"se reflejan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنعكس في
        
    • ترد في
        
    • وترد في
        
    • تتجلى في
        
    • وتبين في
        
    • تظهر في
        
    • انعكست في
        
    • مبينة في
        
    • وتنعكس في
        
    • كما يتبين في
        
    • تعكسها
        
    • يظهر في
        
    • ينعكس في
        
    • وانعكست في
        
    • وورد بيانها في
        
    En particular, las uniones consensuales rara vez se reflejan en los datos del registro civil. UN وبصفة خاصة فإن الارتباطات التي تتم بالتراضي نادرا ما تنعكس في بيانات التسجيل المدني.
    Desde esa perspectiva, se reflejan en el presente informe las deliberaciones con los dirigentes de esos países. UN ومن هذا المنظور، تنعكس في هذا التقرير المناقشات التي أجرتها المفوضة السامية مع القادة في هذين البلدين.
    Estas cantidades no se reflejan en los estados financieros. UN وهذه المبالغ لم ترد في البيانات المالية.
    Dichos compromisos se imputan como compromisos futuros y se reflejan en la nota 18. UN وتقيد هذه بوصفها ارتباطات آجلة وترد في الملاحظة ٨١.
    Esos cambios se reflejan en su composición que, desde 1945, se ha cuadruplicado prácticamente. UN وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥.
    iii) Las pérdidas y ganancias en la venta de las inversiones se calculan como la diferencia entre los ingresos por la venta y su valor contable, y se reflejan en los ingresos netos distribuidos entre los participantes en la cuenta mancomunada; UN ' 3` تحسب المكاسب والخسائر الناشئة عن بيع الاستثمارات باعتبارها الفرق بين حصيلة المبيعات والقيمة الدفترية وتبين في صافي الإيرادات الموزع على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك؛
    Las posiciones de las delegaciones en relación con las recomendaciones de la Tercera Comisión han sido expresadas en la Comisión y se reflejan en los documentos oficiales pertinentes. UN إن مواقف الوفود من توصيات اللجنة الثالثة جرى توضيحها في اللجنة، وهي تظهر في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    Desde esa perspectiva, se reflejan en el presente informe las deliberaciones con los dirigentes de esos países. UN ومن هذا المنظور، تنعكس في هذا التقرير المناقشات التي أجرتها المفوضة السامية مع القادة في هذين البلدين.
    Nos enorgullece que muchos aspectos de nuestra legislación se reflejan en este instrumento multilateral. UN ونحن فخورون بأن جوانب عديدة من تشريعاتنا تنعكس في هذا الصك المتعدد الأطراف.
    El Secretario General ha hecho suyos los acuerdos concertados en el Comité, que se reflejan en las observaciones que figuran más adelante. UN وأيد الأمين العام الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة، والتي تنعكس في التعليقات الواردة أدناه.
    Belarús es parte en acuerdos internacionales fundamentales sobre los derechos de los niños, que se reflejan en la legislación nacional. UN وبيلاروس طرف في الاتفاقات الدولية الرئيسية بشأن حقوق الطفل، والتي تنعكس في التشريعات المحلية.
    Desgraciadamente, estos testimonios no se reflejan en el informe. UN ومن المؤسف أن هذه الشهادات لم تنعكس في سطور التقرير.
    Estas cantidades no se reflejan en los estados financieros. UN وهذه المبالغ لم ترد في البيانات المالية.
    Las necesidades adicionales serán cubiertas con cargo al ofrecimiento del país anfitrión y, por lo tanto, no se reflejan en el presente documento. UN وستقدم هذه الاحتياجات الإضافية كجزء من عرض قدمه البلد المضيف وبالتالي لم ترد في هذه الوثيقة.
    Los capítulos y secciones del proyecto considerado por el Grupo de Trabajo en la primera lectura se reflejan en el texto revisado en la forma que se indica a continuación. UN وترد في النص المنقح، على النحو المبين أدناه، فصول المشروع المقترح وفروعه التي نظر فيها الفريق العامل في القراءة اﻷولى.
    Los resultados de estos exámenes, incluso los de los países industrializados, se reflejan en el presente informe. UN وترد في هذا التقرير نتائج تلك الاستعراضات، بما في ذلك استعراضات البلدان الصناعية.
    Los distintos aspectos de esta nueva estrategia de desarrollo se reflejan en los resultados de las importantes conferencias mundiales que se han celebrado recientemente. UN ومختلف جوانب هـــذه الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة تتجلى في نتائـــج المؤتمرات العالمية الهامة التي عقدت مؤخرا.
    iii) Las pérdidas y ganancias en la venta de las inversiones se calculan como la diferencia entre los ingresos por la venta y su valor contable, y se reflejan en los ingresos netos distribuidos entre los participantes en la cuenta mancomunada de la Sede; UN ' 3` تحسب المكاسب والخسائر الناشئة عن بيع الاستثمارات باعتبارها الفرق بين حصيلة المبيعات والقيمة الدفترية وتبين في صافي الإيرادات الموزع على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك بالمقر؛
    Sin embargo, estas conclusiones equilibradas no se reflejan en las observaciones finales adoptadas por el Comité. UN بيد أن هذه الاستنتاجات المتوازنة لم تظهر في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة.
    La mayoría de nuestras preocupaciones se reflejan en el informe y en la declaración. UN ومعظم شواغلنا انعكست في التقرير وفي البيان.
    Las variaciones entre los recursos consignados y los gastos registrados se reflejan en la columna 7. UN والفروق ما بين الموارد المعتمدة والنفقات المسجلة مبينة في العمود ٧.
    Los requisitos de cada sector se reflejan en las actividades propuestas y sirven de base para el desglose de partidas presupuestarias, inclusive los gastos de personal y los gastos no relacionados con el personal dentro de cada uno de los componentes sectoriales de los fondos globales. UN وتنعكس في اﻷنشطة المقترحة احتياجات كل قطاع وتوفر اﻷساس للتوزيع حسب البنود، بما في ذلك تكاليف الموظفين والتكاليف غير المتعلقة بالموظفين في كل عنصر قطاعي من الصناديق العالمية.
    4. Encomia los esfuerzos que sigue haciendo la Comisionada General por aumentar la transparencia del presupuesto y la eficiencia del Organismo, que se reflejan en el presupuesto por programas del Organismo correspondiente al bienio 2006-2007; UN 4 - تثني على الجهود المتواصلة التي تبذلها المفوضة العامة لزيادة شفافية ميزانية الوكالـــــة وفعاليتهـا، كما يتبين في الميزانيـــة البرنامجية للوكالة لفترة السنتين 2006-2007()؛
    Como consecuencia, hay muchas debilidades del sistema de atención primaria de la salud que se reflejan en malos indicadores de salud en toda la región. UN ونتيجة لذلك، يعاني نظام الرعاية الصحية الأولية من عدة أوجه نقص تعكسها المؤشرات الصحية المتدنية في مختلف أنحاء المنطقة.
    Déficit de las EMLOT deducido en 1997 pero que no se reflejan en el libro mayor UN عجز التدابير الاستثنائية في لبنان والأرض المحتلة مخصوم في 1997 ولكن لا يظهر في الدفتر العام
    Esas condiciones se reflejan en las conclusiones de la evaluación de las necesidades sobre el terreno, en que se destaca la gran dependencia de las oficinas en el país en los ESP para recibir apoyo en la gestión y ejecución de los programas en el país. UN وهذا ينعكس في نتائج الدراسة التقييمية عن الاحتياجات الميدانية التي تؤكد اعتماد المكاتب القطرية اعتمادا كبيرا على أفرقة الدعم القطرية لتقديم الدعم في إدارة البرامج القطرية وتنفيذها.
    Nuestras opiniones en lo relativo a la orientación sexual son bien conocidas y se reflejan en la declaración formulada por el Ecuador y otros países. UN أما آراؤنا بشأن التوجه الجنسي فهي معروفة تماماً وانعكست في البيان الذي أدلى به ممثل إكوادور وبلدان أخرى.
    106. La Comisión tomó nota de las deliberaciones de la Subcomisión sobre el tema del programa relativo a los desechos espaciales, que se reflejan en el informe de la Subcomisión (A/AC.105/1001, párrs. 74 a 95). UN 106- أحاطت اللجنة علما بالمناقشة التي دارت في اللجنة الفرعية في إطار البند المتعلّق بالحطام الفضائي، وورد بيانها في تقرير اللجنة الفرعية (الفقرات 74-95 من الوثيقة A/AC.105/1001).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus