"se reflejó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • انعكس في
        
    • ينعكس في
        
    • انعكست في
        
    • تجلى في
        
    • وانعكس ذلك في
        
    • جرى التوثيق في
        
    Casi todos los países sufrieron una erosión de la base imponible y una contracción fiscal, lo que se reflejó en la congelación o reducción del gasto social. UN وشهدت معظم البلدان تآكلا في الوعاء الضريبي وضغوطا مالية، مما انعكس في جمود الإنفاق الاجتماعي أو انخفاضه.
    Ese crecimiento tan rápido obligó a invertir en recursos, lo que se reflejó en el aumento del presupuesto administrativo. UN وتطلب هذا النمو السريع الاستثمار في الموارد، الأمر الذي انعكس في نمو الميزانية الإدارية.
    De hecho, la recuperación del crecimiento en los primeros años del decenio no se reflejó en reducciones significativas de las tasas de desempleo. UN والواقع أن انتعاش النمو في السنوات اﻷولى من العقد لم ينعكس في تخفيض كبير لمعدلات البطالة.
    Por consiguiente, el enfoque sustantivo integrado de las cuestiones relativas a las drogas y al delito no se reflejó en la estructura de gobernanza, y las funciones normativas y de regulación predominaron en cada Comisión dentro de sus respectivas esferas sustantivas. UN معنى ذلك أنَّ النهج الجوهري المتكامل حيال قضايا المخدرات والجريمة لم ينعكس في هيكل الحوكمة حيث كانت
    El carácter central de los temas de la migración internacional en la comunidad internacional se reflejó en las discusiones intensas en El Cairo acerca de la reunión de la familia. UN إن مركزية مسائل الهجرة الدولية بالنسبة للمجتمع الدولي انعكست في المناقشات المكثفة التي جرت في القاهرة بشأن لم شمل اﻷسر.
    La situación en materia de seguridad mejoró notablemente a raíz de la cumbre, tendencia que se reflejó en una marcada disminución en el número de muertos y heridos registrado durante el período que se examina. UN وتحسنت الحالة الأمنية تحسنا ملحوظا في أعقاب مؤتمر القمة وهو اتجاه تجلى في الانخفاض الملحوظ في عدد الوفيات والإصابات التي سُجلت في الفترة التي يشملها التقرير.
    Ello se reflejó en normas legales sobre la igualdad de género. UN وانعكس ذلك في اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    " Como se reflejó en el examen final del decenio del Secretario General sobre las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia [y en los centenares de informes presentados por los Estados al Comité de los Derechos del Niño], el decenio 19901999 fue de grandes promesas, esfuerzos moderados y logros modestos en pro de los niños del mundo. " UN " وكما جرى التوثيق في استعراض نهاية العقد الذي قام به الأمين العام بشأن متابعة القمة العالمية للطفل [ومئات التقارير التي تقدمت بها الدول إلى لجنة حقوق الطفل]، فقد كانت تسعينيات القرن الماضي عقداً حافلاً بالوعود العظام والجهود المعتدلة والإنجازات المتواضعة بالنسبة لعالم الطفل " .
    El crecimiento pausado del comercio mundial en 1992 se reflejó en el continuado deterioro en la relación de los precios del intercambio de bienes en casi todos los países, con la única excepción de la Argentina; los países centroamericanos fueron particularmente castigados por ese deterioro. UN أما الركود الذي حاق بالتجارة العالمية في عام ١٩٩٢ فقد انعكس في اطراد تردي معدلات التبــادل التجــاري فــي السلــع في كـل ـ
    Me satisface observar la creciente conciencia de los gobiernos y del sector privado respecto de la necesidad de crear una tecnología adecuada para las operaciones humanitarias de remoción de minas que se reflejó en nuestro debate y en la exposición. UN إني مرتاح لملاحظة وعي الحكومات والقطاع الخاص المتنامي بالحاجة الى استنباط تكنولوجيا مناسبة لعمليات إزالة اﻷلغام في اﻷغراض اﻹنسانية، على نحو ما انعكس في مناقشتنا، وكذلك في المعرض.
    Su Gobierno situó en primer plano la política de industrialización sobre la base de una paz interior, la cual se reflejó en la erradicación de las guerrillas, lograda mediante el proceso de pacificación. UN وقد أقامت حكومته سياسة التصنيع على قاعدة السلم الداخلي، الذي انعكس في القضاء على حركات العصابات من خلال عملية إحلال السلم.
    Otro acontecimiento notable durante el período fue la aparición en escena de la sociedad civil, que se reflejó en el aumento del número de organizaciones no gubernamentales, entre ellas organizaciones de mujeres. UN 10 - ومن التطورات الملحوظة الأخرى التي حدثت خلال الفترة ازدهار المجتمع المدني، الأمر الذي انعكس في ازدياد عدد المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات النسائية.
    Otro acontecimiento notable durante el período fue la aparición en escena de la sociedad civil, que se reflejó en el aumento del número de organizaciones no gubernamentales, entre ellas organizaciones de mujeres. UN ومن التطورات الملحوظة الأخرى التي حدثت خلال الفترة ازدهار المجتمع المدني، الأمر الذي انعكس في ازدياد عدد المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات النسائية.
    El inmenso interés que despierta este tema se reflejó en una sesión nocturna improvisada que puso de relieve la evolución de aprender sobre los derechos humanos a aprender los derechos humanos. UN والاهتمام الضخم بهذا الموضوع انعكس في عقد دورة مسائية لم يكن مخططاً لها أبرزت التقدم المحرز من تعلّم عن حقوق الإنسان إلى تعلّم حقوق الإنسان.
    Posteriormente, el representante de Italia comunica a la Comisión que el voto de su delegación a favor del proyecto de resolución A/C.4/53/L.14 no se reflejó en la votación registrada. UN وفيما بعد أبلغ ممثل إيطاليا اللجنة بأن وفده صوت مؤيدا لمشروع القرار A/C.4/53/L.14 ولكن ذلك لم ينعكس في التصويت المسجل.
    A partir de 1997, la transferencia de fondos federales a los distritos municipales, en función del número de habitantes, para financiar los servicios básicos de sanidad dio lugar a un incremento notable de la atención prenatal, que se reflejó en un aumento del 78% en el número de consultas atendidas en 1998 por el Sistema Único de Salud (SUS). UN ونقل التمويل الاتحادي على أساس نصيب الفرد إلى الدوائر البلدية بغية تمويل مرافق الرعاية الصحية الأساسية بداية من عام 1997 أسفر عن تزايد كبير في الرعاية قبل الولادة، وهو تزايد ينعكس في ارتفاع بنسبة 87 في المائة في عدد الزيارات الطبية التي أتاحها نظام الرعاية الصحية الوحيد في عام 1998.
    El Grupo considera, no obstante, que el reclamante siguió obteniendo ingresos de sus inversiones durante el período de la invasión, lo cual no se reflejó en los estados financieros relativos al SAS Kuwait Hotel y al Oasis Hotel. UN إلا أن الفريق يرى أن الجهة المطالبة ظلت تحقق دخلاً من الاستثمار خلال فترة الغزو، وهو ما لا ينعكس في البيانات المالية للفندقين.
    La disminución de los ingresos del petróleo y una política fiscal de austeridad, que se reflejó en una disminución de un 10% en los gastos públicos, fueron los principales factores de la contracción de la actividad económica en 1994. UN وكان انخفاض العائدات النفطية والسياسة المالية الانكماشية التي انعكست في تخفيض اﻹنفاق الحكومي بنسبة ١٠ في المائة، من العوامل اﻷساسية وراء تباطؤ النشاط الاقتصادي في عام ١٩٩٤.
    Al presentar el informe la Directora Ejecutiva señaló que, tal como se había examinado con la Junta Ejecutiva en su período de sesiones anual de 1998, habían aumentado las contribuciones voluntarias al FNUAP, lo que se reflejó en las estimaciones de ingresos proporcionadas a la Junta en dicho período de sesiones. UN وعند تقديم التقرير لاحظت المديرة التنفيذية أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان شهد، على النحو الذي تمت مناقشته في المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ٨٩٩١، زيادة في التبرعات التي انعكست في تقديرات اﻹيرادات المقدمة إلى المجلس في تلك الدورة.
    Los departamentos de Estado y de Trabajo y la Agencia para el Desarrollo Internacional financiaron programas en unos 50 países para luchar contra la trata de personas e hicieron un seguimiento de la situación en todo el mundo que se reflejó en el tercer informe anual sobre el tema. UN وأضافت قائلة إن وزارة الخارجية ووزارة العمل ووكالة التنمية الدولية تمول برامج في نحو 50 بلداً لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتتابع الحالة في جميع أنحاء العالم التي انعكست في التقرير السنوي الثالث المتعلق بهذا الموضوع.
    La decisión adoptada a esos efectos por el Presidente George W. Bush en 2001 se reflejó en el Tratado de Moscú que firmó con el Presidente Putin de Rusia en 2002. UN والقرار الذي اتخذه الرئيس جورج وولكر بوش في عام 2001 بالقيام بذلك تجلى في معاهدة موسكو التي وقعها في عام 2002 مع الرئيس الروسي، بوتن.
    Creemos que esta resolución contribuyó a llegar a un acuerdo sobre la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), porque su concepto más importante, incorporado en el título, se reflejó en los Principios y Objetivos aprobados por la Conferencia de examen y prórroga del TNP. UN ونحن نؤمن بأن ذلك القرار أسهم في التوصل الى اتفاق بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ﻷن مفهومه الهام، الذي يجسده عنوانه، تجلى في المبادئ واﻷهداف التي اعتمدها مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Ello se reflejó en la dinámica inicial que la Comisión experimentó por tratarse de un nuevo órgano. UN وانعكس ذلك في البداية النشطة للجنة كهيئة جديدة.
    " Como se reflejó en el examen de final del decenio hecho por el Secretario General de las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia [y en los centenares de informes presentados por los Estados al Comité de los Derechos del Niño], el decenio 19901999 fue de grandes promesas, de esfuerzos moderados y de logros modestos en pro de los niños del mundo. " UN " وكما جرى التوثيق في استعراض نهاية العقد الذي قام به الأمين العام بشأن متابعة القمة العالمية للطفل [ومئات التقارير التي تقدمت بها الدول إلى لجنة حقوق الطفل]، فقد كانت تسعينيات القرن الماضي عقداً حافلاً بالوعود العظام والجهود المعتدلة والإنجازات المتواضعة بالنسبة لعالم الطفل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus