"se reserva el derecho a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحتفظ بالحق في
        
    • يحتفظ بحقه في
        
    • تحتفظ بحق
        
    • تثبت حقها في
        
    • تحتفظ بحقها في
        
    • تحتفظ بالحق في
        
    • يحتفظ لنفسه بالحق في
        
    • لنفسها بحق
        
    • تحتفظ لنفسها بالحق في
        
    • يحتفظ بحق
        
    • وتحتفظ بحق
        
    • لنفسه بحق
        
    La Unión Europea se reserva el derecho a volver sobre el tema ulteriormente. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يحتفظ بالحق في الرجوع إليها في وقت لاحق.
    se reserva el derecho a formular más preguntas después de estudiar las respuestas por escrito de la Secretaría. UN وأعلن أنه يحتفظ بحقه في طرح المزيد من الأسئلة بعد دراسة ردود الأمانة العامة الخطية.
    Hasta entonces, Israel se reserva el derecho a actuar en defensa propia de acuerdo con el derecho internacional. UN وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي.
    Estos actos han venido sembrando el terror entre la población civil y daños materiales en bienes públicos y privados, y la República del Iraq se reserva el derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que ocasionan al pueblo de la República del Iraq. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال.
    No obstante, se reserva el derecho a tomar represalias si es víctima de un ataque aéreo. UN إلا أنها تحتفظ بحقها في الانتقام إذا هوجمت جوا.
    Irlanda se reserva el derecho a formular, al ratificar la Convención, las declaraciones o reservas que considere necesarias. UN ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز اﻷطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير لائق أو غير ممكن.
    La delegación del Irán se reserva el derecho a dar a conocer oportunamente sus puntos de vista sobre los aspectos técnicos del proyecto de estatuto propuesto. UN وقال إن وفده يحتفظ لنفسه بالحق في أن يعرب عن آرائه في الوقت المناسب بشأن النواحي الفنية لمشروع النظام اﻷساسي المقترح.
    El orador se reserva el derecho a volver a referirse a esta cuestión en algún momento antes de que finalice el proyecto de observación general. UN وقال إنه يود أن يحتفظ بالحق في الرجوع إلى هذه المسألة في وقت لاحق، قبل وضع الصيغة النهائية لمشروع التعليق العام.
    se reserva el derecho a examinar esta cuestión más adelante. UN وقال إنه يحتفظ بالحق في دراسة المسألة في وقت لاحق.
    El orador se reserva el derecho a volver a formular propuestas en relación con el artículo 2 y el artículo 18. UN وقال إنه يحتفظ بالحق في أن يقدم من جديد مقترحات وفده بشأن المادة ٢ والمادة ١٨.
    El Líbano se reserva el derecho a convocar una reunión del Consejo de Seguridad para que examine la flagrante agresión israelí, de la que ha sido objeto. UN إن لبنان يحتفظ بحقه في دعوة مجلس اﻷمن الى الانعقاد للنظر في الاعتداء الاسرائيلي السافر عليه.
    Si se introdujeran modificaciones, se reserva el derecho a manifestar su posición al respecto. UN أما إذا أدخلت عليه تعديلات فإنه يحتفظ بحقه في تحديد موقفه منه عندئذ.
    En estas circunstancias, el Gobierno de Rwanda desea dejar bien claro que el Ejército Patriótico de Rwanda se reserva el derecho a defenderse a sí mismo y a sus aliados, y de reaccionar para poner las cosas en su sitio. UN وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره.
    Por lo tanto, se reserva el derecho a abstenerse de sancionar nuevas disposiciones legislativas o a adoptar medidas adicionales conforme se prevé en el párrafo 2 del artículo 32. UN ولذا فإنها تحتفظ بحق عدم سن المزيد من التشريعات أو اتخاذ تدابير إضافية كما تقتضيه الفقرة 2 من المادة 32.
    Sin embargo, Maldivas se reserva el derecho a formular reservas sobre ciertos artículos, entre ellos los relativos a la libertad de religión, con arreglo a su Constitución. UN غير أنها تحتفظ بحق إبداء تحفظات على مواد معينة، بما فيها المواد المتعلقة بحرية الدين، تمشياً مع دستور ملديف.
    Sin embargo, si esos actos de agresión contra la seguridad del país se repiten, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia se reserva el derecho a responder como crea conveniente. UN غير أنه اذا تكررت مثل هذه اﻷعمال العدوانية ضد أمن بلدي، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحتفظ بحق الرد عليها بشكل مناسب.
    Estas actividades siguen provocando el pánico de la población civil y producen daños materiales a los edificios privados y públicos. La República del Iraq se reserva el derecho a exigir las indemnizaciones legales correspondientes por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    Estos actos han venido aterrorizando a la población civil y causando daños materiales a bienes privados y públicos, y la República del Iraq se reserva el derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le corresponden por los daños causados al pueblo y a la República del Iraq como consecuencia de dichos actos. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Por tanto, la delegación del Canadá se reserva el derecho a realizar, más adelante, observaciones al respecto. UN ولذلك، فإنها تحتفظ بحقها في التعليق في وقت لاحق.
    Por su parte, la República Centroafricana se reserva el derecho a intervenir en los debates de las Comisiones y durante las ceremonias conmemorativas del cincuentenario UN وجمهورية أفريقيا الوسطى، فيما يخصها، تحتفظ بحقها في اﻹعراب عن رأيها، في المناقشات في اللجان وأثناء الاحتفالات بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Irlanda se reserva el derecho a formular, al ratificar la Convención, las declaraciones o reservas que considere necesarias. UN ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز اﻷطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير مناسب أو غير ممكن.
    Sin embargo, la Unión Europea se reserva el derecho a volver a plantear la cuestión en el futuro. UN غير أن الاتحاد الأوروبي يحتفظ لنفسه بالحق في العودة إلى إثارة هذه المسألة في موعد لاحق.
    La República Islámica del Irán se reserva el derecho a adoptar las medidas jurídicas adecuadas para restituir los derechos de sus ciudadanos; UN لذا فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ التدابير القانونية المناسبة لاسترداد حقوق مواطنيها؛
    Por consiguiente, se reserva el derecho a tratar este párrafo nuevamente cuando lo examine la Comisión en el próximo período de sesiones. UN ومن ثم فإنها تحتفظ لنفسها بالحق في تناول هذه الفقرة مجدداً عندما تنظر فيها اللجنة في الدورة القادمة.
    Su delegación no ha tenido dificultades con el texto del proyecto de resolución, pero se reserva el derecho a interpretar los párrafos 12, 14, 15 y 39 conforme a su legislación nacional. UN وذكرت أن وفدها لا يصادف أي صعوبات إزاء فحوى مشروع القرار وإن كان يحتفظ بحق تفسير الفقرات 12 و 14 و 15 و 39 طبقاً لتشريعاته الوطنية.
    La República Árabe Siria condena este acto y se reserva el derecho a exigir una compensación al amparo del derecho internacional aplicable. UN إن الجمهورية العربية السورية لتدين هذا العمل وتحتفظ بحق طلب تعويض وفقا للقوانين الدولية ذات الصلة.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios se reserva el derecho a nombrar a un Coordinador de Asuntos Humanitarios en caso de emergencia. UN ويحتفظ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لنفسه بحق تعيين منسق الشؤون الإنسانية في حالة حدوث طارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus