Si hacemos oídos sordos a los conflictos sin resolver cuyas raíces se remontan a la era soviética, estaremos eludiendo nuestro deber. | UN | وسيكون تنصلا من مسؤوليتنا، إذا تجاهلنا الصراعات التي لم تجد حلاً بعد، والتي تعود جذورها إلى الحقبة السوفياتية. |
Sí, pero los registros sólo se remontan a 1978 cuando el Archivo General voló por los aires misteriosamente. | Open Subtitles | نعم، ولكن تعود بداية السجلات إلى 1978 فقط، عندما طارت قاعة السجلات في ظروف غامضة. |
Sin embargo, todavía se observan situaciones de inestabilidad y de conflicto cuyo origen, en muchos casos, se remontan al pasado. | UN | على أن حالات عدم الاستقرار والصراع، والكثير منها ترجع أصوله إلى الماضي، لا تزال تخرج إلى الوجود. |
Las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913 cuando hubo una disputa por el poder político local. | TED | التوترات بين تلك العائلتين يعود تاريخها إلى 1913 عندما كان هناك نزاعٌ على السلطة السياسية المحلية. |
Muchas de las minas se remontan a la época de las batallas de Alamein, durante la segunda guerra mundial. | UN | والكثير من اﻷلغام يرجع تاريخها إل معارك العلمين خلال الحرب العالمية الثانية. |
Los orígenes de este sector empresarial del comercio sexual en Tailandia se remontan a la Guerra de Viet Nam. | UN | وتعود نشأة هذا القطاع من الصناعة الجنسية التجارية في تايلند إلى حرب فييت نام. |
Tenemos que ver las grabaciones que se remontan a principios de abril. | Open Subtitles | نريد التحقق من التسجيلات التي تعود إلى الأول من أبريل. |
El derecho y los usos humanitarios tienen un linaje muy antiguo, pues se remontan a miles de años. | UN | تعود جذور القانون اﻹنساني والعرف اﻹنساني إلى زمن موغل في القدم. فعهدهما يرجع آلافا من السنين. |
Las relaciones entre el Organismo y las Naciones Unidas se remontan a muchos años atrás. | UN | إن العلاقة بين الوكالة واﻷمم المتحدة تعود إلى عدد من السنوات. |
De hecho, los comienzos del movimiento de la clase obrera en Sri Lanka se remontan a 1919. | UN | إذ تعود بدايات حركة الطبقة العاملة في سري لانكا إلى عام ٩١٩١ في الواقع. |
Recuerdo que las decisiones de fiscalización que permite esta operación se remontan a 1992. | UN | وأذكر بأن قرارات اﻹعفاء من الضرائب التي تتيح الاضطلاع بهذه العملية ترجع إلى عام ١٩٩٢. |
Al igual que Kouwenhoven, sus antecedentes se remontan al decenio de 1990, cuando explotaban y exportaban madera para los rebeldes del Frente Patriótico Nacional de Liberia durante la guerra. | UN | وكما في حالة كوينهوفن، ترجع جذور الشركة إلى فترة التسعينات حين كان هذان الشخصان يستخرجان الأخشاب ويصدرانها لحساب متمردي الجبهة الوطنية القومية الليبرية خلال الحرب. |
90. Las normas actuales en materia de volumen de trabajo se remontan a 1975 y hay que revisarlas. | UN | 90 - ومعايير عبء العمل ترجع إلى عام 1975، ومن الواجب أن يُعاد النظر فيها. |
Aproximadamente 550 sillas de madera y de cuero, que se remontan a la fecha de construcción del Palacio de las Naciones, requieren renovación o sustitución; | UN | المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛ |
Aproximadamente 550 sillas de madera y de cuero, que se remontan a la fecha de construcción del Palacio de las Naciones, requieren renovación o sustitución; | UN | المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛ |
Lamentablemente, la mayoría de nosotros en África y el mundo en desarrollo estamos aún detenidos por problemas que se remontan a los días de la esclavitud y el colonialismo. | UN | ومن المحزن أن معظمنا في أفريقيا والعالم النامي لا نزال محصورين في مشاكل يرجع تاريخها إلى أيام العبودية والاستعمار. |
22. Se tiene una amplia experiencia respecto de los acuerdos monetarios regionales, que se remontan al último siglo. | UN | 22- وهناك تجربة واسعة النطاق في مجال الترتيبات النقدية الاقليمية يرجع تاريخها إلى القرن الأخير. |
Las relaciones entre el Consejo de Europa y las Naciones Unidas se remontan a hace 50 años y nuestra cooperación sigue mejorando. | UN | وتعود العلاقات بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة إلى ما يربو على 50 عاما، ويستمر تعاوننا في التحسن. |
Los orígenes de esa doctrina o ficción se remontan al siglo XVIII, cuando Emmerich de Vattel afirmó lo siguiente: | UN | ويعود تاريخ أصول هذا المبدأ القانوني أو هذه الحيلة إلى القرن الثامن عشر، عندما ذكر إيمريش دي فاتيل أن: |
Las relaciones entre el Canadá y los Estados Unidos en materia de extradición se remontan a 1794. | UN | وترجع العلاقة بين كندا والولايات المتحدة بشأن تسليم المجرمين إلى عام ٤٩٧١. |
Al igual que el Día de San Valentín las citas del Día de la Desesperación se remontan cientos de años atras. | Open Subtitles | مثل عيد الحب ، يوم اليأس يعود تاريخه لآلاف السنوات |
Los primeros ataques mortíferos lanzados contra Burundi por los refugiados se remontan a 1972. | UN | يعود تاريخ الهجمات اﻷولى المميتة التي قام بها اللاجئون ضد بوروندي إلى عام ١٩٧٢. |
Las amenazas a la seguridad de Rwanda se remontan a 1994. | UN | ويرجع تاريخ التهديدات الموجهة إلى رواندا إلى عام 1994. |
Hay varias fosas comunes en diferentes partes del país, de las que algunas se remontan al decenio de 1990. | UN | وتوجد عدة مقابر جماعية في أنحاء مختلفة من البلد، يرجع تاريخ بعضها إلى التسعينات. |
Hay también una versión en CDROM del Manual que incluye datos, algunos de los cuales se remontan a 1950. | UN | وهناك أيضاً نسخة من الكتيب على شكل CD-ROM تضم بيانات بعضها يرجع تاريخه إلى عام 1950. |
A ello se suman las carencias del propio Tribunal, algunas de las cuales se remontan al modo en que fue instituido, y en particular a las limitaciones en su competencia personal y temporal, que lo constriñen a enjuiciar únicamente a iraquíes por actos cometidos con anterioridad al 1° de mayo de 2003, fecha del inicio de la ocupación. | UN | علاوة ذلك، تعاني المحكمة نفسها من بعض الاختلالات التي يمكن أن يعزى بعضها إلى الطريقة التي أنشئت بها، ولا سيما إلى اقتصار نطاق اختصاصها القضائي على فئات محددة وعلى إطار زمني محدد، إذ أن المحكمة، على سبيل المثال، لا تحاكم إلا المواطنين العراقيين، وفقط بشأن الأعمال التي ارتكبت قبل 1 أيار/مايو 2003، وهو تاريخ بدء الاحتلال. |
El autor ha presentado un recorte de periódico escrito en persa y una carta de la secretaría de Reza II, que se remontan a 1988. | UN | وقد قدم قصاصة من صحيفة مكتوبة باللغة الفارسية ورسالة من سكرتارية رضا بهلوي الثاني. وكلاهما يرجع تاريخهما إلى عام 1988. |
A la Relatora Especial se le dio una explicación harto conocida sobre los antecedentes de esta práctica, que se remontan a la herencia recibida de las escuelas dirigidas por los misioneros. | UN | وأعطيت المقررة الخاصة التفسير المشهور المتعلق بخلفية هذه الممارسة التي يرجع عهدها إلى تراث مدارس الإرساليات. |