"se ven privados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محرومون
        
    • يحرمون
        
    • يحرم
        
    • محرومة
        
    • يُحرم
        
    • ويحرمون
        
    • حرموا
        
    • محرومين
        
    • يُحرمون
        
    • لحقتهما
        
    • مما يحرمهم
        
    • بقدر ما تحرم
        
    • ويحرم
        
    • في ذلك حرمانهم
        
    • ويُحرم
        
    Dada la inseguridad o las largas distancias que se han de recorrer, los niños se ven privados de escuela. UN وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة.
    Los niños de Cuba se ven privados de una niñez feliz debido a los efectos del bloqueo. UN إن أطفال كوبا يحرمون مــن الاستمتاع بطفولــة سعيدة بسبب آثــار الحصار.
    Además, muchos palestinos de Jerusalén se ven privados de electricidad porque, según se alega, sus viviendas fueron construidas de manera ilícita. UN وعلاوة على ذلك، يحرم العديد من الفلسطينيين في القدس من الكهرباء بزعم أن منازلهم شيدت بشكل غير قانوني.
    En varios países, pueblos y personas se ven privados de sus derechos fundamentales. UN هناك شعوب وأفراد في عدد من البلدان محرومة من حقوقها اﻷساسية.
    Finalmente, los alumnos expulsados en aplicación de esa Ley no se ven privados, sin embargo, del acceso a la enseñanza y a la formación. UN وأخيراً، لا يُحرم التلاميذ الذين يوقفون عن الدراسة بموجب هذا القانون من الحصول على التعليم والتدريب.
    Los niños de familias en las que la madre usa drogas no reciben los conocimientos y el apoyo que necesitan, por lo general se ven privados de los cuidados y del afecto de la madre. UN وفي أسر من هذا النوع، لا يُزود اﻷطفال بالمهارات واﻹرشادات والمساعدة الضرورية ويحرمون من اهتمام ومحبة أمهاتهم.
    Se trata de mujeres, niños y hombres que se ven privados de la posibilidad de satisfacer sus necesidades humanas básicas y que acaban por no ser responsabilidad de nadie. UN وهؤلاء اللاجئون هم نساء وأطفال ورجال حرموا من ضرورات اﻹنسان اﻷساسية وينتهي بهم المطاف إلى عدم معرفة المسؤول عنهم.
    También carecen de medios auxiliares de enseñanza elementales, por lo que se ven privados de las necesidades más esenciales para su educación. UN ونظرا لنقص معينات التدريس اﻷساسية أصبحوا محرومين حتى من أبسط اللوازم اﻷساسية لتعليمهم.
    Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. UN ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار.
    Sin embargo, de esas reservas se desprende que los niños pertenecientes a comunidades cristianas se ven privados de la protección del artículo 14, en particular en caso de adopción. UN غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني.
    Por consiguiente, se ven privados de los derechos especiales que les corresponderían como tales, por ejemplo servicios de atención sanitaria, educación, alojamiento y asistencia humanitaria y para la reconstrucción. UN وبذا فإنهم محرومون من الاستحقاقات الخاصة كالرعاية الصحية، والتعليم، والسكن، وإعادة الإعمار، والمساعدات الإنسانية.
    Se suele trasladar a los presos lejos de su comunidad de origen, con lo que se ven privados del apoyo y la asistencia de sus familiares. UN وغالبا ما يُؤخذ السجناء بعيدا عن مجتمعهم الأصلي، حيث يحرمون من دعم أسرهم ومساعدتها لهم.
    Es evidente que los niños que no asisten a la escuela se ven privados de su derecho a la educación, y eso es intolerable. UN ومن الواضح أن الأطفال الذين لا يلتحقون بالمدارس يحرمون من حقهم في التعليم، وهذا أمر لا يمكن السكوت عنه.
    La discriminación está generalizada y a menudo los migrantes se ven privados de sus derechos humanos en diferentes puntos del proceso de migración. UN فهناك تمييز واسع الانتشار، كما أن المهاجرين كثيرا ما يحرمون من حقوق الإنسان في مراحل مختلفة من عملية الهجرة.
    Como consecuencia del peso de la deuda, nuestros niños se ven privados de comida, educación, cuidado de la salud y trabajo para sus padres. UN ونتيجة لعبء الدين، يحرم أطفالنا من الغذاء والتعليم والرعاية الصحية ويحرم آباؤهم من فرص العمل.
    En su conjunto, el proceso es tan largo y engorroso que la mayoría de los Estados Miembros se ven privados de participar en él. UN وإذا ما أخذنا هذه العملية بمجملها، رأينا أنها متباطئة ومتثاقلة على نحو يحرم أغلبية الدول الأعضاء من امتيازاتها.
    Al mismo tiempo, la paz y la seguridad no puede sostenerse si miles de millones de personas se ven privados de las necesidades básicas de la vida. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن استمرار السلم والاستقرار إذا كانت البلايين محرومة من مستلزمات الحياة الأساسية.
    La discriminación está generalizada y a menudo los migrantes se ven privados de sus derechos humanos en diferentes puntos del proceso de migración. UN فالتمييز ظاهرة متفشية على نطاق واسع وكثيراً ما يُحرم المهاجرون من حقوق الإنسان في مراحل مختلفة من عملية الهجرة.
    se ven privados de educación, atención de la salud y acceso a mecanismos de justicia. UN ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية والوصول إلى آليات العدالة.
    A pesar del acuerdo concertado en Viena en 1975 sobre el estatuto de los habitantes de las zonas enclavadas en territorio ocupado, estos últimos se ven privados de todos sus derechos, concretamente del acceso a la atención médica y a la educación y sometidos a restricciones en su libertad de movimiento. UN فرغم الاتفاق المبرم في فيينا في عام ١٩٧٥ بشأن مركز سكان المناطق المعزولة في اﻹقليم المحتل، فإن هؤلاء قد حرموا من حقوقهم، ولا سيما حق الحصول على الرعاية الطبية وعلى التعليم، وأخضعت حرية تنقلهم لقيود.
    A pesar de todos los progresos alcanzados, aún hay demasiados hombres y mujeres que se ven privados de sus derechos fundamentales. UN وبالرغم من كل التقدم المحرز، ما زال كثير من الرجال والنساء محرومين من حقوقهم الأساسية.
    En algunos países, los inmigrantes se ven privados, al igual que sus hijos, de servicios de salud y de educación básica. UN وفي بعض البلدان يُحرمون هم وأولادهم الخدمات اﻷساسية في مجال الصحة والتعليم.
    3.2 Los autores sostienen además que, al no haber tomado el Estado parte medidas adecuadas para investigar las circunstancias del fallecimiento de Eldiyar Umetaliev, se ven privados de la posibilidad de obtener una indemnización por los daños morales y materiales causados por la muerte de su hijo. UN 3-2 ويدعي صاحبا البلاغ كذلك أنهما حُرما، نتيجة لتقاعس الدولة الطرف عن اتخاذ التدابير الملائمة للتحقيق في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف، من إمكانية الحصول على تعويض عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية والمادية التي لحقتهما.
    a) La elevada proporción de niños romaníes (casi la mitad) que carecen de tarjeta de salud y, por consiguiente, se ven privados del acceso a los servicios de atención médica; UN (أ) ارتفاع نسبة أطفال الروما (نصفهم تقريباً) الذين ليست لديهم بطاقة صحية، مما يحرمهم من الحصول على الخدمات الصحية؛
    Los países que no atraen corrientes suficientes de IED también se ven privados de los demás recursos tangibles e intangibles que son esenciales para el desarrollo. UN وبقدر ما تكون البلدان عاجزة عن جلب تدفقات كافية من الاستثمار الأجنبي المباشر بقدر ما تحرم أيضا من الموارد الأخرى المادية وغير المادية التي تعتبر جوهرية للتنمية.
    Esos niños bien se ven privados de la enseñanza secundaria bien son separados de sus padres para poder asistir a las escuelas secundarias en las zonas libres. UN ويحرم هؤلاء اﻷطفال من التعليم الثانوي أو يفصلون عن والديهم من أجل الالتحاق بالمدارس الثانوية في المناطق الحرة.
    24. Preocupa al Comité el trato que reciben los pacientes de servicios psiquiátricos que se ven privados de capacidad jurídica por la junta medicopsiquiátrica, carecen de medios en algunos pabellones para satisfacer sus necesidades básicas, no tienen acceso diario a una ducha ni a un teléfono público en la mayoría de los pabellones y a los cuales se dan presuntamente medicamentos con carácter punitivo cuando se oponen al tratamiento. UN 24- ويساور اللجنة القلق إزاء معاملة المرضى في مؤسسات الرعاية الطبية النفسية، بما في ذلك حرمانهم من الأهلية القانونية من قبل مجلس أطباء الأمراض النفسية، وغياب المستلزمات الأساسية في بعض الأقسام واستحالة الاستحمام اليومي أو استخدام الهاتف العمومي في معظم الأقسام، والاستخدام المزعوم للأدوية كوسيلة عقاب في حالة امتناع المريض عن العلاج.
    Quienes son objeto de detención secreta normalmente se ven privados de su derecho a un juicio con las debidas garantías cuando las autoridades del Estado no tienen la intención de presentar cargos en su contra ni de procesarlos. UN ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus