En los programas de adquisición de armamentos se tienen en cuenta los instrumentos internacionales aplicables adoptados por Portugal. | UN | إذ إن الصكوك الدولية المنطبقة التي اعتمدتها البرتغال تؤخذ في الاعتبار في برامج حيازة الأسلحة. |
No se tienen en cuenta los efectos de la aplicación de las disposiciones relativas a los fondos de nivelación de impuestos. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق اﻷحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب. |
Sin embargo, en ese documento no se tienen en cuenta determinados hechos recientes que deberían integrarse plenamente en los trabajos de la Comisión. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
Por último, quisiera saber si en el procedimiento de designación de los jueces se tienen en cuenta sus antecedentes. | UN | وأخيراً، قال إنه يود معرفة ما إذا كان إجراء تعيين القضاة يأخذ في الاعتبار سوابقهم المهنية. |
En el informe se tienen en cuenta y se aplican todas las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية ونفذت. |
No se tienen en cuenta los ingresos adicionales procedentes de un empleo que no es económicamente equivalente al empleo anterior. | UN | لا يؤخذ في الحسبان الدخل اﻹضافي المستمد من عمل لا يعادل اقتصادياً العمل السابق. |
No se incluyen partidas en concepto de amortizaciones de primas o descuentos, que se tienen en cuenta como parte de las ganancias o pérdidas cuando se venden inversiones en valores. | UN | ولا يفتح أي حساب لاستهلاك العلاوات أو الخصومات التي تؤخذ في الاعتبار كربح أو خسارة عند بيع الاستثمارات. |
Los intereses de la familia no se tienen en cuenta cuando se determinan los procesos del desarrollo histórico. | UN | إن مصالح اﻷسرة لا تؤخذ في الحسبان عند تقرير عمليــات التطوير التاريخي. |
El examen de las cuestiones que se abordan en estos capítulos sólo puede resultar productivo si se tienen en cuenta los intereses de la diversidad biológica. | UN | ولا يمكن أن يكون بحث القضايا الواردة في هذه الفصول منتجا ما لم تؤخذ في الحسبان اعتبارات التنوع البيولوجي. |
No se tienen en cuenta los efectos de la aplicación de las disposiciones relativas a los fondos de nivelación de impuestos. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق اﻷحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب. |
No se tienen en cuenta los efectos de la aplicación de las disposiciones relativas a los fondos de nivelación de impuestos. | UN | ولم تؤخذ في الاعتبار آثار تطبيق اﻷحكام المتعلقة بصناديق معادلة الضرائب. |
También se tienen en cuenta las normas comunes de contabilidad para el sistema de las Naciones Unidas aprobadas por el Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | كما أنها تأخذ في كامل اعتبارها معايير المحاسبة الموحدة لمنظومة اﻷمم المتحدة بالصيغة التي اعتمدتها لجنة التنسيق اﻹدارية. |
No se puede aceptar una situación en la que sólo se tienen en cuenta las necesidades de la mitad de la población del mundo. | UN | ولا يمكن القبول بحالة تأخذ في الاعتبار فقط متطلبات نصف سكان العالم. |
En el estudio, que se centra en los problemas de sostenibilidad ambiental de China, se tienen en cuenta las consecuencias del cambio climático mundial a nivel nacional. | UN | وهذه الدراسة، التي تركز الاهتمام على الاستدامة البيئية في الصين، تأخذ في الاعتبار الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي والمترتبة على الصعيد الوطني. |
En este planteamiento no se tienen en cuenta muchos hechos importantes fundamentales para lograr la eficacia de las políticas agrícolas: | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
En el ofrecimiento, que figura en el anexo II del presente documento, se tienen en cuenta las principales conclusiones del grupo de trabajo mencionado en el párrafo 7 supra. | UN | ويرد هذا العرض في المرفق الثاني لهذه الوثيقة، وهو يأخذ في الحسبان الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها الفريق العامل والمشار إليها في الفقرة ٧ أعلاه. |
La contraparte iraquí ha proporcionado datos revisados en los que parece que se tienen en cuenta muchas de las aclaraciones solicitadas. | UN | وقام النظيــر العراقــي بتوفير بيانــات منقحة أخذت في الاعتبار على ما يبدو الكثير من الاستيضاحات المطلوبة. |
Incluso en los mejores casos, únicamente se tienen en cuenta los principales productos y servicios forestales no leñosos. | UN | وحتى في أحسن اﻷحوال، لا يؤخذ في الاعتبار من المنتجات الحرجية غير الخشبية والخدمات إلا المنتجات والخدمات الرئيسية. |
En principio, se tienen en cuenta los bienes de capital y otros bienes. | UN | ومن حيث المبدأ، توضع في الحسبان الأصول الرأسمالية وغيرها من ممتلكات. |
Es preciso saber, sobre todo, si se tienen en cuenta los deseos de los indígenas y cuál es el principio general de la política del Estado al respecto. | UN | وإنه يلزم بوجه خاص معرفة ما إذا كانت رغبات السكان اﻷصليين تؤخذ بعين الاعتبار وما هو المبدأ العام لسياسة الدولة إزاءهم. |
Todas las comidas son inspeccionadas por un especialista en nutrición y otro en dietas y se tienen en cuenta las peculiaridades religiosas y étnicas. | UN | ويراقب أخصائي في التغذية كل الوجبات التي تقدّم وتؤخذ في الاعتبار المقتضيات الدينية والإثنية. |
Una evaluación, selección y valoración efectiva de los beneficios puede ayudar a reducir este riesgo cuando se tienen en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo y los países en transición. | UN | ويمكن أن يؤدي تقدير هذه الفوائد واختيارها وتقييمها إلى المساعدة في الحد من هذه الخطورة عندما تُؤخذ في الحسبان الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية وللبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Esos logros resultan aun más importantes si se tienen en cuenta los obstáculos a que ha tenido que hacer frente la UNSCOM. | UN | بل أن نوعية هذه اﻹنجازات سيتضح أنها أعظم إذا وضعت في سياق العقبات التي واجهتها اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
El informe provisional actualizado, en el que se tienen en cuenta las respuestas adicionales al cuestionario presentadas por los Estados Miembros, figura en el anexo. | UN | ويرد، في المرفق، التقرير المؤقت المستكمل الذي يضع في الاعتبار الردود الاضافية على الاستبيان الذي قدمته الدول اﻷعضاء. |
Los miembros del Comité han apreciado la excelente calidad del informe, en el que se tienen en cuenta las observaciones formuladas por el Comité durante el examen del informe anterior. | UN | وعلﱠق أعضاء اللجنة على جودة التقرير الذي أخذ في الاعتبار الملاحظات التي أبدتها اللجنة خلال النظر في التقرير السابق. |
No se tienen en cuenta las numerosas limitaciones con las cuales se desenvuelven las Naciones Unidas. | UN | ولم تكن تأخذ بعين الاعتبار الضغوط العديدة التي تعمل اﻷمم المتحدة في ظلها. |
Sin embargo, aquí se tienen en cuenta las limitadas exportaciones que se realizaron con arreglo régimen TMA. | UN | غير أن الصادرات المحدودة التي تمت في إطار نظام هذه المبادرة أُخذت في الاعتبار في هذه المذكرة. |
28. Los Estados Partes deben proporcionar información pertinente, incluidas las principales medidas legislativas, judiciales, administrativas o de otra índole que estén en vigor, en particular sobre cómo se tienen en cuenta el principio del " interés superior del niño " (art. 3) y el " respeto a la opinión del niño " (art. 12) al abordar las cuestiones siguientes: | UN | 28- ينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات ذات صلة، تتضمن التدابير الأساسية التشريعية والقضائية والإدارية أو غيرها من التدابير السارية، ولا سيما معلومات عن كيفية تجلي مبدئي " مصالح الطفل الفضلى " (المادة 3) و " احترام آراء الطفل " (المادة 12) في تناول المسائل التالية: |