"se refleje" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينعكس
        
    • تنعكس
        
    • يتجلى
        
    • مجسّدةً
        
    • انعكاس
        
    • تعكس درجة
        
    • يدرج ما ينص
        
    Es lamentable que esa tendencia no se refleje en igual medida respecto del período estadístico básico y el ajuste por concepto de la deuda. UN وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين.
    Espero que mi declaración se refleje en las actas de la reunión. UN أرجو أن ينعكس هذا البيان في محاضر الجلسة.
    Si la delegación desea que su traducción se lea como la ha presentado, es poco probable que se refleje en la interpretación cualquier diferencia que introduzca el orador, incluidas las omisiones y adiciones. UN وإذا رغبت الوفود في أن تقرأ ترجماتها حرفيا، فليس من المرجح أن ينعكس في الترجمة الشفوية أي خروج من قبل المتكلم على النص، بما في ذلك الاغفالات والاضافات.
    Es importante que este debate se refleje en el informe del Secretario General al Consejo Económico y Social. UN ومن المهم أن تنعكس هذه المناقشة في تقرير اﻷمين العام المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Además, el orador espera que la cuestión se refleje en el resultado de las dos reuniones celebradas hoy. UN وأعرب عن أمله أيضاً في أن تنعكس هذه المسألة في نتيجة الاجتماعين اللذين عُقدا اليوم.
    Omán desea no participar en la votación y espera que ello se refleje en las actas de esta sesión de la Asamblea General. UN فعمان ترغب في عدم المشاركة في التصويت وتأمل أن يتجلى ذلك في محضر هذه الجلسة للجمعية العامة.
    2. Observa la mayor eficiencia prevista resultante del reajuste propuesto, que responde, en particular, a las recomendaciones formuladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría, y espera con interés que esa mayor eficiencia se refleje en el presupuesto de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito correspondiente al bienio 2012-2013; UN " 2 - تلاحظ الزيادة المتوقع تحقيقها في الكفاءة نتيجة عملية إعادة التنظيم المقترحة والتي تستجيب، على الخصوص، للتوصيات التي قدَّمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية التابع للأمانة العامة، وتأمل في رؤية هذه الزيادة في الكفاءة مجسّدةً في ميزانية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لفترة السنتين
    La deforestación hace que una mayor proporción de la luz solar se refleje. UN ويؤدي قطع الغابات إلى انعكاس نسبة أكبر من ضوء الشمس.
    Esperamos que tal apoyo se refleje en las posiciones comunes que han de adoptarse en la presente reunión. UN ونحن نتوقع أن ينعكس هذا التأييد في مواقف مشتركة يجري اتخاذها في هذا الاجتماع.
    Aunque el carácter multidimensional de los problemas de refugiados sigue siendo evidente, es muy frecuente que no se refleje en las respuestas internacionales que se les dan. UN ويظل الطابع المتعدد اﻷبعاد لمشاكل اللاجئين بديهياً لكنه في معظم اﻷحيان لا ينعكس في الاستجابات الدولية لها.
    Es menester que el componente social se refleje con mayor claridad en las actividades de las organizaciones económicas y financieras internacionales. UN ويجب أن ينعكس العنصر الاجتماعي بصورة أوضح في أنشطة المنظمات المالية والاقتصادية الدولية.
    Se muestra de acuerdo con la propuesta de que esta cooperación se refleje en el informe de 2004 del Secretario General. UN وقال إنه يوافق على الاقتراح القاضي بأن ينعكس هذا التعاون في تقرير الأمين العام لعام 2004.
    Por último, solicito que esta declaración se refleje en las actas oficiales de la Asamblea General correspondientes a la reunión de esta mañana. UN أخيرا أرجو أن ينعكس هذا البيان في المحضر الرسمي لهذه الجلسة للجمعية العامة.
    El orador espera que el cambio se refleje en todos los idiomas oficiales. UN وأعرب عن أمله في أن ينعكس هذا التغيير في جميع اللغات الرسمية.
    Hacemos votos para que dicha imprecisión no se refleje de la misma manera en la convención general contra el terrorismo, ya que nos va a exigir esta convención mucha mayor claridad. UN ونأمل ألا ينعكس عدم الدقة هذا أيضا في الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب، لأن تلك الاتفاقية ستقتضي المزيد من الوضوح.
    Por supuesto, esto tiene implicancias concretas en materia de reclutamiento, porque queremos que este tratamiento de los seis idiomas se refleje también en las políticas de reclutamiento de la Organización. UN ولهذا بطبيعة الحال أثــــره في التوظيف ﻷننا نود أن تنعكس معاملة اللغات الست في سياسات التوظيف بالمنظمة.
    No obstante, es necesario que la preeminencia de la persona y de los derechos humanos se refleje adecuadamente en la aplicación del derecho internacional. UN إلا أن سمو اﻹنسان وحقوق اﻹنسان لا بد أن تنعكس انعكاسا مناسبا في تطبيق القانون الدولي.
    La Junta espera que su presupuesto para 2005 se refleje correctamente en el próximo llamamiento anual. UN وأعرب المجلس عن أمله في أن تنعكس خطة التكاليف التي أعدها لعام 2005 في النداء السنوي.
    La Organización debe entonces generar las reformas necesarias para que un enfoque integrado se refleje en su accionar. UN لذلك يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع باﻹصلاحات اللازمة للتوصل إلى نهج متكامل يتجلى في إجراءاتها.
    La delegación de Colombia confía en que el principio de acceso equitativo se refleje en las actividades de la Unión Internacional de Telecomunicaciones y señala la necesidad de fortalecer la coordinación entre esa organización y la Comisión. UN وعبر عن أمل وفده في أن يتجلى مبدأ الوصول المنصف في أنشطة الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية، إذ أن من المهم تعزيز التنسيق بين الاتحاد ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Debería haber mayor cooperación entre las distintas divisiones a fin de que la perspectiva sistémica se refleje en la concepción y la ejecución de las actividades de asistencia técnica. UN ولا بد من زيادة التعاون فيما بين الشعوب كيما يتجلى فيه المنظور البنيوي في وضع وتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية.
    2. Observa la mayor eficiencia prevista resultante del reajuste propuesto, que responde, en particular, a las recomendaciones formuladas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría, y espera con interés que esa mayor eficiencia se refleje en el presupuesto de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito correspondiente al bienio 2012-2013; UN " 2 - تلاحظ الزيادة المتوقع تحقيقها في الكفاءة نتيجة عملية إعادة التنظيم المقترحة والتي تستجيب، على الخصوص، للتوصيات التي قدَّمها مكتب خدمات الرقابة الداخلية التابع للأمانة العامة، وتتطلع إلى رؤية هذه الزيادة في الكفاءة مجسّدةً في ميزانية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لفترة السنتين 2012-2013؛
    La Comisión debe decidir, en el caso de ambos párrafos, si la redacción de que se trata ha de revisarse para que sea compatible con el Reglamento o simplemente suprimirse, y debe velar por que esa decisión se refleje en el informe. UN ويجب على اللجنة أن تقرر، بالنسبة لكلا الفقرتين، ما إذا كان من اللازم تنقيح الصيغة محل الذكر بحيث تلتصق بمدلول القواعد أو حذفها ببساطة، ويجب عليها أن تضمن بعد ذلك انعكاس ذلك القرار في التقرير.
    Los miembros proceden de los ámbitos de la política fiscal y la administración tributaria y se seleccionan de forma que se refleje una distribución geográfica equitativa y se representen los distintos sistemas fiscales. UN ويؤخذ الأعضاء من مجالات السياسات الضريبية والإدارة الضريبية، ويجري اختيارهم بطريقة تعكس درجة مناسبة من الإنصاف في التوزيع الجغرافي وبحيث يمثلون أنظمة ضريبية مختلفة.
    21. Decide que, cualquiera que sea la antigüedad en el servicio, no habrá expectativa alguna, jurídica o de otro tipo, de renovación o conversión de un contrato de plazo fijo, y pide al Secretario General que ello se refleje en las normas y los reglamentos, así como en las ofertas y cartas de nombramiento; UN 21 - تقرر عدم إفساح المجال لأي توقعات قانونية أو غيرها، بتجديد عقد محدد المدة أو تحويله، أيا كان طول مدة الخدمة، وتطلب إلى الأمين العام أن يدرج ما ينص على ذلك في القواعد والأنظمة، وكذلك في عروض وخطابات التعيين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus