"se ven obligados a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يضطرون إلى
        
    • يجبرون على
        
    • تضطر إلى
        
    • يرغمون على
        
    • مجبرون على
        
    • يُرغمون على
        
    • يُجبرون على
        
    • اضطروا إلى
        
    • يضطرون الى
        
    • ويضطرون إلى
        
    • يتعين عليهم
        
    • مضطرة إلى
        
    • يكرهون على
        
    • التي تصبح رهينة
        
    • المجبرين على
        
    Sin embargo, al Comité le preocupa que esas políticas puedan discriminar a los niños que se ven obligados a trabajar. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن هذه السياسات قد تفضي إلى التمييز ضد الأطفال الذين يضطرون إلى العمل.
    Los magistrados tienen pocos asistentes judiciales a su disposición; así pues, se ven obligados a compartir esos recursos humanos. UN ولا يوجد تحت تصرف القضاة سوى القليل من الكتبة، وهم يضطرون إلى تشاطر هذه الموارد البشرية.
    Unos 300.000 jóvenes de menos de 18 años de edad se ven obligados a llevar armas como niños soldados. UN ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال.
    Hay sin duda algo de verdad en estas afirmaciones, pero lo cierto es que los países menos adelantados se ven obligados a renunciar a ciertos proyectos o a interrumpir otros por falta de fondos. UN وهذا كله لا يخلو من الصدق، وإن كانت هناك حقيقة باقية تتمثل في أن هذه البلدان تضطر إلى التخلي عن بعض المشاريع أو وقف بعضها اﻵخر بسبب نقص اﻷموال.
    A menudo se ven obligados a ganarse la vida en trabajos que no tienen nada que ver con su nivel de formación, y se dice que algunos de ellos han sido hostigados por la policía. UN فهم كثيرا ما يرغمون على كسب عيشهم بشغل مهام لا صلة لها بمستوى تعليمهم. وأفيد بأن الشرطة ضايقت عددا منهم.
    Entre ellas figuran quienes huyen de sus hogares durante un tiempo y quienes se ven obligados a huir de manera permanente, ya sea dentro de su país o atravesando fronteras internacionales. UN ويشمل هذا من يفرون من بيوتهم مؤقتا ومن هم مجبرون على الفرار بصورة دائمة، سواء داخليا أو عبر الحدود الدولية.
    No está claro si los niños son realmente adoptados o se destinan al servicio doméstico o se ven obligados a trabajar en condiciones inaceptables. UN ومن غير الواضح إن كان الأطفال يُتبنون في الحقيقة أم أنهم يستعملون كخدم منازل أو يُرغمون على العمل في بيئات غير مؤاتية.
    El gobierno no está en condiciones de proteger adecuadamente a los niños, que a menudo se ven obligados a trabajar acuciados por la pobreza y el hambre. UN والحكومة غير قادرة على حماية مصالح اﻷطفال بشكل ملائم وكثيرا ما يُجبرون على العمل نتيجة الفقر والجوع.
    En un entorno de escasez de recursos, la repatriación se considera la solución más conveniente para los refugiados, pero no hay que olvidar a aquéllos que no pueden regresar o que se ven obligados a huir nuevamente. UN وفي وقت يشهد تقلصا في الموارد، تعد اﻹعادة إلى الوطن أنسب حل للاجئين ومع ذلك فالذين لا يستطيعون العودة، أو الذين اضطروا إلى الفرار مرة أخرى لا ينبغي أن يصبحوا ضحية النسيان.
    Existe un daño emocional cuando los jóvenes no pueden ser ellos mismos, cuando se ven obligados a modificar lo que son para ser aceptados. TED يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع الشباب أن يكونوا أنفسهم، عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم من أجل أن يتقبلهم الآخرين.
    Por tanto, los administradores se ven obligados a establecer prioridades y a hacer frente en primer lugar a las actividades operacionales. UN ولذلك، فإن المديرين يضطرون إلى تحديد أولويات، وإلى تلبية احتياجات اﻷنشطة التنفيذية أولا.
    Los somalíes de las zonas en conflicto a menudo son expulsados de sus lugares normales de residencia o se ven obligados a huir a causa del conflicto. UN وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم العادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع.
    Cada vez más huérfanos y otros niños se ven obligados a abandonar la escuela, amenazando el desarrollo futuro y la humanidad en África. UN وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا.
    Los niños que se ven obligados a huir por su cuenta para asegurar su propia supervivencia también se encuentran en situaciones de riesgo considerable. UN كذلك فإن اﻷطفال الذين يجبرون على الهرب بمفردهم لكفالة بقائهم على قيد الحياة هم أيضا معرضون ﻷخطار شديدة.
    Cuando mueren personas muy malas y son tan malas, que ni siquiera el infierno los acepta se ven obligados a vagar alrededor del cementerio donde están sepultadas, buscando almas para poseerlas. Open Subtitles عندما يموت شخص شرير حقيقا و يكونون شريرين جدا بحيث حتى الجحيم لا يستطيع اخذهم يجبرون على الحوم حول المقبرة
    Por consiguiente, se ven obligados a obtener recursos mediante la recaudación de elevados impuestos en una población de bajos ingresos. UN ولذلك فإنها تضطر إلى الحصول على موارد عن طريق فرض ضرائب عالية على سكان منخفضي الدخول.
    Para ser competitivos, los países se ven obligados a reducir los impuestos y a crear unas condiciones favorables a la inversión extranjera. UN ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي.
    Los que no han sido obligados a convertirse en combatientes pasan a ser objetivos o víctimas y se ven obligados a desplazarse. UN أما الذين لا يرغمون على الحرب فيتعرضون للاستهداف والتشريد ولمختلف المخاطر المتزايدة.
    Así pues, se ven obligados a vivir fuera de la Ciudad para que sus hijos puedan asistir a la escuela pública. UN ولذلك فإنهم مجبرون على اﻹقامة خارج المدينة من أجل إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية.
    A veces se ven obligados a cometer violaciones sexuales, bien por orden directa de su comandante o indirectamente por la presión de sus compañeros. UN فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران.
    Y mientras la junta observa absolutamente horrorizada mis hombres se ven obligados a disparar para terminar con la reyerta. Open Subtitles وبينما المجلس يُراقب حالة الرعب السائدة بالسجن، رجالي يُجبرون على إطلاق النار على الساحة بالأمر، لإنهاء الفوضى.
    Para los que se ven obligados a dedicarse a las actividades de subsistencia resulta más fácil ingresar a la economía no estructurada. UN وبالنسبة إلى أولئك الذين اضطروا إلى الانخراط في أنشطة للعيش، يوفر الاقتصاد غير النظامي مدخلا يسيرا لهم.
    Muchos jóvenes se ven obligados a abandonar la escuela y a unirse a la fuerza laboral con el fin de sobrevivir. UN والكثير من الشباب يضطرون الى ترك المدارس والانضمام الى قوة العمل من أجل البقاء.
    Esos niños, de 4 a 18 años de edad, se ven privados de educación, cuidados y afecto y se ven obligados a realizar tareas que exceden sus capacidades físicas, con horarios de trabajo no reglamentado y en condiciones humillantes. UN ويصبح أولئك اﻷطفال، الذين تتراوح أعمارهم بين ٤ سنوات و ٨١ سنة، محرومين من التعليم والرعاية والمحبة، ويضطرون إلى تأدية أعمال تفوق قدرتهم الجسدية، مع سـاعات عمـل غيـر منظمـة وفي ظـروف مهينة.
    Reiterando su agradecimiento por la dedicación demostrada por un número cada vez mayor de funcionarios del sistema común de las Naciones Unidas que se ven obligados a trabajar en condiciones peligrosas, UN إذ تكرر اﻹعراب عن تقديرها لتفاني أعداد متزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يتعين عليهم العمل في ظل ظروف خطرة،
    Es evidente que los países pequeños de muchas partes del mundo se ven obligados a mantener mayores porcentajes de sus presupuestos para esos gastos. UN ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري.
    A este respecto el Comité está preocupado por la información de que los niños pueden recurrir, para sobrevivir, a la prostitución y/o se ven obligados a casarse a cambio de alimentos, dinero y artículos de primera necesidad. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الأطفال قد يلجأون إلى البغاء و/أو يكرهون على الزواج المبكر مقابل الغذاء أو المال أو السلع الأساسية من أجل البقاء.
    Muchos países en desarrollo se ven obligados a participar en una " competición a la baja " de incentivos fiscales para atraer la inversión extranjera directa, aunque esos incentivos reduzcan los beneficios potenciales para esos países. UN وكثيرة هي البلدان النامية التي تصبح رهينة " التهافت على التنازل " من حيث تقديم الحوافز الضريبية لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر، حتى لما تحد هذه الحوافز من الفوائد المحتملة لهذه البلدان.
    Mi colega sirio ha subvertido la moralidad al dirigir sus acusaciones no contra quienes toman parte en actividades terroristas sistemáticas, sino contra quienes se ven obligados a defenderse de ellas. UN إن زميلي السوري أفسد المبادئ الأخلاقية بتوجيه اتهاماته ليس إلى أولئك الذين يرتكبون الأعمال الارهابية بالجملة إنما إلى أولئك المجبرين على الدفاع عن أنفسهم ضد الارهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus