Además, la Comisión Consultiva no cree que los funcionarios que estén fuera de su lugar de destino voluntariamente, sin cumplir funciones oficiales, deban recibir dietas por misión a razón de 110 dólares, en lugar de 40 ó 45 dólares según sea el caso. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعتقد اللجنة أن الموظفين الذين يكونون بحكم مشيئتهم خارج المقر دون أن يكونوا في مهمة رسمية ينبغي أن يصرف لهم بدل إقامة بمعدل ١١٠ دولارات عوضا عن ٤٠ أو ٤٥ دولارا حسب الاقتضاء. |
Los extranjeros que hayan inmigrado a un lugar de residencia permanente o acepten un trabajo temporal recibirán un permiso de residencia permanente o temporal, según sea el caso. | UN | ويحصل الأجانب المهاجرون بغرض الإقامة بصفة دائمة أو للعمل لمدة محددة على شهادة للإقامة الدائمة أو المؤقتة، حسب الاقتضاء. |
En este programa los gobiernos locales deberán manifestar disponibilidad de recursos para la contrapartida, propios o complementados por el Estado o el municipio, según sea el caso. | UN | وفي هذا البرنامج يتعيَّن على الحكومات المحلية أن تتيح موارد مناظرة سواء من أموالها الخاصة أو بمساعدة الولاية أو البلدية المعنية حسب الاقتضاء. |
En el ejercicio de su autoridad sobre el MDL, la CP examinará esos informes anuales, impartirá orientación y adoptará decisiones, según sea el caso. | UN | ويقوم مؤتمر الأطراف، ممارسةً لسلطته على آلية التنمية النظيفة، باستعراض تلك التقارير السنوية، وتقديم إرشادات واتخاذ مقررات، حسب مقتضى الحال. |
Instamos a los Estados interesados a que, según sea el caso, apliquen la decisión del Consejo o cumplan con ella. | UN | ونحث الدول المعنية على تنفيذ قرار المجلس أو الامتثال له، حسب الاقتضاء. |
Se asesora a las Partes y a la Secretaría, según sea el caso, sobre cuestiones jurídicas o normativas de carácter general. | UN | توفير المشورة القانونية العامة والمشورة بشأن السياسات للأطراف والأمانة حسب الاقتضاء. |
Entre sus miembros se incluyen la UNAMA, el PNUD, los donantes y los interesados locales más importantes, según sea el caso. | UN | وهو يضم البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والجهات المانحة والجهات المعنية الرئيسية، حسب الاقتضاء. |
De igual forma, compulsará copias a las autoridades judiciales, administrativas o de la profesión médica, según sea el caso para la respectiva investigación. | UN | وسيقدم المكتب أيضا نسخا مصدقة للسلطات الطبية أو القضائية أو الإدارية عند الاقتضاء لأغراض التحقيق. |
El lugar de destino final dispondrá asimismo de toda la documentación técnica pertinente para su inspección por la Comisión o el OIEA, según sea el caso. | UN | كما أن الوثائق التقنية ذات الصلة ستتاح في موقع الاستخدام النهائي لتمكين اللجنة الخاصة والوكالة من إجراء التفتيش، حسب الاقتضاء. |
A veces, los grupos temáticos aceptan la participación de funcionarios no pertenecientes a las Naciones Unidas, tales como representantes de organizaciones de la sociedad civil o donantes, según sea el caso. | UN | ٨ - وفي بعض اﻷحيان يكون باب الاشتراك في اﻷفرقة المواضيعية مفتوحا أمام المسؤولين من غير اﻷمم المتحدة مثل ممثلي منظمات المجتمع المدني والمانحين، حسب الاقتضاء. |
2. A fin de determinar si hay o no disposición a actuar en un asunto determinado, la Corte examinará si se da una o más de las siguientes circunstancias, según sea el caso: | UN | ٢ - لتحديد عدم الرغبة في دعوى معينة، تنظر المحكمة في مدى توافر واحد أو أكثر من اﻷمور التالية، حسب الاقتضاء: |
Denuncia Tanto la secretaría de la CLD como la secretaría del FMAM podrán dar por terminado este Memorando de Entendimiento en cualquier momento mediante notificación por escrito a la otra parte, previa aprobación por la CP o el Consejo, según sea el caso. | UN | يجوز لأي من أمانة اتفاقية مكافحة التصحر أو أمانة مرفق البيئة العالمية إنهاء مذكرة التفاهم هذه في أي وقت بموجب إخطار كتابي للطرف الآخر، بعد موافقة مؤتمر الأطراف أو المجلس، حسب الاقتضاء. |
En circunstancias normales, los padres de un niño pequeño desempeñan una función esencial en la realización de sus derechos, junto con otros miembros de la familia, la familia ampliada o la comunidad, incluidos los tutores legales, según sea el caso. | UN | في ظل الظروف المعتادة، يؤدي والدا الطفل الصغير دوراً حاسم الأهمية في إعمال حقوقه، جنباً إلى جنب مع غيرهم من أفراد الأسرة أو الأسرة الموسّعة أو المجتمع المحلي، بمن فيهم الأوصياء القانونيون، حسب الاقتضاء. |
El Ministerio de Educación y Ciencia ha puesto en marcha un programa de orientación profesional para ayudar a los alumnos a ingresar en escuelas de formación profesional de nivel secundario o superior, según sea el caso. | UN | وأنشأت وزارة التعليم والعلوم برنامجاً يقدم توجيهات مهنية للطلاب لمساعدتهم على الانتقال إلى مدارس مهنية ثانوية أو عليا، حسب الاقتضاء. |
El Presidente, con el apoyo de la secretaría de la Junta, adoptará las medidas que procedan, consultando con la Junta si es necesario, y dará respuestas a esas comunicaciones en nombre de la Junta, cuando sea el caso. | UN | ويقوم الرئيس، بدعم من أمين المجلس، باتخاذ إجراء بشأن تلك الرسائل، من بينها التشاور مع المجلس، حسب الضرورة، والإجابة على الرسائل غير المُلتَمَسة نيابة عن المجلس، حسب الاقتضاء. |
32. Antes de poder definir las metas y los indicadores de los resultados, el país de acogida y cuando sea el caso, una organización asociada, deben llevar a cabo una evaluación de la capacidad. | UN | 32- وينبغي أن يجري البلد المضيف ومنظمة شريكة عند الاقتضاء تقييماً للقدرات، قبل أن يتسنى تحديد مؤشرات الأداء والأهداف. |
- Concertar un acuerdo al más alto nivel entre los organismos interesados de las Naciones Unidas y otros asociados para promover conjuntamente la ordenación sostenible de las tierras y firmar memorandos de entendimiento especiales, cuando sea el caso | UN | ➢ التوصل إلى اتفاق على أعلى مستوى فيما بين وكالات الأمم المتحدة المعنية والشركاء الآخرين على الاشتراك في تشجيع الإدارة المستدامة للأراضي، وإبرام مذكرات تفاهم مخصصة حسب الاقتضاء |
A los fines de la Subcomisión, por " miembros " se entienden tanto los " expertos y sus suplentes " como los " expertos o sus suplentes " , según sea el caso. | UN | في اللجنة الفرعية يستخدم مصطلح " اﻷعضاء " ليعني كلاً من " الخبراء و مناوبيهم " و " الخبراء أو مناوبيهم " ، حسب مقتضى الحال. |
Por tanto, debería revisarse la composición a intervalos regulares, por ejemplo cada cinco años, para dar cabida a nuevos miembros o liberar a los ya cansados, según sea el caso. | UN | وينبغي بعد ذلك أن يستعرض تكوينه على فترات منتظمة، مرة كل خمس سنوات مثلا، لقبول أعضاء جدد أو إنهاء عضوية من لا فائدة منهم، حسبما يكون الحال. |
Estamos fundamentalmente de acuerdo en quién va a ser el Presidente y estamos fundamentalmente de acuerdo en que ese Comité ad hoc debe empezar a trabajar, y confío en que todo el mundo esté de acuerdo en que debe comenzar a trabajar pronto y en que eso no se esté haciendo depender de otras consideraciones, lo que, como digo, espero que no sea el caso y que, por consiguiente, sea posible adoptar una decisión relativamente pronto. | UN | إننا متفقون بصفة أساسية على من سيصبح الرئيس، وإننا متفقون أساساً على أنه يتعين على هذه اللجنة المخصصة أن تبدأ أعمالها، وآمل أن يكون الجميع متفقين على أن تبدأ أعمالها قريباً وأنه لا يجري ربطها باعتبارات أخرى، إلا أنني آمل ألا تكون الحال كذلك وأن يكون من الممكن، بالتالي، اتخاذ مثل هذا القرار في وقت قريب نسبياً. |
1. El mandato de cada miembro y miembro suplente comenzará el 1º de enero del año civil inmediatamente siguiente a su elección y concluirá el 31 de diciembre de dos o cuatro años después, según sea el caso. | UN | 1- تبدأ مدة خدمة كل عضو وكل عضو مناوب في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التقويمية التالية لانتخابه مباشرة وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر، بعد ذلك بسنتين أو أربع سنوات حسبما يقتضيه الحال. |
“f) La pensión se pagará a intervalos periódicos de por vida, quedando entendido que la viuda podrá permutar una pensión cuyo monto anual sea inferior a 200 dólares por una suma global que sea el equivalente actuarial de la pensión calculada según el monto ordinario anual indicado en el inciso c) supra o el monto anual indicado en el inciso e) supra, según sea el caso.” | UN | " )و( يدفع الاستحقاق على فترات دورية مدى الحياة، على أنه يجوز لﻷرملة أن تستبدل بالاستحقاق الواجب الدفع بمعدل سنوي أقل من ٢٠٠ دولار مبلغا إجماليه يساوي المعادل اﻹكتواري للاستحقاق بالمعدل السنوي القياسي بموجب الفقرة )ج( أعلاه، أو بالمعدل السنوي بموجب الفقرة )ﻫ( أعلاه، حسبما تقتضي الحال. " |
Es posible que este sea el caso, pero también podría ser que cuando las personas son infelices, dejan divagar la mente. | TED | فمن الممكن أن اقتراحي سليم، ولكن يمكن أن تكون الحالة هي أنه عندما يكون الناس غير سعداء، فإنهم يصبحون شاردي الذهن. |
b) Se atendrá a lo preceptuado en el párrafo 2 una vez que se haya concluido o sobreseído el procedimiento, o que se haya cumplido la pena, según sea el caso. | UN | )ب( تمتثل الدولة المطلوب منها التسليم ﻷحكام الفقرة ٢ بعد إنهاء إجراءات المحاكمة أو بعد التخلي عنها أو بعد تنفيذ العقوبة، حسبما يكون عليه الحال. |
k) Incorporar en todo lo anterior, siempre que sea el caso, información que promueva la imagen de la Convención misma; | UN | (ك) إدراج معلومات عن الاتفاقية نفسها في جميع ما ذُكر أعلاه، حيثما يقتضي ومتى يقتضي الحال ذلك؛ |
m) Brinde protección a los periodistas, incluso a quienes escriben artículos de oposición a la política del Gobierno, de conformidad con los llamamientos que ha hecho el Presidente para que los periodistas sean más críticos, y permita que funcionen en el país oficinas de los medios de difusión independientes, lo que comprenderá, según sea el caso, la concesión de licencias y la acreditación; | UN | (م) حماية الصحفيين، بمن فيهم الذين يكتبون المقالات المعارضة لسياسة الحكومة، بما يتفق مع النداءات السابقة التي وجهها الرئيس إلى الصحفيين بإبداء آرائهم بقدر أكبر، وحماية عمل منافذ وسائط الإعلام المستقلة، بما في ذلك كفالة الترخيص والاعتماد إذا استدعى الحال ذلك؛ |
En varias comunicaciones se informó de los esfuerzos que realizan ministerios del medio ambiente, administraciones descentralizadas, provincias, estados, territorios y cantones para alentar a las autoridades sectoriales a que, cuando sea el caso, tengan en cuenta las consideraciones climáticas en sus procesos de planificación. | UN | وأفادت عدة بلاغات عن جهود تبذلها وزارات البيئة والإدارات المحولة والمقاطعات والولايات والأقاليم والكانتونات لتشجيع السلطات القطاعية على مراعاة الاعتبارات المناخية في عمليات تخطيطها كلما كان ذلك ملائماً. |