| El Pakistán indicó que el compromiso contraído por los Emiratos Árabes Unidos con los derechos humanos se reflejaba en sus detalladas disposiciones constitucionales. | UN | وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها. |
| Los expertos pudieron comprobar que la marginación de las mujeres migrantes no cualificadas a menudo se reflejaba en trabajos de estatus inferior, menores ingresos y contratos carentes de seguridad. | UN | ولاحظ الخبراء أن تهميش النساء المهاجرات غير الماهرات كثيراً ما يتجلى في قيامهن بأعمال قليلة الشأن، وفي حصولهن على أجور زهيدة وعلى عقود غير مضمونة. |
| Señaló también que la desigualdad en la vida real se reflejaba en el sistema judicial. | UN | وأن انعدام المساواة في الحياة الواقعية ينعكس في النظام القانوني. |
| Esto se reflejaba en el hecho de que muchos miembros de la OMC ya habían asumido compromisos en este sector. | UN | وهذا ينعكس في كون العديد من أعضاء منظمة التجارة العالمية قد أعلنوا بالفعل عن التزامات في هذا القطاع. |
| La opinión de la UNCTAD sobre la cuestión se reflejaba en su informe y en los múltiples estudios enumerados en el párrafo 77 del mismo. | UN | وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير. |
| Señaló el interés de Dinamarca por los derechos de los niños, que se reflejaba en la Ley de servicios sociales, en virtud de la cual se garantizaba que se consultase su opinión sobre las decisiones que los afectaban. | UN | ولاحظت فلسطين اهتمام الدانمرك بحقوق الطفل، حسبما يعكسه القانون المتعلق بالخدمات الاجتماعية، الذي يضمن التشاور معهم بشأن القرارات التي تعنيهم. |
| A pesar de que el Estado no era parte en algunos tratados pertinentes, la Constitución había contemplado el ejercicio de todos los derechos humanos, y ello se reflejaba en las leyes y prácticas del país. | UN | على أنه بالرغم من أن الدولة ليست عضواً في بعض المعاهدة ذات الصلة، إلا أن الدستور نص على جميع حقوق الإنسان وهو ما انعكس في قوانين البلد وممارساته. |
| Se señaló, no obstante, que el grado de colaboración de los corresponsales nacionales era muy dispar, lo que se reflejaba en la cuantía de casos presentados y en la calidad de los extractos preparados. | UN | ومن جهة أخرى، استرعي النظر الى وجود تباين واسع في مستوى المشاركة من جانب المراسلين الوطنيين، مما يتضح في آن معا من مدى الإبلاغ ومن نوعية ما يعدّ من خلاصات. |
| Esta preocupación se reflejaba en la promoción del sector privado, que era el mejor creador de riquezas y empleo. | UN | وأضاف أن ذلك يتجلى في تعزيز القطاع الخاص الذي هو أفضل مستحدث للثروات والعمالة. |
| Esto se reflejaba en la contribución que los países en desarrollo habían hecho al crecimiento de la economía mundial y en la participación cada vez mayor del comercio Sur-Sur en el comercio mundial. | UN | وقال إن هذا اﻷمر يتجلى في مساهمة البلدان النامية في نمو الاقتصاد العالمي وفي تزايد نصيب التجارة بين بلدان الجنوب في التجارة العالمية. |
| Reconoció que el PNUD actuaba en los distintos lugares del mundo en circunstancias muy variadas, y estimó que la diversidad se reflejaba en los marcos para la cooperación con los países que se presentaban para su aprobación a la Junta Ejecutiva. | UN | وأقر بأن البرنامج اﻹنمائي يعمل في ظل ظروف تتسم بالتنوع الشديد في جميع أنحاء العالم، ورأى أن هذا التنوع يتجلى في أطر التعاون القطري المعروضة على المجلس التنفيذي للموافقة عليها. |
| Además, se mencionó que la interpretación restrictiva de los actos unilaterales, sostenida por el Relator Especial, no se reflejaba en el texto de los artículos. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
| La secretaría contestó que el enfoque basado en los derechos humanos se reflejaba en el documento del marco mundial y sería reforzado. | UN | وردت الأمانة بأن النهج القائم على حقوق الإنسان ينعكس في وثيقة إطار العمل العالمي وسيتم تعزيزها. |
| Esta idea se reflejaba en la complementariedad del documento " New Horizon " y el informe del Secretario General sobre la consolidación de la paz. | UN | وهذا ينعكس في التكامل بين الوثيقة المعنونة ' ' أفق جديد`` وتقرير الأمين العام عن بناء السلام. |
| Sin embargo, el número correspondiente de meses de trabajo no se reflejaba en la información sobre la ejecución de los programas. | UN | بيد أن أشهر العمل المناظرة لم تنعكس في اﻹبلاغ عن أداء البرامج. |
| En su intento de aparentar que cumplía con lo dispuesto en la legislación serbia, el Sr. Tešic tenía que asegurarse de que el valor de las armas que afirmaba haber exportado a Nigeria se reflejaba en las entradas de dinero. | UN | وفي محاولة للظهور على أنه يمتثل للقانون الصربي، عمل السيد تيشتش على التأكد من أن قيمة الأسلحة التي يزعم أنه صدرها إلى نيجيريا تنعكس في تدفقات الأموال الواردة. |
| Al presentar el informe, la representante de Nigeria observó que la complejidad del país se reflejaba en la naturaleza cambiante de las estadísticas, los diferentes niveles de desarrollo nacional y los diversos grados de progreso en la puesta en práctica de la Convención. | UN | 275 - لدى تقديم التقرير لاحظت ممثلة نيجيريا أن التعقد الذي يتسم به بلدها يعكسه تباين الإحصاءات وتفاوت مستويات التنمية الوطنية والتقدم المحرز في سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
| 26. El Iraq tomó nota del compromiso de Austria con la promoción de los derechos humanos, que se reflejaba en la ratificación de numerosos instrumentos de derechos humanos. | UN | 26- وأحاط العراق علماً بمشاركة النمسا في تعزيز حقوق الإنسان، وهو ما انعكس في التصديق على العديد من صكوك حقوق الإنسان. |
| Se informó a la Comisión de que la reestructuración y racionalización de los proyectos de ámbito global ejecutados en la sede se ha elaborado y se reflejaba en cambios de los siguientes programas y proyectos: | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأنه قد جرت اعادة تصميم وترشيد المشاريع العالمية النطاق التي ينفذها المقر، وان ذلك يتضح في التغييرات التي أجريت على البرامج والمشاريع التالية: |
| Se recordó que el consenso mundial sobre este extremo se reflejaba en la Estrategia Global de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. | UN | وأشيرَ إلى أن توافق الآراء العالمي بشأن هذه النقطة مجسّد في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
| Observó que Dominica podía enorgullecerse de su democracia pluripartidista y parlamentaria con una fuerte tradición de estado de derecho, que se reflejaba en el respeto de todas las facetas de los derechos humanos en el país y, más importante aún, se plasmaba en la adhesión de Dominica a los principios que definían un Estado democrático moderno. | UN | ولاحظت أن من دواعي فخر دومينيكا وجود ديمقراطية برلمانية متعددة الأحزاب تقوم على تقليد قوي يتمثل في سيادة القانون، وهي تتجلى في احترام البلاد لجميع جوانب حقوق الإنسان، والأهم من ذلك أنها مثل على اعتناق دومينيكا للمبادئ التي تحدد كيان الدولة الديمقراطية الحديثة. |
| Elogió la decisión firme de Jordania de luchar contra la tortura, lo que se reflejaba en las reformas constitucionales. | UN | وأشادت بالتزام الأردن بمكافحة التعذيب، الذي تعكسه الإصلاحات الدستورية. |
| Hizo que Hurley me llevara porque quería que viese qué se reflejaba en ese espejo. | Open Subtitles | جعل (هيرلي) يصحبني إلى هناك لأنّه أرادني أن أرى ما ينعكس على تلك المرآة |
| Sin embargo, dicho plan no se reflejaba en el ciclo de programación del ACNUR. | UN | بيد أن هذه الخطة غير مُتضحة في دورة البرمجة الخاصة بالمفوضية. |
| En relación con África, señalaron que si bien el UNICEF había participado activamente en la preparación del informe del Secretario General sobre una estrategia integrada en África que habría de presentarse al Consejo de Seguridad, esa labor no se reflejaba en el informe. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، أشار هؤلاء إلى أن اليونسيف شاركت بنشاط في إعداد تقرير اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن عن وضع استراتيجية متكاملة في أفريقيا، ومع ذلك فإن التقرير لم يعكس ذلك. |
| El Director Regional dijo que el trabajo infantil era un problema importante en ambos programas y que ese problema se estaba abordando de forma amplia, lo cual quizás no se reflejaba en las recomendaciones sobre los programas para los países. | UN | وقال المدير اﻹقليمي إن " عمل اﻷطفال " من الاهتمامات الرئيسية في كلا البرنامجين، وأن هذا الموضوع يتعرض لتناول شامل، مما قد لا يكون واردا في توصية البرنامج القطري. |
| Indicó asimismo que Tokelau había ocupado un lugar especial en el programa del Comité durante muchos años, lo que se reflejaba en las cinco misiones visitadoras enviadas por dicho órgano a los atolones desde mediados de 1970, el número más alto de misiones visitadoras enviadas a los Territorios no autónomos que aún formaban parte de la lista de las Naciones Unidas. | UN | وأردف قائلا إن توكيلاو ظلت تتمتع بمكانة خاصة في جدول أعمال اللجنة طوال سنوات عديدة. وقد تجلت هذه الحقيقة في الزيارات الخمس التي قامت بها بعثات اللجنة لجزر توكيلاو منذ منتصف سبعينات القرن العشرين، وهذه أكثر بعثات زارت أيا من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال مدرجة في قائمة الأمم المتحدة. |