"se reflejaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنعكس
        
    • انعكست
        
    • ويتجلى
        
    • وتنعكس
        
    • مجسدة
        
    • وتكررت
        
    • يُعبر عنها
        
    • تكن مستكملة
        
    • صدى واضحاً
        
    • تظهر بالشكل
        
    Algunas delegaciones manifestaron que en los actuales requisitos para los centros de información de las Naciones Unidas no se reflejaban las decisiones de la Asamblea General. UN وذكر بعض الوفود أن مقررات الجمعية العامة لا تنعكس في الاحتياجات الراهنة لمراكز اﻷمم المتحدة للاعلام.
    En segundo lugar, se manifestaban fuerzas centrífugas muy poderosas, que se reflejaban en la impugnación de normas existentes en determinadas esferas. UN وثانيا، توجد في الوقت الحاضر قوى شديدة التأثير تنعكس في انتقاد القواعد السارية في مجالات معينة.
    Las políticas sociales del Gobierno eran claras y los objetivos nacionales se reflejaban plenamente en el programa propuesto. UN وإن السياسات الاجتماعية للحكومة واضحة واﻷهداف الوطنية تنعكس بالكامل في البرنامج المقترح.
    La misma delegación destacó los buenos resultados de la simplificación, que se reflejaban en las evaluaciones comunes y en el MANUD. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Los progresos realizados se reflejaban en el aumento del número de los especialistas y pasantes que se habían intercambiado, los estudios conjuntos y cursos prácticos técnicos o científicos realizados, las relaciones establecidas y los acuerdos bilaterales concertados. UN ويتجلى التقدم المحرز في ازدياد العدد المتبادل من الخبراء والمتدربين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات المتخذة ﻹقامة الشبكات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    Aunque, en la mayoría de los casos, los comentarios de los gobiernos contribuían a las deliberaciones de la Comisión y se reflejaban en las elecciones que hacían los Relatores Especiales y la propia Comisión, no siempre sucedía así. UN وعلى الرغم من أن تعليقات الحكومات في معظم الأحيان تساهم في مداولات اللجنة، وتنعكس في الاختيارات التي يجريها المقررون الخاصون واللجنة، فإن الأمر ليس كذلك بصفة دائمة.
    Reiteró que los elementos de 2007 de un conjunto de medidas se basaban en la redacción existente y los elementos adicionales se presentaban para avenir las opiniones divergentes entre las delegaciones, que se reflejaban mejor en las dos propuestas distribuidas en 2002. UN وكررت أنّ مجموعة الأحكام المقدمة في عام 2007 قد استندت إلى نصوص موجودة وأنّ أحكاما إضافية قُدمت لإزالة التباين في وجهات نظر الوفود، وهي كانت مجسدة بأفضل صيغة في الاقتراحين المعمّمين في عام 2002.
    Los desafíos futuros se definían claramente en la Declaración del Milenio y se reflejaban en la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el Consenso de Monterrey. UN 19 - وحُددت تحديات المستقبل تحديداً واضحاً في إعلان الألفية وتكررت في الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وفي توافق الآراء في مونتيري.
    Esos aspectos no se reflejaban adecuadamente en la actual labor de análisis ni en los demás trabajos de la UNCTAD. UN وهذه الجوانب لا تنعكس بشكل واف في التحليل الراهن وفي غير ذلك من الأعمال المضطلع بها من قبل الأونكتاد.
    320. Algunas delegaciones señalaron que en los programas por países a menudo no se reflejaban adecuadamente la evaluación e información correspondientes a proyectos anteriores. UN ٣٢٠ - لاحظ بعض الوفود أن تقييم المشاريع السابقة والتقارير المقدمة بشأنها لا تنعكس بصورة ملائمة في البرامج القطرية.
    Sin embargo, sus actuales dificultades sociales y económicas se reflejaban claramente en sus problemas de pobreza, malnutrición y alta tasa de mortalidad infantil. UN بيد أن اﻷوضاع الصعبة الاجتماعية والاقتصادية التي تكتنف البلد في الوقت الراهن تنعكس بوضوح في مشاكله المتمثلة في الفقر وسوء التغذية ومعدل وفيات الرضع المرتفع.
    Sin embargo, sus actuales dificultades sociales y económicas se reflejaban claramente en sus problemas de pobreza, malnutrición y alta tasa de mortalidad infantil. UN بيد أن اﻷوضاع الصعبة الاجتماعية والاقتصادية التي تكتنف البلد في الوقت الراهن تنعكس بوضوح في مشاكله المتمثلة في الفقر وسوء التغذية ومعدل وفيات الرضع المرتفع.
    Sin embargo, sus actuales dificultades sociales y económicas se reflejaban claramente en sus problemas de pobreza, malnutrición y alta tasa de mortalidad infantil. UN بيد أن اﻷوضاع الصعبة الاجتماعية والاقتصادية التي تكتنف البلد في الوقت الراهن تنعكس بوضوح في مشاكله المتمثلة في الفقر وسوء التغذية ومعدل وفيات الرضع المرتفع.
    En primer lugar, en los presupuestos de los proyectos no se reflejaban las últimas revisiones, con lo cual se inducía a error. UN ٢٣٥ - أولهما، أنه لم تنعكس في ميزانيات المشاريع آخر التنقيحات، وكانت بالتالي مضللة.
    6. Algunas delegaciones consideraron que las recomendaciones del examen entre períodos de sesiones de la Conferencia no se reflejaban de modo suficiente en la asignación propuesta de recursos. UN 6- ورأت بعض الوفود أن توصيات استعراض منتصف المدة لم تنعكس بما فيه الكفاية في التخصيص المقترح للموارد.
    La Directora Ejecutiva señaló también que las deficiencias del plan de mediano plazo se reflejaban necesariamente en este informe, pero que el informe del año próximo seguiría el nuevo plan estratégico de mediano plazo, sería más breve (para cumplir con el límite de 16 páginas establecido recientemente por el Secretario General) y se centraría más concretamente en los resultados. UN كما ذكرت أن أوجه النقص في الخطة المتوسطة الأجل تنعكس بالضرورة في هذا التقرير، ولكن تقرير العام المقبل سوف تُتَّبع فيه الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل الجديدة، وأنه سيكون أقصر، وأنه سيُراعى فيه الحد الذي أعلنه الأمين العام مؤخراً لعدد الصفحات وهو 16 صفحة، وأنه سيكون أكثر تركيزاً على النتائج.
    En lo relativo a la participación, un orador deseaba saber si las opiniones de los niños y los padres se reflejaban en la elaboración de los programas de estudio. UN وبخصوص إشراك الطفل، طلب متكلم معرفة ما إذا كانت آراء الأطفال والآباء قد انعكست في وضع المناهج الدراسية.
    La misma delegación destacó los buenos resultados de la simplificación, que se reflejaban en las evaluaciones comunes y en el MANUD. UN وأكد الوفد على كفاءة التبسيط التي انعكست في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Muchos de los elementos del derecho al desarrollo se reflejaban en las disposiciones de esos tratados; los Estados que habían ratificado esos tratados estaban obligados a cumplirlos. UN ويتجلى كثير من عناصر الحق في التنمية في أحكام معاهدات حقوق الإنسان، وتلتزم الدول التي صدقت على هذه المعاهدات بالامتثال لها.
    Esas reservas se reflejaban en el informe del Comité del Fondo (UNEP/GC.17/30). UN وتنعكس هذه الشواغل في تقرير لجنة الصندوق (UNEP/GC.17/30).
    8. Varios Estados indicaron que los principios de la Declaración se reflejaban en la legislación nacional. UN 8- وأفادت عدة دول بأن مبادئ الإعلان مجسدة في التشريعات الوطنية.
    Los desafíos futuros se definían claramente en la Declaración del Milenio y se reflejaban en la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el Consenso de Monterrey. UN 19 - وحُددت تحديات المستقبل تحديداً واضحاً في إعلان الألفية وتكررت في الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا وفي توافق الآراء في مونتيري.
    En muchos países, esa penalización respondía a sentimientos subyacentes de rechazo hacia los migrantes, que con frecuencia se reflejaban en los marcos institucionales y de políticas destinados a gestionar las corrientes migratorias, a menudo de manera meramente restrictiva. UN ويرتبط هذا التجريم في بلدان كثيرة بمعاداة دائمة للمهاجرين غالباً ما يُعبر عنها في السياسات والأطر المؤسسية التي توضع لإدارة تدفقات المهاجرين، وتكون في كثير من الأحيان تقييدية بحتة.
    Varios elementos de la Declaración se reflejaban en las disposiciones de los tratados relativos a los derechos humanos, y era indiscutible que el derecho al desarrollo guardaba relación con la labor de los órganos creados en virtud de tratados. UN وتجد عناصر عديدة في الإعلان صدى واضحاً لها في أحكام معاهدات حقوق الإنسان، ولا جدال في أهمية الحق في التنمية بالنسبة لعمل هيئات المعاهدات.
    Otra delegación consideró que en la nota informativa sobre el país no se reflejaban convenientemente las reformas positivas que se estaban llevando a cabo en el país, que comprendían la privatización mediante las estrategias gubernamentales de alivio de la pobreza, el fondo de desarrollo comunitario de Lesotho y reformas en las esferas de la salud y la educación. UN 46 - وارتأى وفد آخر أن المذكرة القطرية لا تظهر بالشكل الملائم الإصلاحات الإيجابية التي يجري تنفيذها حاليا في ليسوتو وتتضمن الخصخصة من خلال الاستراتيجيات الحكومية للحد من الفقر، وصندوق ليسوتو للتنمية المجتمعية، والإصلاحات الصحية والتعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus