"se retiren" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنسحب
        
    • بانسحاب
        
    • تسحب
        
    • بالانسحاب
        
    • ينسحبوا
        
    • يتراجعوا
        
    • تُسحب
        
    • انسحابا
        
    • يتنحوا
        
    • إلى الانسحاب
        
    • تنزع
        
    • انسحابها
        
    • يتم سحب
        
    • يتراجعون
        
    • إحالتهم على التقاعد
        
    Cuando las fuerzas de las Naciones Unidas se retiren de Somalia es probable que se agrave la situación. UN وعندما تنسحب قوات اﻷمم المتحدة من الصومال، فعلى اﻷرجح أن تزداد الحالة سوءا.
    El Consejo exige además que las fuerzas serbias de Bosnia se retiren de las zonas seguras de Srebrenica y Zepa. UN ويطالب المجلس كذلك بأن تنسحب قوات صرب البوسنة من المناطق اﻵمنة في سربرينيتسا وزيبا.
    . También respalda el pedido de las Naciones Unidas de que las fuerzas no invitadas se retiren. UN وينطبق ذلك أيضا على توصيتها بانسحاب القوات غير المرغوب فيها.
    También deberá exigir que se ponga fin inmediatamente a la agresión de Croacia y que sus tropas se retiren a las posiciones que ocupaban antes de la ofensiva. UN وينبغي أيضا أن يطالب بأن توقف كرواتيا عدوانها فورا، وأن تسحب قواتها الى المواقع التي كانت فيها قبل العدوان.
    Exige que las fuerzas en cuestión se retiren de inmediato. UN ويطالب القـــوات المعنية بالانسحاب فورا.
    Diles a todos que se retiren hacia la iglesia. Open Subtitles سوف تخبرون الجميع بأن ينسحبوا فى اتجاه الكنيسه
    Dile a los guardias que están por entrar aquí que se retiren, por favor. Open Subtitles أخبري الحراس الذين على وشك الدخول إلى هنا أن يتراجعوا من فضلك
    El Consejo exige además que las fuerzas serbias de Bosnia se retiren de las zonas seguras de Srebrenica y Zepa. UN ويطالب المجلس كذلك بأن تنسحب قوات صرب البوسنة من المناطق اﻵمنة في سربرينيتسا وزيبا.
    Lo más probable es que en sustancia los problemas subsistan y se agraven, cuando las empresas se retiren. UN وماذا يحل بالتالي باستقلال وسيادة هذه الدول؟ على اﻷغلب أن هذه المشاكل ستستمر وتتفاقم عندما تنسحب تلك الشركات.
    Lo más probable es que en sustancia los problemas subsistan y se agraven cuando las empresas se retiren. UN وماذا يحدث بالتالي لاستقلال وسيادة هذه الدول؟ إن هذه المشاكل ستستمر وتتفاقم على اﻷرجح عندما تنسحب تلك الشركات.
    Quienes se retiren deberían seguir siendo responsables de las infracciones cometidas cuando aún eran partes en el Tratado. UN أما تلك الدول التي تنسحب فينبغي اعتبارها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة عندما كانت أطرافا في المعاهدة.
    Es posible que algunos grupos escindidos se retiren por completo del proceso y que intenten hacerlo fracasar. UN وقد تنسحب بعض الجماعات المنشقة من الوساطة تماما وتسعى إلى عرقلة العملية.
    Como primera medida para tal fin, la misión recomienda, con arreglo al anexo I del Acuerdo de Bonn, que todas las facciones se retiren de Kabul urgentemente. UN وكخطوة أولى في ذلك الحل توصي البعثة وفقا للمرفق الأول من اتفاق بون بانسحاب جميع الفصائل من كابول على وجه السرعة.
    Ello ha llevado a que muchos, incluidos los parlamentos de esos países, pidan que se retiren las armas nucleares de sus territorios. UN وهذا دفع برلمانات كثيرة، من بينها برلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بانسحاب القوات النووية من أراضيها.
    También se plantean problemas de reciclaje y desguace una vez que esos buques se retiren de servicio. UN ويثير ذلك أيضا المسائل المتعلقة بالتخلص من تلك السفن حينما تسحب من الخدمة؛ أي مشاكل إعادة التدوير والتخريد.
    -Por razones de seguridad nacional, el Depto. de Defensa ordena que se retiren los cargos contra el sargento Chapman. Open Subtitles بسبب الامن القومي ادارة الدفاع تسحب الإتّهامات
    2. Pide que todas las fuerzas extranjeras restantes se retiren del Líbano; UN 2 - يطالب جميع القوات الأجنبية المتبقية بالانسحاب من لبنان؛
    Di a tus hombres que se retiren. Open Subtitles اخبر رجالك بأن ينسحبوا اعطى الامر توقفوا بأماكنكم شكراً لك, دكتور
    Dígales que se retiren detrás de las rocas. Open Subtitles قل لهم أن يتراجعوا خلف الصخور ، على مدى الجرف
    De conformidad con el artículo 3 del Reglamento provisional esas credenciales conservarán su validez a menos que se retiren o se sustituyan por nuevas credenciales. UN وعملاً بنص المادة ٣ من النظام الداخلي المؤقت، تظل تلك الوثائق صالحة ما لم تُسحب أو تُستبدل بها وثائق تفويض جديدة.
    Reiteramos nuestro llamamiento a que las fuerzas de ocupación se retiren de manera inmediata, incondicional y completa. UN ونحن نكرر هنا من جديد دعوتنا إلى انسحاب القوات المحتلة انسحابا كاملا غير مشروط.
    ¡así que dile a tus hombres que se retiren de una puta vez! Open Subtitles لذا أخبر رجالك أن يتنحوا جانباً
    Habida cuenta de lo anterior, el Gobierno de Liberia ha exhortado a sus ciudadanos a que se retiren de los combates en Sierra Leona y regresen a su país. UN وفي ضوء هذه الملاحظة، دعت حكومة ليبريا تكرارا مواطنيها إلى الانسحاب من النزاع الدائر في سيراليون والعودة إلى الوطن.
    b) Colocación en condiciones de almacenamiento seguro y bajo supervisión internacional de las ojivas nucleares hasta tanto se retiren los materiales nucleares especiales de las ojivas; UN (ب) وضع الرؤوس الحربية النووية في مخازن مأمونة، تخضع للإشراف الدولي، ريثما تنزع المواد النووية الخاصة من تلك الرؤوس الحربية؛
    Las fuerzas de ocupación israelíes han violado los derechos más fundamentales de quienes viven en un conflicto armado y la comunidad internacional debe presionarlas para que se retiren inmediata e incondicionalmente. UN فقد انتهكت قوات الاحتلال اﻹسرائيلي أبسط حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان الذين يعيشون في ظروف النزاع المسلح ويتعين على المجتمع الدولي الضغط على هذه القوات من أجل انسحابها الفوري وغير المشروط.
    36. El Comité recomienda que se retiren las propuestas de reforma constitucional presentadas recientemente a que se hace referencia en el párrafo 23 supra. UN ٦٣- وتوصي اللجنة بأن يتم سحب الاصلاحات الدستورية التي اقترحت مؤخراً والمشار اليها في الفقرة ٣٢ أعلاه.
    Soltemos a la hembra. Quizá se retiren. Open Subtitles حسناً.دعنا فقط نضع الأنثى ربما سوف يتراجعون
    " Los magistrados, fiscales y jueces de instrucción... cesarán en sus funciones únicamente cuando se retiren, renuncien al cargo, mediante ejecución de una sentencia de prisión por un crimen deliberado o a causa de una incapacidad prolongada que les impida desempeñar sus funciones durante más de un año. " UN " القضاة والنواب العامون وقضاة التحقيق ... لا يصرفون إلا عند إحالتهم على التقاعد أو عند استقالتهم، أو عند تنفيذ حكم بالسجن في حقهم لارتكابهم جريمة عمد، أو عند إصابتهم بعجز دائم عن أداء مهامهم لأكثر من سنة واحدة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus