionales y las organizaciones intergubernamentales deberían: UN وذلك معترف به في الفصل ١٣، حيث يُنص على أنه ينبغي للحكومات الوطنية وللمنظمات غير الحكومية الدولية أن تقوم بما يلي:
    Sin embargo, como se reconoce en el Programa del Hábitat, la escasez de personal adecuadamente calificado y la debilidad de los sistemas institucionales y de la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden mejorar los asentamientos humanos en muchos países, especialmente en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجه في تحسين المستوطنات البشرية في كثير من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Sin embargo, como se reconoce en el Programa del Hábitat, la escasez de personal adecuadamente calificado y la debilidad de los sistemas institucionales y de la capacidad técnica se cuentan entre los principales obstáculos que impiden mejorar los asentamientos humanos en muchos países, especialmente en los países en desarrollo. UN بيد أنه على النحو المسلم به في جدول أعمال الموئل فإن ندرة الموظفين المؤهلين على نحو مناسب وضعف النظم المؤسسية والقدرات التقنية هي من بين العقبات الرئيسية التي تواجه في تحسين المستوطنات البشرية في كثير من البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Como se reconoce en el Consenso Europeo sobre Desarrollo, de 2005, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible siguen revistiendo suma importancia en un mundo cada vez más globalizado e interdependiente. UN ولا يزال القضاء على الفقر والتنمية المستدامة يتسمان، على النحو المسلم به في توافق الآراء الأوروبي لعام 2005، بالأهمية القصوى في عالم متزايد العولمة والترابط.
    La carencia de funcionarios resulta ineficiente desde el punto de vista judicial y, evidentemente, este hecho se reconoce en todas partes. UN ونقص الكتبة يمثل عدم كفاءة قضائية، ويبدو أن هذه الحقيقة معترف بها في كل مكان.
    se reconoce en general que el conflicto de Sierra Leona no puede resolverse por medios militares. UN ٧٧٨ - ومن المسلم به على نطاق واسع أن النزاع في سيراليون لا يمكن تسويته بالوسائل العسكرية.
    Como se reconoce en el Programa de Acción de Almaty, la tecnología de la información y las comunicaciones puede desempeñar un papel decisivo en la aceleración del desarrollo. UN 47 - وحسبما جرى التسليم به في برنامج عمل ألماتي، يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تقوم بدور حاسم في التعجيل بالتنمية.
    se reconoce en general que los problemas de protección de esta índole tienen causas complejas y no pueden tratarse aisladamente. UN 18 - ومن المعترف به على نطاق واسع أن هذا النوع من مشاكل الحماية لـه أسباب معقدة، ولا يمكن معالجته بشكل منفصل.
    Hoy se reconoce en general que estas medidas oportunas han ayudado a reducir la tirantez política y a crear un ambiente mejor para la reanudación de las negociaciones. UN واليوم هناك اعتراف عام بأن هذه اﻷعمال التي جاءت في حينها ساعدت على تخفيف التوتر السياسي وتهيئة بيئة محسنة لاستئناف المفاوضات.
    El derecho humano a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales del autor se reconoce en diversos instrumentos internacionales. UN لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية.
    se reconoce en general que las Naciones Unidas necesitan un mecanismo de alerta temprana y un dispositivo de intervención inmediata para hacer frente a los desastres y las situaciones de emergencia ecológica. UN واستمر يقول إن من المسلم به على نطاق واسع أن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى آلية للانذار المبكر، وقدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ، حتى تتصدى لكوارث البيئة وحالات الطوارئ البيئية.
    En tales asuntos, se reconoce en general que no debería exigirse la prueba de culpa o negligencia y que la persona debería ser tenida por responsable aun cuando hubiera empleado toda la diligencia necesaria que cabía esperar de una persona prudente. UN وفي مثل هذه المسائل، من المعترف به على نطاق واسع أنه لا حاجة إلى اشتراط إثبات وقوع الخطأ أو التقصير، وأنه ينبغي تحميل الشخص المسؤولية حتى إذا تم توخي كل العناية اللازمة المنتظرة من شخص حذر.
    El principio de cooperación es una premisa fundacional del ordenamiento jurídico internacional, como se reconoce en repetidas ocasiones en la Carta de las Naciones Unidas. UN 17 - يعد مبدأ التعاون فرضية أساسية في النظام القانوني الدولي، على غرار ما أقره ميثاق الأمم المتحدة مرارا().
    Como se reconoce en la resolución 2001/39 del Consejo Económico y Social, los adelantos en la investigación genética han dado lugar a nuevos medios de prevención y tratamiento de las enfermedades. UN وحسب المسلَّم به في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2001/39، فإن التطور الحاصل في البحوث الوراثية أدى إلى وسائل جديدة لمنع الأمراض وعلاجها.
    Todo lo que corresponda a propiedades, planta y equipo y activos intangibles cuyo valor supere un mínimo establecido se reconoce en los estados financieros. UN ويُعترف في البيانات المالية بجميع الممتلكات والمنشآت والمعدات والأصول غير الملموسة التي تتجاوز قيمتها العتبات المحدّدة لها.
    El derecho a la educación se reconoce en la Constitución más no en la legislación y así el programa de universalización de la enseñanza primaria no tiene ninguna base legislativa. UN والحق في التعليم حق يعترف به الدستور ولكن لا يعترف به التشريع وليس لبرنامج تعميم التعليم الابتدائي أي سند تشريعي.
    A nivel internacional, el derecho a la verdad en relación con las desapariciones forzadas o las personas desaparecidas se reconoce en diversos instrumentos. UN وعلى المستـوى الدولي، يعترف في عدد من الصكوك بالحق في الحقيقة فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري أو بالأشخاص المفقودين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus