El Japón espera que las cuestiones pendientes se resuelvan pacíficamente mediante conversaciones entre las partes interesadas. | UN | كما تأمل اليابان في أن تُحل المسائل المعلقة حلا سلميا عن طريق المحادثات بين الطرفين المعنيين. |
Mientras esos problemas no se resuelvan, lo probable es que las violaciones de los derechos humanos sigan siendo generalizadas. | UN | وريثما تُحل تلك المشكلة تنذر انتهاكات حقوق اﻹنسان باستمرارها كحالة وبائية. |
Esperamos que las cuestiones y los problemas que normalmente plantea la organización de dicha conferencia se resuelvan pronto. | UN | ونأمل أن تحل قريبا القضايا والمشاكل التي من الطبيعي أن تنشأ عن تأسيس المؤتمر. |
Sólo las Naciones Unidas podrán hacer realidad el sueño eterno de un mundo sin guerras ni violencias, un mundo en que las controversias se resuelvan mediante la negociación, un mundo digno del ser humano y de la humanidad. | UN | واﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها القدرة على تحقيق الحلم الدائم بعالم خال من الحروب والعنف؛ عالم تسوى فيه المسائل الخلافية عن طريق التفاوض؛ عالم جدير بالانسان والبشرية. |
No se han tomado medidas para cerrar el Fondo, a la espera de que se resuelvan ciertas reclamaciones relacionadas con el alquiler de locales. | UN | ولم يُتخذ أي إجراء ﻹقفال الصندوق الاستئماني الى أن تتم تسوية بعض المطالبات التي لم يُبت فيها فيما يتعلق بإيجار اﻷماكن. |
iii) Una vez que se resuelvan las cuestiones de seguridad y se imparta capacitación apropiada, se enviará un grupo al Iraq para que inicie las actividades de colocación de marbetes. | UN | `٣` وما أن يتم حل مشاكل السلامة واجراء التدريب الملائم، حتى يوفد الى العراق فريق يبدأ عمليات وضع العلامات. |
Es importante que se resuelvan rápidamente las cuestiones pendientes. | UN | وأكد أهمية التوصل إلى حل سريع للمسائل التي لم يتم البت فيها بعد. |
Cabe esperar que estas cuestiones se resuelvan cuando el nuevo gobierno esté plenamente establecido y empiece a extender su autoridad por todo el país. | UN | ولكن يؤمل في أن تُحل هذه المسائل حالما يكتمل إنشاء الحكومة الجديدة وتبدأ ببسط سلطتها على البلد بأكمله. |
Sin embargo esperamos que todos los aspectos de este paquete de negociación se resuelvan en conjunto, y observamos que en estos momentos ese no es el caso. | UN | ومع ذلك نتوقع أن تُحل جميع جوانب مجموعة التدابير التفاوضية هذه، كما هي، ونلاحظ أن الأمر ليس كذلك في هذه المرحلة. |
Sin embargo, es probable que la disciplina no deje de ser motivo de preocupación mientras no se resuelvan totalmente los problemas estructurales del ejército congoleño. | UN | ومع ذلك يحتمل أن يظل الانضباط مشكلة مستمرة ما لم تُحل المشاكل الهيكلية للجيش الكونغولي بصورة كاملة. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
Esperamos que las cuestiones pendientes se resuelvan de manera más rápida por conducto de canales bilaterales. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تحل المسائل المتبقية على نحو أسرع من خلال القنوات الثنائية. |
A menos que se resuelvan, y hasta ese momento, no podemos ser optimistas en cuanto a las perspectivas positivas de esas negociaciones. | UN | فما لم تحل والى أن تحل، لا يمكننا أن نتفاءل بشأن آفاق هذه المفاوضات. |
Es probable que esas cuestiones se resuelvan sólo como parte de una reforma amplia del Consejo y, por lo tanto, el Grupo de Trabajo debe abordarlas desde esa perspectiva. | UN | والمرجـــح ألا تسوى هذه المسائل إلا كجزء من إصـــلاح شامل للمجلس؛ ولذا ينبغي أن يبحثهــا الفريــق العامـــل من هذا المنظور. |
2. Siempre que sea posible, los delitos leves se sometan a mediación y se resuelvan entre las partes interesadas sin recurrir al sistema de justicia penal, | UN | ٢ - أن تعالج الجنح البسيطة كلما أمكن بالوساطة، وأن تسوى بين اﻷطراف المعنية دون اللجوء الى نظام القضاء الجنائي، |
La Comisión Consultiva espera que se resuelvan rápidamente las reclamaciones pendientes. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تتم تسوية المطالبات غير المسددة بسرعة. |
La Comisión Consultiva espera que las reclamaciones pendientes se resuelvan sin demora. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تتم تسوية المطالبات التي لم يبت فيها بعد على وجه السرعة. |
Por último, mi delegación reitera que las Naciones Unidas siempre serán responsables de todos los aspectos de la cuestión palestina hasta que se resuelvan. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي مجددا مسؤولية الأمم المتحدة الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حل تلك القضية. |
Mientras no se resuelvan todas las cuestiones pendientes, creemos que el Irán debe mantener la suspensión de todas sus actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio. | UN | وإلى أن يتم حل جميع المسائل المعلقة، نعتقد أنه يجب على إيران أن تستمر في تعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
Mientras no se resuelvan esas cuestiones de hecho los fundamentos jurídicos son incompletos y no sería apropiado comentarlos en detalle. | UN | ٦٧ - وريثما يتم البت في هذه المسائل الوقائعية تظل القضية غير مستكملة، ولن يكون من الملائم تقديم التعليق عليها بصورة مفصلة. |
Un paso inmediato sería detener el aumento del nivel del agua del embalse hasta que se resuelvan a plena satisfacción de la población afectada las cuestiones pendientes de rehabilitación y reasentamiento mediante la negociación y el diálogo constructivo entre las partes. | UN | وتكمن الخطوة الفورية في وقف أي زيادة في مستوى مياه الخزان حتى تسوَّى بالكامل المسائل العالقة للتأهيل وإعادة التوطين بما يرضي السكان المتأثرين، من خلال الحوار البناء والمفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Es de esperar que los aspectos pendientes se resuelvan lo antes posible, ya que la aprobación del convenio significará un importante avance en la lucha contra el terrorismo. | UN | وإنه يأمل أن المسائل المعلقة ستحل في أقرب وقت ممكن بما أن اعتماد الاتفاقية سيشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹرهاب. |
3. A medida que se resuelvan más cuestiones, éstas podrán añadirse al final en las futuras ediciones del Resumen. | UN | 3- ويمكن إضافة ما يحسم من قضايا أخرى في نهاية النصوص المقبلة لهذا الملخص. |
Hasta que los problemas políticos y económicos subyacentes se resuelvan, la Organización continuará desplegando esfuerzos para abordar las necesidades urgentes de las poblaciones afectadas. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى حل لجميع المشاكل السياسية والاقتصادية التي تنطوي عليها هذه الحالة، ستواصل المنظمة بذل جهودها لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Se espera que todas las cuestiones pendientes se resuelvan mediante una solución negociada. | UN | ويتوقع أن تُفضي تسوية عن طريق التفاوض إلى حل جميع القضايا المعلقة. |
Se espera que todas las cuestiones pendientes se resuelvan mediante una solución negociada. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Los demás autores, que han recurrido contra la desestimación de sus reclamaciones, no han esperado hasta que se resuelvan sus recursos para presentar la comunicación al Comité. | UN | أما مقدمو البلاغ الآخرون، الذين طلبوا إعادة النظر في قرار رفض مطالباتهم، فلم يتريثوا حتى ظهور نتيجة طلبهم قبل أن يتقدموا بالبلاغ إلى اللجنة. |
La Junta recomienda al UNFPA que, junto con otros organismos del sistema de las Naciones Unidas: a) investigue los saldos sin conciliar a fin de resolverlos a la brevedad; y b) elabore procedimientos para que en el futuro los saldos interinstitucionales se resuelvan de manera oportuna. | UN | 57 - ويوصي المجلس الصندوق، بالاشتراك مع منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة بأن: (أ) يفحص الأرصدة التي لم يمكن مضاهاتها بهدف حل هذه المسألة بسرعة؛ (ب) يضع إجراءات من أجل القيام في الوقت المناسب بحل أي مشكلة تتعلق بالأرصدة المشتركة بين الوكالات في الوقت المطلوب. |
Espero que con la inminente conclusión de la desmovilización se resuelvan muchos de los problemas. | UN | وآمل مع قرب اكتمال عملية التسريح أن يتم تذليل كثير من هذه المشاكل. |