Teniendo en cuenta las circunstancias históricas de Macao, no tiene sentido hablar de ninguna discriminación legal por motivos de sexo en lo que se refiere al derecho a la educación. | UN | ونظراً لظروف مكاو التاريخية، ليس من المعقول التحدث عن أي تمييز في القانون على أساس الجنس فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Por lo que se refiere al derecho a la vida, la oradora observa que los crímenes considerados crapulosos siguen castigándose con la pena de muerte. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الحياة، استرعت السيدة شانيه الانتباه الى أن الجرائم المعتبرة جرائم فجور تستحق عقوبة اﻹعدام. |
Un tercer motivo para mejorar la colaboración se refiere al derecho sustantivo de ambos tribunales. | UN | ٢٧٤ - وثمة سبب ثالث لزيادة التعاون يتعلق بالقانون الموضوعي لكلا المحكمتين. |
Una de las enmiendas propuestas se refiere al derecho de los menores de 18 años a recibir asistencia letrada. | UN | كما اقترح إدخال تعديل يتعلق بحق اﻷفراد الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة في الحصول على محام دفاع عام. |
Recuerda que el mandato del Relator Especial se refiere al derecho a la alimentación y no a la seguridad. | UN | وأشار إلى أن ولاية المقرر الخاص تتعلق بالحق في الغذاء، لا بالأمن. |
Otra fórmula, de carácter negativo, se refiere al derecho a no padecer hambre, derecho del que debería disfrutarse en todo momento. | UN | وهناك عبارات أخرى بصيغة النفي تشير إلى الحق في عدم التعرض للجوع، وهو حق ينبغي التمتع به في كل وقت. |
El derecho a la protección consular que se menciona en el artículo C1 del proyecto y en la versión revisada del artículo A1 no constituye un derecho individual; se refiere al derecho de los Estados a proteger a sus nacionales mediante la asistencia consular. | UN | 36 - وثم أشار إلى أنه الحق في الحماية القنصلية المذكور في مشروع المادة جيم 1 والصيغة المنقحة لمشروع المادة ألف 1 ليس حقا فرديا؛ بل إنه يشير إلى حق الدول في حماية مواطنيها عن طريق المساعدة القنصلية. |
Su Gobierno no cejará en sus esfuerzos por mejorar la situación, en particular en lo que se refiere al derecho a la alimentación, al tiempo que mantiene su política de reconciliación y cooperación. | UN | وأكد أن حكومته ستواصل جهودها من أجل تحسين الحالة، وخاصة فيما يتصل بالحق في الغذاء مع الاستمرار في سياسة المصالحة والتعاون المتبعة. |
En las circunstancias del caso, el Comité concluye que existió una violación del artículo 14 del Pacto, que se refiere al derecho a un debido proceso, tomado en su conjunto. | UN | وتستنتج اللجنة، في ظروف هذه القضية، أنه يوجد انتهاك للمادة 14 يتعلق بالحق في الحصول على محاكمة منصفة عموماً. |
Éste no parece ser en absoluto el caso, en particular en lo que se refiere al derecho a la no discriminación y todos los derechos enunciados en el artículo 27 del Pacto. | UN | ويبدو أن ذلك ليس الحال بالضبط، لا سيما فيما يتعلق بالحق في عدم التمييز، وبالحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد. |
20. Por lo que se refiere al derecho a trabajar y a la libre elección en este terreno, vale la pena señalar varias cuestiones. | UN | ٠٢- فيما يتعلق بالحق في العمل وحرية اختيار العمل، هناك عدة نقاط تجدر ملاحظتها. |
El artículo IV del TNP es indudablemente claro en lo que se refiere al derecho inalienable de todas las partes en el Tratado a desarrollar la investigación, producción y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وإن المادة الرابعة من المعاهدة واضحة بشكل لا لبس فيه فيما يتعلق بالحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في تطوير الأبحاث، وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
En lo que se refiere al derecho a usar la tecnología nuclear para fines pacíficos, el TNP concede a todos los Estados el derecho inalienable al empleo de la energía nuclear para propósitos pacíficos. | UN | أما في ما يتعلق بالحق في الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعترف بالحق الثابت لكل دولة في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
El artículo IV del TNP es indudablemente claro en lo que se refiere al derecho inalienable de todas las partes en el Tratado a desarrollar la investigación, producción y utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وإن المادة الرابعة من المعاهدة واضحة بشكل لا لبس فيه فيما يتعلق بالحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في تطوير الأبحاث، وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La expresión " regla de derecho " debería utilizarse en el proyecto de artículo 9 porque se refiere al derecho internacional más que al derecho interno. | UN | وينبغي أن يُستخدم مصطلح " قاعدة قانونية " في مشروع المادة 9 لأنه يتعلق بالقانون الدولي أكثر مما يخص القانون الوطني. |
En lo que se refiere al derecho civil y mercantil, se han puesto en marcha, en colaboración con los servicios de Nueva Caledonia, los preparativos del traspaso de la gestión del registro mercantil y de sociedades, el registro civil y las tutelas y curatelas. | UN | وفيما يتعلق بالقانون المدني والتجاري، بدأت الأعمال التحضيرية لنقل صلاحية إدارة سجل التجارة والشركات وسجل الحالة المدنية والوصايات مع الدوائر المعنية في كاليدونيا الجديدة. |
Por último, en lo que se refiere al derecho de los detenidos encarcelados en estos locales a comunicarse con un abogado, el Sr. Kaitani recuerda lo que se dice en el párrafo 92 del informe. | UN | وأخيراً وفيما يتعلق بحق المحتجزين في تلك المراكز في الاتصال بمحام فإنه يحيل إلى ما جاء بالفقرة 92 من التقرير. |
Todas las madres, tanto si están casadas como si no, reciben absolutamente el mismo tratamiento en lo que se refiere al derecho al apoyo de la asistencia social. | UN | وتجري معاملة الأمهات المتزوجات وغير المتزوجات على قدم المساواة بصفة مطلقة فيما يتعلق بحق الحصول على دعم الرفاه. |
El artículo 19 del proyecto se refiere al derecho a la igualdad y a la no discriminación. | UN | وتضمن المادة 19 من مشروع الدستور أحكاما تتعلق بالحق في المساواة وعدم التمييز. |
El artículo 25 destaca la importancia de los valores culturales y espirituales que existen en la relación con las tierras, mientras que el artículo 26 se refiere al derecho a poseer y tener acceso a las tierras en razón de la propiedad tradicional. | UN | وتشدد المادة 25 على أهمية القيم الثقافية والروحية القائمة في العلاقة بالأرض، في حين أن المادة 26 تتعلق بالحق في امتلاك الأراضي واستخدامها بحكم الملكية التقليدية. |
El artículo 45 de la Convención de Viena se refiere al derecho a alegar una causa para dar por terminado un tratado, retirarse de él o suspender su aplicación. | UN | فالمادة 45 من اتفاقية فيينا تشير إلى الحق في إثارة سبب من الأسباب لإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها. |
El artículo 3 es un elemento fundamental de la Declaración pues se refiere al derecho a la libre determinación. | UN | وتشكِّل المادة 3 عنصراً محورياً في الإعلان لأنها تشير إلى الحق في تقرير المصير. |
56. El proyecto de artículo 12 (Ofrecimientos de asistencia) se refiere al derecho de los Estados y las organizaciones internacionales de ofrecer asistencia. | UN | 56 - ومضت قائلة إن مشروع المادة 12 (عرض المساعدة) يشير إلى " حق " الدول والمنظمات الدولية في عرض المساعدة. |
El Iraq cree que las Naciones Unidas tienen el deber de garantizar la libertad de intercambios comerciales entre los países, en particular en lo que se refiere al derecho a la alimentación. | UN | ووفقا للعراق، يحتّم الواجب على الأمم المتحدة ضمان حرية المبادلات التجارية بين البلدان، وبخاصة في ما يتصل بالحق في الغذاء. |
Dicho párrafo se refiere al derecho del extranjero a solicitar asistencia consular, lo que no equivale a un derecho a conseguir esa asistencia. | UN | وتشير هذه الفقرة إلى حق الأجنبي في طلب المساعدة القنصلية، وهو لا يعني الحق في الحصول على هذه المساعدة. |