43. La decisión del Tribunal Administrativo Superior a que se refirió el Sr. Thelin no es definitiva y es posible que el procedimiento continúe. | UN | 43- وقال إن قرار المحكمة الإدارية العليا الذي أشار إليه السيد ثيلين ليس نهائياً، وإن من المرجح متابعة هذا الإجراء. |
Nueva Zelandia está firmemente convencida de que los observadores de derechos humanos tienen un importante papel que desempeñar en cuanto a contribuir a disipar el clima de inseguridad al que se refirió el Secretario General en su último informe al Consejo de Seguridad. | UN | إن نيوزيلندا تؤمن بقوة بأن مراقبي حقوق اﻹنسان لديهم دور هام يضطلعون به في المساعدة على تبديد مناخ الخوف الذي أشار إليه اﻷمين العام في آخر تقرير له إلى مجلس اﻷمن. |
En la India nos ha preocupado el desequilibrio que creó la impresión a la que se refirió el Secretario General, y nosotros creemos firmemente, de que el nuevo programa de las Naciones Unidas debe dar igual prioridad y tratamiento a la paz y al desarrollo. | UN | وكان الخلل الذي أوجد الانطباع الذي أشار إليه اﻷمين العام من دواعي قلقنا في الهند، فنحن نؤمن إيمانــا ثابتــا بأن خطة اﻷمم المتحدة الجديدة يجب أن تعطي السلم والتنمية أولوية ومعاملة متساويتين. |
También se mencionó el problema de las minas terrestres, cuestión a la que se refirió el Representante Especial en su informe anterior. | UN | كذلك أشير إلى مشكلة اﻷلغام البرية بوصفها من المسائل التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
En lo tocante a las prioridades para 2012 y los años posteriores, se refirió el lanzamiento de productos en distintas esferas relacionadas con el desarrollo de la financiación local, el cambio climático y la energía no contaminante. | UN | أما بالنسبة للأولويات لعام 2012 وما بعده، فتطرقت إلى إطلاق منتجات جديدة في مجموعة واسعة من مجالات التنمية المالية المحلية، وتغير المناخ، والطاقة النظيفة. |
Se requieren esfuerzos adicionales para asegurar que se contenga la demanda y Austria apoya firmemente el criterio equilibrado a que se refirió el Director Ejecutivo del PNUFID. | UN | كما ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان احتواء الطلب، وتؤيد النمسا بقوة النهج المتوازن الذي أشار إليه المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Los años transcurridos demostraron que el elevado objetivo al que se refirió el Embajador Sikivou representa el lazo que nos une en la persecución de un destino global común. | UN | وقد بينت السنوات التي تخللت هذه الفترة أن المقصد السامي الذي أشار إليه السفير سيكيــو يشكل الرابطـــة التي تربطنا معا في السعي من أجـل تحقيق مصير عالمــي مشترك. |
La tendencia creciente a apartarse del desarme nuclear a la que se refirió el Secretario General Adjunto no debería menoscabar la credibilidad y la eficacia del TNP. | UN | وإن التراجع الزاحف عن نزع السلاح النووي الذي أشار إليه وكيل الأمين العام ينبغي ألا يؤدي إلى تآكل مصداقية المعاهدة وفعاليتها. |
Si de esos miserables shows se trata la cooperación con la maquinaria de derechos humanos de las Naciones Unidas, a la cual con hipócrita fanfarria se refirió el régimen checo hoy en la mañana, con Cuba no cuenten. | UN | وإذا كانت هذه المشاهد البائسة تحظى بتعاون آلية حقوق الإنسان التابعة للمنظمة، وهو ما أشار إليه الممثل التشيكي بهذه الهرطقة الدرامية صباح هذا اليوم، فإن كوبا لا دخل لها فيها. |
El incumplimiento al que se refirió el representante de los Estados Unidos es un ejemplo patente de la selectividad y los dobles raseros que los Estados Unidos aplican con respecto a las cuestiones nucleares. | UN | وعدم الامتثال الذي أشار إليه ممثل الولايات المتحدة يقدم مثالا واضحا على الانتقائية والكيل بمكيالين الذي تتخذه الولايات المتحدة إزاء المسائل النووية. |
Con respecto a la carga de la deuda, a la que se refirió el representante de Barbados, en el Estudio Económico y Social Mundial 2005 figura un análisis completo de la cuestión. | UN | وفيما يتعلق بعبء الديون الذي أشار إليه ممثل بربادوس، فقد ورد تحليل كامل للمسألة في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم سنة 2005. |
La situación de la concesión de licencias de propiedad intelectual en el contexto de las operaciones garantizadas, tema al que se refirió el representante de la India en el anterior período de sesiones, podría ser una de esas cuestiones. | UN | وقد تيكون وضع حالة تراخيص الممتلكات الفكرية في المعاملات المضمونة، كما أشار إليه ممثل الهند في الجلسة السابقة، واحدةاً من هذه المواضيع. |
Mi delegación no desea iniciar una polémica abierta con un país amigo, aliado y asociado sobre una cuestión que sólo puede resolverse mediante conversaciones directas, como las que ya se han acordado entre nuestros Gobiernos en 1984 en la Declaración de Bruselas, a la que se refirió el Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | لا يرغــب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريك بشأن مسألة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بيــن الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الــذي أشار إليه وزير الخارجية. |
En el marco del debate celebrado en la Segunda Comisión, se impone determinar los elementos concretos que deberá abordar una reunión de ese tipo y examinar la forma de dar coherencia a todas las actividades conexas, como la reunión de ministros de finanzas a que se refirió el Sr. Clinton, Presidente de los Estados Unidos de América, y determinar qué medidas se pueden adoptar para fortalecer la estructura del sistema financiero internacional. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة الثانية في البنود التي يمكن بحثها في مثل هذا الاجتماع وفي كيفية إدخال اﻷنشطة ذات الصلة في العملية مثل اجتماع وزراء المالية اﻷخير الذي أشار إليه الرئيس كلينتون والذي بحث طرق تقوية النظام المالي الدولي القائم. |
Incluso si se fuera a hacer sólo por motivos de presentación, sin duda una presentación más lógica y transparente ayudaría al " Sr. Público " al que se refirió el Presidente de la Asamblea General a entender mejor lo que realmente estamos haciendo. | UN | حتى ولو تم ذلك لغرض استعراضي فحسب، فإن عرضا أكثر منطقية وشفافية من شأنه أن يساعد بالتأكيد " الرأي العام " ، الذي أشار إليه رئيس الجمعية العامة، على أن يتفهم على نحو أفضل ما نتعامل معه فعلا هنا. |
Australia acoge con agrado los acontecimientos positivos que tienen lugar en Timor-Leste, que se detallan en el informe del Secretario General (S/2010/85) y a los que se refirió el Viceprimer Ministro esta mañana. | UN | ترحب أستراليا بالتطورات الإيجابية الجارية في تيمور - ليشتي، التي فصّلها تقرير الأمين العام S/2010/85، الذي أشار إليه نائب رئيس الوزراء صباح اليوم. |
La declaración a la que se refirió el representante de la India refleja los puntos de vista del pueblo de Cachemira ocupada por la India, los medios de difusión internacionales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | 51 - وأضاف قائلا إن البيان الذي أشار إليه مندوب الهند يعكس آراء شعب كشمير الذي تحتله الهند، ووسائط الإعلام الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Mi delegación no desea iniciar una polémica abierta con un país amigo, aliado y asociado sobre una cuestión que sólo puede resolverse mediante conversaciones directas, como las que ya se han acordado entre nuestros Gobiernos en 1984 en la Declaración de Bruselas, a la que se refirió el Ministro de Asuntos Exteriores. | UN | " لا يرغب وفدي في الدخول في مهاترة علنية مع حليف وصديق وشريـك بشـأن مسألـة لا يمكن حلها إلا من خلال المحادثات المباشرة، حسبما تم الاتفاق عليه بالفعل بين الحكومتين في إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤ وهو اﻹعلان الذي أشار إليه وزير الخارجية. |
No creo que sea necesario reiterar los aspectos a los que se refirió el Sr. Schumacher en su declaración. | UN | ولن أكرر العديد من النقاط التي تطرق إليها السيد شوماخر في بيانه. |
En lo tocante a las prioridades para 2012 y los años posteriores, se refirió el lanzamiento de productos en distintas esferas relacionadas con el desarrollo de la financiación local, el cambio climático y la energía no contaminante. | UN | أما بالنسبة للأولويات لعام 2012 وما بعده، فتطرقت إلى إطلاق منتجات جديدة في مجموعة واسعة من مجالات التنمية المالية المحلية، وتغير المناخ، والطاقة النظيفة. |
5. El Grupo de los 77 y China han tomado nota de que se necesitan más recursos para cumplir los mandatos legislativos a los que se refirió el Secretario General Adjunto de Gestión. | UN | 5 - وقد أحاطت مجموعة الـ 77 والصين علما على النحو الواجب بالحاجة إلى موارد إضافية من أجل تنفيذ الولايات التشريعية التي أشار إليها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
En cuanto al informe del Sr. Andres Zeplinsky, al que se refirió el representante de Grecia, diré que no hay ningún informe oficial redactado por esa persona. | UN | فيما يتعلق بتقرير السيد اندريس زيبلينسكي الذي أشار اليه ممثل اليونان، أود أن أقول إنه ليس هنــاك تقريــر رسمــي وضعــه ذلك الشخص. |