"se rigen por el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحكمها القانون
        
    • ينظمها القانون
        
    • محكومة بالقانون
        
    • لديها قوانين
        
    • تتبع القانون
        
    • يحكم القانون
        
    • يحكمها قانون
        
    • وينظم القانون
        
    • ويحكم القانون
        
    • ينظم القانون
        
    • تتبنى نظام القانون
        
    • تأخذ بنظام القانون
        
    El mismo delegado preguntó si en los países que se rigen por el derecho romano las personas insolventes no son consideradas dignas de crédito. UN وسأل نفس العضو عما إذا كان المفلسون يعتبرون غير جديرين بالحصول على الائتمان في البلدان التي يحكمها القانون الروماني.
    Además, las resoluciones de la OSCE no se rigen por el derecho internacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن قرارات منظمة الأمن والتعاون لا يحكمها القانون الدولي.
    Los TBI son tratados que se rigen por el derecho internacional. UN ومعاهدات الاستثمار الثنائية هي معاهدات يحكمها القانون الدولي.
    En general, sólo las relaciones que se rigen por el derecho internacional pueden constituir una violación de las obligaciones internacionales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    Sin embargo, lo que importa es cerciorarse de que la aplicación de esos acuerdos se haga en el marco de los derechos humanos, y es allí donde surgen las dificultades. Los acuerdos se rigen por el derecho administrativo, cuyas normas son mucho menos estrictas que las del derecho penal. UN غير أن المهم هو التأكد من أن تنفيذها يتسق مع إطار حقوق الإنسان، وهذا هو الجانب الذي لا تلبيه هذه الاتفاقات، لأنها محكومة بالقانون الإداري الذي يعُتبر مستواه أقل بكثير من القانون الجنائي.
    Por último, pregunta si el Ministerio está en contacto con los Ministerios de otros países africanos que se rigen por el derecho consuetudinario con el fin de codificar esa legislación y ponerla en conformidad con las disposiciones de la Constitución y del derecho estatutario. UN وأخيرا، استفسرت عما إذا كانت الوزارة على اتصال بنظيراتها في بلدان أفريقية أخرى لديها قوانين عرفية وذلك بهدف تدوين تلك القوانين وجعلها متمشية مع الأحكام الدستورية والقانونية.
    Esos arreglos son menos factibles en el contexto del modelo de juicio por contradicción que se practica en los países que se rigen por el derecho consuetudinario. UN ومثل هذه الترتيبات فرصها أقل في سياق نموذج محاكمة الخصم لدى البلدان التي تتبع القانون العام.
    404. Las relaciones familiares se rigen por el derecho legislado y el common law. UN 404 - يحكم القانون التشريعي والقانون العام العلاقات الأسرية.
    Los nuevos bonos, a diferencia de los que se rigen por el derecho argentino, incluirán cláusulas de acción colectiva. UN وستتضمن السندات الجديدة من غير السندات التي يحكمها قانون الأرجنتين، بنودا للعمل الجماعي.
    Las relaciones familiares se rigen por el derecho civil, que establece la igualdad de trato entre hombres y mujeres. UN وينظم القانون المدني العلاقات العائلية في أستراليا، وتعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    La existencia, constitución, condición, composición y representación de una organización internacional se rigen por el derecho internacional. UN ويحكم القانون الدولي وجود المنظمة الدولية ودستورها ومركزها والعضوية فيها وتمثيلها.
    Las mujeres no pueden estudiar en los seminarios católicos romanos que se rigen por el derecho canónico. UN ولا يمكن للمرأة أن تدرس في كلية لتخريج القساوسة الكاثوليك التي ينظم القانون الكنسي الدراسة فيها.
    428. Las relaciones familiares se rigen por el derecho civil. UN ٤٢٨ - العلاقات اﻷسرية يحكمها القانون المدني.
    De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. UN ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي.
    Además, las situaciones de ocupación extranjera se rigen por el derecho humanitario internacional. El proyecto de convenio general no debe subsumir las situaciones de conflicto armado de ese tipo en las otras. UN وأضافت أن حالات الاحتلال الأجنبي يحكمها القانون الإنساني الدولي، ولا ينبغي أن يدمج مشروع الاتفاقية الشاملة هذه الحالات للصراع المسلح مع حالات أخرى.
    Aunque las relaciones familiares se rigen por el derecho civil, en algunas comunidades, particularmente en el sur, las mujeres no son tratadas de la misma manera que los hombres. UN بالرغم من أن العلاقات الأسرية يحكمها القانون المدني، هناك مجتمعات محلية، خاصة في الجنوب، لا تعامل فيها المرأة بالمساواة مع الرجل.
    4. El derecho de los derechos humanos sigue siendo aplicable en las situaciones que se rigen por el derecho internacional humanitario. UN 4 - ويظل قانون حقوق الإنسان يسري على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي.
    Las propuestas actuales tratan de manera eficaz la cuestión de los delitos que se rigen por el derecho internacional humanitario y los que se rigen por la convención. UN والمقترحات الحالية تعالج بصورة فعالة مسألة الجرائم التي ينظمها القانون الإنساني الدولي وتلك التي تنظمها الاتفاقية.
    Comprometida con la causa de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, la India considera efectivamente que los instrumentos jurídicos aplicables en la materia se rigen por el derecho internacional y que su elaboración, interpretación y aplicación se rigen por el derecho de los tratados. UN ٣٨ - وأضاف يقول إن الهند إذ تعرب عن تعلقها الشديد بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، ترى بنفس الدرجة أن الصكوك القانونية التي تسري على هذا الموضوع محكومة بالقانون الدولي، وصياغتها وتأويلها وتطبيقها محكومة جميعها بقانون المعاهدات.
    82. El CICR ha elaborado legislación modelo para los Estados que se rigen por el derecho consuetudinario, y el Coordinador para las medidas de aplicación nacional ha preparado legislación modelo para pequeños Estados sin existencias ni contaminación por municiones en racimo. UN 82 - وأعدت اللجنة الدولية للصليب الأحمر قانوناً نموذجيا للدول التي لديها قوانين عامة، وأعد المنسق المعني بتدابير التنفيذ الوطنية قانوناً نموذجياً للدول الصغيرة التي ليس لديها مخزونات أو مناطق ملوثة بالذخائر العنقودية.
    No obstante, las diferencias de los sistemas jurídicos, en especial entre los países que se rigen por el derecho consuetudinario o el derecho civil, parecen indicar diferentes planteamientos con respecto al tema de la independencia de la judicatura. UN غير أن الاختلافات في النظم القانونية، وبخاصة بين البلدان التي تتبنى نظام القانون العام وتلك التي تأخذ بنظام القانون المدني، تشير فيما يبدو إلى اختلاف النهج المتبعة في معالجة موضوع استقلال السلطة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus