| Un factor común que se toma en consideración en este contexto es la existencia o ausencia de una familia natural que pueda ayudar. | UN | وهناك عنصر مشترك يؤخذ في الاعتبار في هذا اﻹطار هو وجود أو عدم وجود أسرة طبيعية قادرة على تقديم المساعدة. |
| Debe señalarse que, para el reconocimiento de estos derechos, no se toma en consideración ninguna distinción establecida a este respecto. | UN | ويتبين من ذلك أنه لا يؤخذ في الاعتبار أي تمييز بسبب الجنس فيما يتصل بالاعتراف بهذه الحقوق. |
| Al realizar esta valoración se consideran todas las formas de propiedad, esto es, también se toma en consideración la propiedad intangible. | UN | ويجري إدخال جميع أشكال الملكية عند إجراء هذا التقييم، أي أنه يؤخذ في الحسبان أيضا بالملكية غير المادية. |
| También se toma en cuenta la demanda estudiantil por carrera y la capacidad ofrecida por las universidades para satisfacer la demanda. | UN | وتؤخذ في الاعتبار أيضاً رغبة الطالب في متابعة دراسة معينة وقدرة الجامعات على تلبية هذه الرغبة. |
| Sin embargo, el valor de los viajes en sí —los turísticos en particular— parece muy superior a los gastos que se han registrado, en especial si se toma en cuenta la mayor apreciación de los pueblos y culturas extranjeras que engendra. | UN | ولكن يبدو أن قيمة السفر في حد ذاته، وخاصة السفر السياحي، تفوق بكثير قيمة النفقات المسجلة، خاصة إذا أخذ في الحسبان ما ينشأ عنه من تزايد تقدير الشعوب والثقافات اﻷجنبية. |
| En el preámbulo se toma en cuenta la propuesta de creación de un fondo humanitario internacional, que puede ser posible en base de aportes provenientes de la disminución de los gastos de defensa que, entre otras cosas, contribuiría a fortalecer los esfuerzos que se realizan para atender necesidades de índole social. | UN | وفي الديباجة، وضعنا في الاعتبار الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق دولي للشؤون الإنسانية يمكن تمويله من الوفورات الناجمة عن التخفيضات في نفقات الدفاع والتي من شأنها أن تساعد، ضمن جملة أمور، على تعزيز الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
| Si se toma en cuenta el sistema actual de ajuste de las pensiones, la tasa de capitalización fue del 86% (91% en la evaluación de 2009). | UN | وبلغت النسبة الممولة 86 في المائة (91 في المائة في تقييم عام 2009)، عندما أُخذ في الحسبان النظامُ الحالي لتسويات المعاشات التقاعدية. |
| La decisión sobre si es necesario proceder a ese reconocimiento se toma en una audiencia de la Junta y depende de las circunstancias del caso de que se trate, por ejemplo la verosimilitud de las declaraciones del solicitante de asilo respecto de la tortura. | UN | وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب. |
| El Relator Especial fue informado por varias oficinas de fiscales de distrito de que se toma en consideración la opinión de la familia en tanto su petición sea compatible con la gravedad del delito. | UN | وقد أبلغت عدة مكاتب مدعين عامين محليين المقرر الخاص بأن رأي اﻷسر يؤخذ في الاعتبار ما دام طلبها يتمشى مع خطورة الجريمة. |
| En este contexto, siempre se toma en consideración la incorporación de la perspectiva de género en la actividad general. | UN | وفي هذا السياق، يؤخذ في الحسبان دائما بتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
| Esto es lo que ocurre incluso cuando se toma en consideración la distinción entre países de ingresos medianos bajos y medianos altos. | UN | بل إن هذا هو الحال حتى حينما يؤخذ في الاعتبار التمييز بين بلدان الشريحة الدنيا وبلدان الشريحة العليا من الدخل المتوسط. |
| El primer factor que se toma en consideración cuando un extranjero solicita un permiso de residencia independiente, después de haber perdido su derecho como persona a cargo, es la duración del matrimonio o la relación. | UN | وإذا تقدم أجنبي بطلب للحصول على إذن إقامة مستقل بعد فقدانه حق تبعي، فإن أول عامل يؤخذ في الحسبان هو طول مدة استمرار الزواج أو العلاقة. |
| Si no se toma en cuenta la exclusión social, tanto para solucionar el conflicto como para prevenirlo, se está dejando de lado la variable estructural más importante de la violencia internacional. | UN | وإذا لم يؤخذ في الحسبان النبذ الاجتماعي في سبيل حل الصراعات وتوقيها، فإننا بذلك نتجاهل أهم مكون هيكلي من مكونات العنف الدولي. |
| Además, en la reformulación se toma en cuenta la prohibición de utilizar y llevar armas a las personas que se hallen bajo la influencia del alcohol, los estupefacientes y cualquier otra sustancia sicotrópica. | UN | 97 - وعلاوة على ذلك، يؤخذ في الاعتبار لدى إعادة الصياغة حظر استخدام الأسلحة وحملها على الأشخاص الواقعين تحت تأثير الكحول أو المخدرات أو أي مؤثرات عقلية أخرى. |
| En ese caso, en lo tocante al período de trabajo a media jornada que exceda del segundo año tras la licencia de maternidad, el tiempo no trabajado no se toma en cuenta para el cálculo de la pensión, pero se toma en consideración para la determinación del derecho a pensión. | UN | وفي هذه الحالة، وفيما يتعلق بفترة اﻹجازة للعمل لنصف الوقت التي تتجاوز سنتين في أعقاب إجازة اﻷمومة، فإنه يؤخذ الوقت غير المنقضي في الخدمة في الحسبان عند حساب المعاش التقاعدي، ولكنه يؤخذ في الاعتبار عند تحديد الحق في المعاش التقاعدي. |
| Contrario sensu la propuesta del Gobierno se apoya en la ya revaluada tesis del derecho penal de autor, según la cual, para la imposición de la pena, se toma en cuenta la peligrosidad del agente: modo de ser de la persona, hábitos, temperamento, pensamientos, afectividad. | UN | وعلى العكس من ذلك، يستند اقتراح الحكومة الى نظرية القانون الجنائي التي جرى اعادة تقييمها فعلا والتي تركز على شخصية مرتكب المخالفة، وهي تقضي بأن يؤخذ في الاعتبار، لتحديد العقوبة، مدى خطورة مرتكب المخالفة: شخصيته وعاداته وطبعه وطريقة تفكيره وانفعاليته. |
| La continuidad de las operaciones también se toma en consideración cuando se evalúan las diversas opciones para impartir la capacitación. | UN | وتؤخذ في الاعتبار أيضا استمرارية العمليات عند تقييم مختلف خيارات تقديم التدريب. |
| La Oficina del Alto Comisionado debe confirmar la necesidad de protección del individuo, y se toma en consideración la capacidad del Estado, de las autoridades locales y de la Cruz Roja para proporcionar un apoyo suficiente a los refugiados. | UN | ويجب أن تؤكد المفوضية حاجة الفرد إلى الحماية، وتؤخذ في الاعتبار قدرة الدولة والسلطات المحلية والصليب الأحمر على تقديم الدعم الكافي للاجئين. |
| Estas cifras son mucho mayores si se toma en cuenta a los jóvenes entre 15 y 24 años de edad que no han tenido la posibilidad de aprender o que han dejado la escuela sin alcanzar un primer certificado de estudios escolares. | UN | ويصبح هذا العدد أكبر بكثير إذا ما أخذ في الحسبان الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين سن الخامسة عشرة والرابعة والعشرين الذين حرموا فرصة التعليم أو الذين انقطعوا عن الدراسة دون الحصول على شهادة المدرسة الأولية. |
| Según el gráfico 20, que muestra el saldo de caja utilizable del presupuesto ordinario, si se toma en cuenta la cantidad de 197 millones de dólares que el Gobierno de los Estados Unidos espera pagar antes de fin de año, el déficit previsto para 1998 se reducirá a 50 millones de dólares. | UN | فوفقا للرسم البياني رقم ٠٢، الذي يبين الرصيد النقدي غير المستخدم في الميزانية العادية، لو أخذ في الحسبان مبلغ اﻟ ١٩٧ مليون دولار الذي تتوقع حكومته تماما دفعه بحلول نهاية العام، سينخفض العجز المتوقع لعام ٨٩٩١ إلى مبلغ ٥٠ مليون دولار. |
| Por grupos ocupacionales, el indicador de segregación se ubicó en el orden del 25% durante los años noventa, lo cual puede considerarse alto si se toma en cuenta que, dentro del total de personas ocupadas, las mujeres representan cerca del 32% desde 1998. | UN | 357 - وفي التسعينات، ظل مؤشر التفرقة حسب المجموعة المهنية ثابتا عند 25 في المائة، وهي نسبة يمكن أن تعتبر عالية إذا وضعنا في الاعتبار أن النساء، منذ عام 1998، يمثلن قرابة 32 في المائة من مجموع العاملين. |
| Si se toma en cuenta el sistema actual de ajuste de las pensiones, la tasa de capitalización fue del 86% (91% en la evaluación de 2009). | UN | وبلغت النسبة الممولة 86 في المائة (91 في المائة في تقييم عام 2009)، عندما أُخذ في الحسبان النظامُ الحالي لتسوية المعاشات التقاعدية. |
| La decisión sobre si es necesario proceder a ese reconocimiento se toma en una audiencia de la Junta y depende de las circunstancias del caso de que se trate, por ejemplo la verosimilitud de las declaraciones del solicitante de asilo respecto de la tortura. | UN | وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب. |
| Nuestro mensaje básico es claro, a saber, que Ucrania se toma en serio la no proliferación y el desarme nucleares. | UN | ورسالتنا الأساسية واضحة، وهي أن أوكرانيا تحمل عدم الانتشار النووي ونزع السلاح على محمل الجد. |