La situación en materia de derechos humanos ha mejorado, pero queda mucho más por hacer, en particular por lo que se refiere a los derechos de la mujer. | UN | لقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، ولكن ما زال يتعين عمل الكثير، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Miembro del Comité de Seguimiento de Malí del Protocolo Adicional de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, que se refiere a los derechos de la mujer. | UN | عضو لجنة المتابعة للبروتوكول الإضافي للميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة |
Por lo que se refiere a los derechos de herencia del cónyuge supérstite, son iguales para los hombres que para las mujeres: cada cónyuge es heredero de su pareja. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الإرث بعد وفاة أحد الزوجين، فهي الآن واحدة بالنسبة إلى الرجل والمرأة، وكل من الزوجين وريث للآخر. |
Tomando nota de la importancia de que se apliquen con mayor eficacia los instrumentos internacionales sobre derechos humanos en lo que se refiere a los derechos de todas las personas, inclusive las pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | UN | وإذ تلاحظ أهمية القيام على نحو أكثر فعالية أيضا بتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان فيما يخص حقوق جميع اﻷشخاص، بما فيهم اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
El Comité también considera motivo de preocupación que la legislación actual que se refiere a los derechos de los niños está fragmentada y repartida en diferentes leyes sin tener en cuenta el enfoque integrado de la Convención. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون التشريعات الحالية التي تشمل حقوق الأطفال موزعة في قوانين مختلفة دون إيلاء الاعتبار الواجب إلى النهج المتكامل للاتفاقية. |
La aplicación de los principios de igualdad sigue constituyendo un reto importante, en particular por lo que se refiere a los derechos de la mujer, los derechos de las personas que viven con discapacidad, y los pueblos indígenas. | UN | بيد أن تطبيق مبادئ المساواة يبقى عقبة كبرى، لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية. |
Se ha considerado que la legislación finlandesa no cumple lo dispuesto en el Convenio, principalmente en lo que se refiere a los derechos de los samis sobre la tierra. | UN | واعتبر البعض أن التشريعات الفنلندية لا تمتثل لأحكام الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الصاميين في الأرض. |
Por lo que se refiere a los derechos de la mujer, su integración en la Declaración de los derechos del ciudadano ha constituido un hito significativo. | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بحقوق المرأة قال إن مرحلة هامة قد تحققت بإدماج المرأة في إعلان حقوق المواطن. |
63. Su tercer motivo de preocupación se refiere a los derechos de la mujer y a la discriminación que padecen. | UN | 63- أما الموضوع الثالث الذي يشغل بالها فهو يتعلق بحقوق المرأة والتمييز الذي تتعرض له. |
63. El Sr. SCHEININ desea también dar la bienvenida a la delegación y hace suyas las preguntas y preocupaciones formuladas hasta la fecha, en particular por lo que se refiere a los derechos de la mujer. | UN | 63- السيد شاينين: رحب هو الآخر بالوفد المغربي وانضم إلى جميع الأسئلة المطروحة حتى الآن كما أعرب عن مشاطرته كافة أوجه القلق المعرب عنها ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
En lo que se refiere a los derechos de la defensa, la reforma de 1996 no constituye, en ciertos aspectos, un avance con respecto al marco jurídico anterior. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الدفاع، فإن الإصلاح المعتمد في عام 1996 لا يشكل، في بعض جوانبه، تقدماً بالمقارنة مع الإطار القانوني السابق. |
Por lo que se refiere a los derechos de la persona que se han de respetar en caso de expulsión, el derecho internacional interviene tanto a través del derecho consuetudinario como del derecho de convenciones y convenios. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الشخص اللازم احترامها في حالة الطرد، يتدخل القانون الدولي عن طريق القانون العرفي أو عن طريق القانون التعاهدي. |
Por lo que se refiere a los derechos de las personas detenidas, el Comité opina que tienen una función fundamental en lo que atañe a la prohibición, que no puede suspenderse, de someter a las personas a torturas o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الشخص المحتجز، ترى اللجنة أن تلك الحقوق تلعب دوراً حيوياً في الحظر، غير القابل للانتقاص، للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Por otra parte, las instituciones informales pueden reflejar y reforzar las desigualdades sociales dentro de las comunidades, especialmente en lo que se refiere a los derechos de las mujeres, de los niños y de los grupos marginales. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تجسد المؤسسات غير الرسمية أوجه التفاوت الاجتماعي داخل المجتمعات، بل قد ترسخها، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والفئات المهمشة على الصعيد المحلي. |
85. El Comité acoge con satisfacción la creación de la Comisión de Lucha contra la Corrupción, que tiene funciones de Defensor del Pueblo por lo que se refiere a los derechos de las personas con discapacidad. | UN | 85- ترحب اللجنة بإنشاء لجنة مكافحة الفساد التي تضطلع بوظائف أمين المظالم فيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Tomando nota de la importancia de que se apliquen con mayor eficacia los instrumentos internacionales sobre derechos humanos en lo que se refiere a los derechos de todas las personas, inclusive las pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, | UN | وإذ تلاحظ أهمية القيام على نحو أكثر فعالية أيضا بتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان فيما يخص حقوق جميع اﻷشخاص، بمن فيهم اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
28. En lo que se refiere a los derechos de la mujer, reafirma que en su país no se practica ninguna discriminación contra la mujer al amparo de ninguna disposición o norma jurídica vigente. | UN | ٨٢- وقال فيما يخص حقوق المرأة إنه يود أن يؤكد من جديد أنه لا يوجد أي شكل من أشكال التمييز ضد المرأة يمارس بموجب أية أحكام أو قواعد قانونية قائمة. |
4. El Comité aprecia los esfuerzos hechos por el Estado parte para empoderar a la mujer, a pesar de la existencia de un contexto difícil, especialmente en lo que se refiere a los derechos de la mujer. | UN | 4- تعرب اللجنة عن تقديرها لما تبذله الدولة الطرف من جهود لتمكين المرأة، على الرغم من وجود سياق صعب، ولا سيما فيما يخص حقوق المرأة. |
El Comité también considera motivo de preocupación que la legislación actual que se refiere a los derechos de los niños está fragmentada y repartida en diferentes leyes sin tener en cuenta el enfoque integrado de la Convención. | UN | كذلك تشعر بالقلق لأن التشريعات الحالية التي تشمل حقوق الأطفال موزعة في قوانين مختلفة دون إيلاء الاعتبار الواجب لنهج الاتفاقية المتكامل. |
El Comité también considera motivo de preocupación que la legislación actual que se refiere a los derechos de los niños está fragmentada y repartida en diferentes leyes sin tener en cuenta el enfoque integrado de la Convención. | UN | كذلك تشعر بالقلق لأن التشريعات الحالية التي تشمل حقوق الأطفال موزعة في قوانين مختلفة دون إيلاء الاعتبار الواجب لنهج الاتفاقية المتكامل. |
Según la interpretación que Bélgica hace del artículo 7 del Pacto, éste se refiere a los derechos de las personas pertenecientes a minorías y no a los derechos colectivos de las minorías. | UN | ذلك أن بلجيكا تفسر المادة ٧ من العهد على أنها تشير إلى حقوق اﻷفراد المنتمين إلى أقليات وليس إلى الحقوق الجماعية لﻷقليات. |