Ahora bien, todavía hay graves discrepancias entre las muchachas y los muchachos en los que se refiere al acceso a las distintas modalidades de la educación. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك تناقضات خطيرة بين البنات والبنين فيما يتعلق بالوصول إلى مختلف أشكال التعليم. |
En la actual situación los países africanos tienen que hacer frente a varios grandes obstáculos en lo que se refiere al acceso a los mercados del Norte. | UN | ويتبيّن من واقع الحال الآن أن البلدان الأفريقية تواجه عددا من الحواجز البالغة الشدة فيما يتعلق بالوصول إلى أسواق الشمال. |
También es especialmente importante que se fortalezca la capacidad de los defensores de los derechos humanos para que puedan realizar su labor en el contexto de unas consecuencias negativas de las actividades empresariales, en particular en lo que se refiere al acceso a unas vías eficaces de reparación. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على الاضطلاع بعملهم في سياق الآثار الضارة المترتبة على أنشطة الأعمال التجارية، وبخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة. |
Desde el punto de vista jurídico, la mujer congoleña goza de los mismos derechos que el hombre congoleño en lo que se refiere al acceso a los empleos de la administración pública, en general, y a los cargos diplomáticos y consulares, en particular. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة الكونغولية بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالحصول على وظائف الخدمة العامة عامة، والوظائف الدبلوماسية والقنصلية بصفة خاصة. |
Además, identificará las mejores prácticas de reciente aparición, en particular en lo que se refiere al acceso a los insumos y la participación de los pequeños productores en la cadena de suministro mundial, que contribuyen a la realización del derecho a la alimentación. | UN | وسيقوم أيضا بتحديد أفضل الممارسات الآخذة في الظهور ولا سيما ما يتعلق بالحصول على مدخلات وإدراج مزارعي الحيازات الصغيرة في سلسلة الإمدادات العالمية التي تساهم في إعمال الحق في الغذاء. |
El grupo de expertos se dedicaba a sensibilizar y detectar prácticas constitutivas de violación del principio de igualdad de género en lo que se refiere al acceso a los bienes y servicios y a su suministro. | UN | وكُرس فريق الخبراء للتوعية بالممارسات التي تشكل انتهاكات لمبدأ المساواة بين الجنسين في ما يتعلق بإمكانية الحصول على السلع والخدمات وإمداداتها، وتحديد تلك الممارسات. |
h) La evaluación de las experiencias y de los progresos realizados por lo que se refiere al acceso a las redesVéase el párrafo 8 de la presente resolución. | UN | )ح( تقييم الخبرات المكتسبة والتقدم المحرز فيما يتعلق بالوصول إلى الشبكات)٨(؛ |
82. El nuevo contexto ofrece oportunidades inéditas para el fomento de la empresa, especialmente en los países en desarrollo, por lo que se refiere al acceso a la financiación, las nuevas tecnologías y las vinculaciones mundiales para la producción y el comercio. | UN | ٢٨ - ويتيح السياق الجديد فرصاً جديدة لتنمية المشاريع، لا سيما في البلدان النامية، فيما يتعلق بالوصول إلى التمويل، والتكنولوجيات الجديدة، والروابط العالمية من أجل الانتاج والتجارة. |
Por lo tanto, desearía saber cómo se divulgan las informaciones sobre las ejecuciones y si la situación ha evolucionado en lo que se refiere al acceso a estas informaciones, teniendo en cuenta que, según las respuestas orales proporcionadas por la delegación del Japón, el número de ejecuciones parece haber aumentado. | UN | ولذلك فإنه يرغب في معرفة كيفية نشر المعلومات المتعلقة بالإعدام وما إذا كانت الحالة قد تطورت فيما يتعلق بالوصول إلى تلك المعلومات خاصة وقد تبين من الردود التي قدمها الوفد الياباني شفوياً أن هناك زيادة في عدد الأحكام التي نفذت فعلاً. |
385. El Comité expresa su preocupación por las prácticas discriminatorias contra las personas pertenecientes a la minoría romaní en lo que se refiere al acceso a lugares públicos tales como restaurantes, bares y cafés. | UN | 385- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات القائمة على التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقلية الغجر فيما يتعلق بالوصول إلى الأماكن العامة، مثل المطاعم والحانات والمقاهي. |
En tercer lugar, en lo que se refiere al acceso a la documentación, Serbia y Montenegro ha entregado al Tribunal volúmenes de minutas, actas y otros documentos clasificados de diversas instituciones y organismos del Estado, incluido el servicio de contrainteligencia del ejército yugoslavo. En conjunto, hemos | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالوصول إلى الوثائق، سلمت صربيا والجبل الأسود إلى المحكمة الجنائية الدولية مجلدات المحاضر والسجلات الحرفية وغيرها من الوثائق السرية من مختلف وكالات الدولة ومؤسساتها، بما في ذلك وثائق جهاز مكافحة الاستخبارات للجيش اليوغوسلافي. |
Otro ejemplo de los problemas con los que tropezó la Fiscalía se refiere al acceso a los documentos relacionados con el expediente oficial del Ejército Popular Yugoslavo sobre Mladic. | UN | 17 - وثمة مثل آخر للمشاكل التي تواجه مكتبي فيما يتعلق بالوصول إلى الوثائق المتصلة بملف ميلاديتش الرسمي في الجيش الوطني اليوغوسلافي. |
472. El artículo 15 de la Constitución del Pakistán garantiza la libertad de circulación y en el artículo 26 se prevé la no discriminación en lo que se refiere al acceso a los lugares públicos. | UN | 472- وتنص المادة 15 من دستور باكستان على حرية التنقل، وتنص المادة 26 على عدم التمييز فيما يتعلق بالوصول إلى الأماكن العامة. |
83. Por lo que se refiere al acceso a la justicia, se han reforzado los efectivos de la Oficina de Asistencia Jurídica, dependiente del Ministerio del Fiscal General, con dos abogados a tiempo completo, de modo que en total ahora suman tres. | UN | 83- وفيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، فقد تم تعزيز مكتب المساعدة القانونية في إطار وزارة المدعي العام من خلال إضافة وظيفتين اثنتين طوال الوقت لمحاميين وجعل عدد المحامين يصل إلى ثلاثة. |
d) Idéntica dependencia con respecto a los Estados tanto en lo que se refiere al acceso a los testigos y a las víctimas como a la recopilación de pruebas (párr. 25), o bien a la obtención del traslado de los acusados cuya presencia es esencial para procesar a otros acusados (párr. 35). | UN | (د) نفس الاعتماد على الدول فيما يتعلق بالوصول إلى الشهود أو المجني عليهم وكذلك فيما يتعلق بجمع الأدلة (الفقرة 25) أو نقل المتهمين الذين يكون وجودهم ضرورياً في محاكمة متهمين آخرين (الفقرة 35)؛ |
Sea cual sea su situación en materia de migración, todos los migrantes tienen derecho a recibir protección básica por lo que se refiere al acceso a una vivienda y condiciones de vida adecuadas. | UN | وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة. |
Una preocupación frecuente planteada por el Consejo de la Infancia está asociada a las dificultades que enfrentan los niños apátridas y los que carecen de documentos de identidad, especialmente por lo que se refiere al acceso a la atención de la salud, la educación y el empleo en el futuro. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |
El Comité observa que, si bien las leyes y los reglamentos de Egipto garantizan la igualdad entre los sexos, existe en realidad aún cierta disparidad entre niños y niñas, en particular en lo que se refiere al acceso a la enseñanza. | UN | ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن مصر لا تزال تشهد في الواقع، برغم ضمان قوانينها وأنظمتها المساواة بين الجنسين، نمطا من التفاوت بين الفتيان والفتيات، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم. |
El Comité recomienda al Estado Parte que modifique su legislación para eliminar toda discriminación respecto de los niños nacidos fuera del matrimonio, en particular en lo que se refiere al acceso a información sobre su padre biológico, al derecho a llevar el apellido del padre y al derecho a la herencia de la rama paterna. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل تشريعاتها لإزالة أي تمييز ضد الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية، وبخاصة فيما يتعلق بالحصول على المعلومات المتعلقة بوالدهم البيولوجي وحقهم في أن يحملوا اسم عائلة الأب وأن يرثوا عنه. |
Este grupo ha trabajado arduamente para alcanzar uno de los objetivos inmediatos de la iniciativa Educación Para Todos: lograr en 2005 la igualdad por lo que se refiere al acceso a una enseñanza básica de alta calidad para niñas y niños. | UN | ويعمل الفريق بدأب على تحقيق أحد الأهداف العاجلة لتوفير التعليم للجميع - وهو التوصل بحلول عام 2005 إلى تحقيق المساواة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم الأساسي الجيد النوعية للفتيات والفتيان. |
En el informe se reconocen las dificultades que persisten en el ámbito de la salud de la mujer, en particular en lo que se refiere al acceso a métodos anticonceptivos modernos, la prevalencia del VIH/SIDA y los embarazos en la adolescencia (párr. 74). | UN | 15 - يُسلم في التقرير بوجود صعوبات في مجال صحة المرأة، ولا سيما في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الوسائل الحديثة لمنع الحمل، وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحمل في سن المراهقة (الفقرة 74). |
Por ejemplo, las mujeres de la mayoría de los países en desarrollo y de algunos países desarrollados se han quedado rezagadas en lo que se refiere al acceso a Internet, su utilización y sus beneficios. | UN | إذ نجد مثلاً أن النساء في معظم البلدان النامية وفي بعض البلدان المتقدمة يتخلفن عن الركب في مجال الوصول إلى الإنترنت واستخدامه والاستفادة منه. |