"se remite a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتشير إلى
        
    • ويشير المفتشون إلى
        
    • ويشيرون إلى ما
        
    • وتشير في هذا الصدد إلى
        
    • ويشير المحامي إلى
        
    • ويشير في هذا
        
    Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. UN ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر.
    Sostiene que su condena se basó en suposiciones y se remite a la conclusión de un perito según la cual O. P. fue apuñalada por una persona zurda. UN ويدعي أن إدانته قد بُنيت على افتراضات، وتشير إلى استنتاج خبير جنائي أن الشخص الذي طعن السيدة أو. ب. أَعْسر.
    Por consiguiente, el Estado Parte sostiene que los autores no presentan ninguna reclamación en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo y se remite a la jurisprudencia del Comité a este respecto. UN ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاء بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وتشير إلى قرار اللجنة في هذا الصدد.
    se remite a la recomendación 9 del presente informe. UN ويشير المفتشون إلى التوصية 9 بهذا التقرير.
    se remite a la jurisprudencia del Comité3. 3.3. UN ويشيرون إلى ما صدر عن اللجنة سابقاً من قرارات(3).
    El párrafo 3 se remite a la práctica internacional en casos tales como las infracciones atroces causadas por la guerra, en que no se ha concedido una reparación íntegra de todos y cada uno de los daños sufridos. UN وتشير إلى الممارسة الدولية في حالات الانتهاكات الجسيمة الناشئة عن الحرب، حيث لم يمنح الجبر الكامل عن كل حالة من الحالات التي حصل فيها ضرر.
    se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual la Convención no ofrece protección alguna al autor que alegue simplemente temer ser detenido al regresar a su país. UN وتشير إلى الآراء السابقة للجنة ومفادها أن الاتفاقية لا تنص على حماية أصحاب الشكاوى الذين يدّعون دون إثبات أنهم معرضون لخطر الاعتقال عند عودتهم.
    se remite a la jurisprudencia del Comité y recuerda que las autoridades de los Estados deben tener la oportunidad de evaluar los nuevos elementos de prueba antes de que se presenten al Comité en virtud del artículo 22 de la Convención. UN وتشير إلى سوابق اللجنة، وتذكّر بأنه يجب منح سلطات الدول فرصة تقييم أدلة الإثبات الجديدة قبل عرضها على اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية.
    El Estado parte se remite a la decisión de la Comisión Europea de Derechos Humanos, que sostuvo que el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales no se aplicaba a los procedimientos que regían el despido de los funcionarios públicos, y señala que el texto en que la Comisión Europea basó su decisión es idéntico al texto del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطـرف إلى قرار اللجنة اﻷوروبية الذي ارتأى أن الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا تغطي اﻹجراءات التي تنظﱢم طرد موظفين مدنيين من العمل، وتشير إلى أن النص الذي استندت إليه اللجنة اﻷوروبية في قرارها يتطابق مع نص الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد.
    En su exposición de 10 de octubre de 1996, el Estado Parte niega que la prolongada permanencia del autor de la comunicación en el pabellón de condenados a muerte sea una violación del Pacto y se remite a la jurisprudencia del Comité. UN 4-1 تنفي الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996 أن يكون في طول فترة انتظار صاحب البلاغ لتنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه ما يشكل انتهاكاً للعهد، وتشير إلى القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة.
    se remite a la jurisprudencia del Comité de que la mera privación de libertad no supone una violación de la dignidad humana. UN وتشير إلى حكم اللجنة بأن مجرد الحرمان من الحرية لا يعني ضمناً وقوع انتهاك للكرامة الإنسانية(14).
    El Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual los efectos continuados pueden considerarse una afirmación de presuntas violaciones anteriores. UN وتشير إلى الأحكام السابقة للجنة() التي تفيد بأنه يمكن أن ينظر إلى الآثار المتواصلة كتأكيد لانتهاكات مزعومة سابقة.
    El Estado parte entiende que este mismo principio es aplicable a las expulsiones y se remite a la jurisprudencia del Comité. UN وترى الدولة الطرف أن المبدأ ذاته ينطبق على عمليات الإبعاد، وتشير إلى السوابق القضائية للجنة().
    4.27 El Estado parte se remite a la comunicación Nº 32/2004, Gelle c. Dinamarca, donde se indica que el Director de la Fiscalía, habida cuenta del interés público que revestía el asunto, decidió someter a examen el recurso de apelación sin establecer si la organización o persona que había interpuesto el recurso tenía derecho a recurrir. UN 4-27 وتشير إلى البلاغ رقم 34/2004، جله ضد الدانمرك، حيث قرر مدير النيابة العامة، في ضوء أهمية المسألة، النظر في الطعن دون تحديد ما إذا كانت المنظمة أو الشخص الذي يطعن في القرار يحق له الطعن.
    se remite a la recomendación 10 del presente informe. UN ويشير المفتشون إلى التوصية 10 بهذا التقرير.
    se remite a la recomendación 9 del presente informe. UN ويشير المفتشون إلى التوصية 9 بهذا التقرير.
    se remite a la recomendación 10 del presente informe. UN ويشير المفتشون إلى التوصية 10 بهذا التقرير.
    se remite a la jurisprudencia del Comité3. 3.3. UN ويشيرون إلى ما صدر عن اللجنة سابقاً من قرارات(3).
    A este respecto, se remite a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en los casos Nos. 502/1992 y 737/1999. UN وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999.
    El abogado se remite a la correspondencia mantenida con diversas administraciones francesas en 2005, en la cual las más altas autoridades públicas francesas desestiman la demanda. UN ويشير المحامي إلى الرسائل التي تبادلها مع مختلف الإدارات الفرنسية في عام 2005، والتي تؤكد أن أعلى السلطات العامة الفرنسية ترفض طلبه.
    21. Alienta a los Estados a que no establezcan una edad mínima de responsabilidad penal demasiado baja, teniendo en cuenta la madurez emocional, mental e intelectual del niño, y, a este respecto, se remite a la recomendación del Comité de los Derechos del Niño de incrementar esta edad mínima de responsabilidad penal sin excepciones hasta los 12 años, considerándola la edad mínima absoluta, y de continuar elevándola; UN 21- يشجع الدول على ألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية عند مستوى عمري بالغ الانخفاض، واضعة في الاعتبار درجة النضج العاطفي والنفسي والعقلي للطفل، ويشير في هذا الصدد إلى توصية لجنة حقوق الطفل برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 12 عاماً دون استثناء، باعتباره الحد العمري الأدنى المطلق، وأن تتواصل زيادته إلى مستويات عمرية أعلى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus