No estuvo retenido incomunicado, no sufrió malos tratos y no se vio obligado a firmar una declaración ante la policía sin conocer su contenido. | UN | ولم يحتفظ به في حالة عزل عن أي اتصال، ولم يتعرض لسوء معاملة ولا اضطر إلى توقيع بيان في الشرطة دون معرفة محتواه. |
Lejos de haber ganado considerablemente más en su calidad de juez, se vio obligado a regresar a su puesto de la administración pública para atender a sus necesidades mínimas. | UN | فنظرا لعدم حصوله، لقاء عمله كقاض، على أجر به زيادة كبيرة، فقد اضطر إلى العودة إلى وظيفته في الخدمة المدنية من أجل سد أبسط احتياجاته. |
Posteriormente, después de la llegada al poder del Gobierno comunista en 1948, se vio obligado a abandonar Checoslovaquia en 1949 por razones políticas y económicas. | UN | ثم أُجبر على مغادرة تشيكوسلوفاكيا في عام 1949 لأسباب سياسية واقتصادية، بعد وصول حكومة شيوعية إلى الحكم في عام 1948. |
En el examen se señala que el ACNUR se vio obligado a actuar a pesar de no tener control de los procesos políticos. | UN | ويلاحظ الاستعراض أن المفوضية قد اضطرت إلى العمل بينما لم تكن تملك السيطرة على العمليات السياسية. |
En 2007 se le notificó la anulación de su visado de residencia permanente, por lo que se vio obligado a abandonar el país. | UN | وفي عام 2007، أُخطر بإلغاء تأشيرة إقامته الدائمة، وبالتالي أجبر على ترك البلد. |
Así pues se vio obligado a designar un tercer país y eligió el Canadá. | UN | ولذلك فإنه اضطر إلى تسمية بلد ثالث وذكر كندا. |
En 1979 se vio obligado a salir del país para evitar la detención política, la tortura o la ejecución sumaria por parte de la dictadura. | UN | وفي عام 1979، اضطر إلى مغادرة البلاد لتجنب الاعتقال السياسي أو التعذيب أو الإعدام بإجراءات موجزة على يد نظام الحكم الدكتاتوري. |
Debido a la aglomeración en los pasillos el Sr. Nakkari se vio obligado a utilizar una puerta diferente para entrar en la sala donde se celebraba la sesión de la Comisión. | UN | وقد اضطر إلى استخدام باب آخر للدخول إلى الغرفة التي كانت اللجنة مجتمعة فيها نظرا لاكتظاظ الرواق. |
Al verse enfrentado a las fuerzas iraníes, se vio obligado a huir de vuelta al territorio iraquí. | UN | وعندما واجهته القوات الإيرانية، اضطر إلى الهرب عائدا إلى الأراضي العراقية. |
En el presente caso, el autor considera que se vio obligado a cambiar su apellido para cumplir con la grafía lituana. | UN | وفي القضية الحالية يرى صاحب البلاغ أنه أُجبر على تغيير اسمه امتثالاً للتهجئة الليتوانية. |
El autor sostiene que se vio obligado a escribir y firmar esa confesión a punta de pistola. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بقوله إنه أُجبر على كتابة ذلك الاعتراف والتوقيع عليه تحت تهديد السلاح. |
A causa de la discriminación, se vio obligado a dejar su trabajo en la Junta de Aguas de Karachi. | UN | ويدَّعي أنه أُجبر على ترك وظيفته في مجلس المياه بكاراتشي بسبب التمييز. |
Afirma que cuando el Iraq invadió y ocupó Kuwait, se vio obligado a abandonar la maquinaria de construcción en el lugar de las obras en el Iraq. | UN | وتؤكد أنها اضطرت إلى ترك معدات البناء في موقع أحد المشاريع بالعراق عندما غزا واحتل هذا الأخير الكويت. |
Azerbaiyán no se ha adherido a la Convención porque se vio obligado a emplear minas como medida de contención ante posibles hostilidades. | UN | لم تنضم أذربيجان إلى الاتفاقية لأنها اضطرت إلى استخدام الألغام كتدبير لاحتواء أعمال عدائية محتملة. |
También rechaza el argumento del autor de que este se vio obligado a consultar al sumario en ausencia de un abogado. | UN | وترفض الدولة الطرف كذلك حجة صاحب البلاغ بأنه أجبر على الاطلاع على مواد الملف في غياب محاميه. |
" El Tribunal debe examinar si los actos impugnados pueden considerarse incluidos en la competencia del Estado irlandés en el sentido del artículo 1 de la Convención cuando ese Estado alega que se vio obligado a actuar en cumplimiento de un reglamento directamente aplicable y obligatorio de la CE. | UN | أن تنظر فيما إذا كانت الأعمال المطعون فيها يمكن اعتبارها أعمالا تندرج في نطاق اختصاص الدولة الأيرلندية بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية، عندما تدعي الدولة أنها كانت ملزمة بالعمل تطبيقا للائحة نافذة مباشرة وملزمة من لوائح الجماعة الأوروبية. |
El autor resultó gravemente herido y se vio obligado a esconderse de nuevo. | UN | وأُصيب إصابات خطيرة واضطر إلى الاختفاء مرة أخرى. |
Que no es nada tonto... y que se vio obligado a aprender el oficio de su padre... que tenía un problema de bebida. | Open Subtitles | أنك ذكي وأنك أجبرت على امتهان مهنة والدك عامل النظافة والذي يعاني من إدمان الشراب |
se vio obligado a vivir en el exilio durante casi 30 años: primero, en la República Árabe Siria y después, desde 1995, en Francia, donde tanto él como su familia obtuvieron la condición de refugiados. | UN | وقد اضطُر إلى العيش في المنفي لمدة تناهز 30 عاماً. فقد أقام في أول الأمر في الجمهورية العربية السورية، ثم في فرنسا منذ عام 1995 حيث حصل هو وأسرته على وضع اللاجئ. |
13. El reclamante afirma que, tras la liberación de Kuwait, se vio obligado a reparar " ventanas, puertas y las superficies interior y exterior del edificio, así como las cámaras blindadas especiales del Ministerio " . | UN | ٣١ - وتذكر الوزارة أنه قد تعيﱠن بعد تحرير الكويت إصلاح " النوافذ واﻷبواب والسطح الداخلي والخارجي فضلا عن السراديب الخاصة لمبنى الوزارة " . |
Mi país se vio obligado a responder a una amenaza de misiles en nuestra región, y el Código de Conducta de La Haya no atendió las inquietudes relacionadas con nuestra seguridad. | UN | وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية. |
A nuestro juicio, se vio obligado a referirse a este aspecto bajo la creciente presión de la opinión pública internacional y de las organizaciones y misiones internacionales que han visitado el Iraq. | UN | وفي تقديرنا أنه كان مضطراً إلى الحديث في هذا الميدان بسبب ضغط الرأي العام العالمي والمنظمات والبعثات الدولية التي زارت العراق الذي بدأ يتصاعد مما يشكل حرجاً له في حالة عدم التطرق اليه. |
Cuando el Consejo de Seguridad se vio obligado a actuar después de la matanza de Qana, su decisión fue débil y puso al mismo nivel al agresor y a la víctima, al ocupante y al ocupado. | UN | وعندما وجد مجلس اﻷمن نفسه مضطرا للتحرك بعد مجزرة قانا فقد جاء قراره ضعيفا، يساوي بين المعتــدي والمعتــدى عليه، بين الدولة المحتلة والدولة الخاضعـــة للاحتـلال، وإن كان جزئيا. |
Se sugiere que el Secretario General se dirija por escrito al Jefe de Estado del país que aporte los contingentes a fin de explicarle por qué se vio obligado a tomar tal medida. | UN | ويقترح أن يكتب الأمين العام إلى رئيس الدولة في البلد المساهم بقوات لشرح السبب الذي حمله على اتخاذ مثل ذلك الإجراء. |
Por consiguiente, lamentablemente Israel se vio obligado a votar en contra. | UN | وعليه، فقد اضطرت إسرائيل للتصويت ضده، مع الأسف. |
2.20 El 18 de diciembre de 2009, el Juzgado 31°, a cargo de una nueva jueza provisoria, revocó el mandato de comparecencia del autor debido a que éste no se presentó al tribunal y dictó orden de aprehensión en su contra. Debido a los graves riesgos que corría, el autor se vio obligado a abandonar su país. | UN | 2-20 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، ألغي قاضي مؤقت جديد يرأس حالياً المحكمة رقم 31، الأمر الرسمي الذي صدر من قبل إلى صاحب البلاغ بالمثول أمام المحكمة، نظراً لأنه لم ينفذه وأصدر أمراً بالقبض عليه وشعر صاحب البلاغ بسبب المخاطر الكبيرة التي يواجهها أن لا خيار أمامه سوى الهروب من البلد. |