"sean compatibles con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتفق مع
        
    • متوافقة مع
        
    • متسقة مع
        
    • متفقة مع
        
    • تتسق مع
        
    • تتوافق مع
        
    • وتتوافق مع
        
    • تتمشى مع
        
    • متمشية مع
        
    • تتماشى مع
        
    • مطابقة
        
    • اتساقها مع
        
    • متلائمة مع
        
    • تنسجم مع
        
    • توافقها مع
        
    No serán obligados a desempeñar labores que no sean compatibles con su misión de carácter humanitario. UN ولا يجوز إجبارهم على أداء مهام لا تتفق مع مهمتهم اﻹنسانية.
    Debemos insistir en que todos los acuerdos sean examinados por la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina y sean compatibles con la Constitución. UN ويجب أن نصّر على أن تستعرض الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك جميع الاتفاقات وجعلها متوافقة مع الدستور.
    La Comisión podrá aprobar reglas adicionales para el cumplimiento de sus funciones, siempre que éstas sean compatibles con el presente reglamento. UN يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية.
    Los Estados Unidos procuran que su legislación y su práctica sean compatibles con sus obligaciones internacionales. UN تسعى الولايات المتحدة إلى أن تكون قوانينها وممارساتها متفقة مع التزاماتها الدولية.
    A fin de mantener el fondo para imprevistos como elemento clave de la disciplina presupuestaria, será necesario fijarlo a niveles realistas que sean compatibles con las decisiones y los mandatos programáticos. UN وإذا أريد المحافظة على صندوق الطوارئ بوصفه عنصرا رئيسيا من عناصر ضبط الميزانية، سيلزم أن تكون مستوياته محددة عند مستويات واقعية تتسق مع المقررات والولايات البرنامجية.
    Sobre la base de ese compromiso, tenemos un incentivo adicional para encontrar soluciones que sean compatibles con nuestra política de desarrollo sostenible. UN وعلى أساس ذلك الالتزام، لدينا حافز إضافي لإيجاد حلول تتوافق مع سياستنا في التنمية المستدامة.
    Para movilizar recursos los países deben reformar los regímenes tributarios ampliando la base imponible, reduciendo las distorsiones causadas por el régimen tributario y adoptando normas para la utilización de la recaudación impositiva que minimicen la posibilidad de futuros déficit fiscales y que sean compatibles con la capacidad administrativa. UN إذ أنه يجب على البلدان، إذا ما أرادت تعبئة الموارد، أن تُـصلح نظمها الضريبية، وذلك بتوسيع وعائها الضريبي؛ وبالحد من الاختلالات الضريبية المنشأ؛ وباعتماد نُـهُـج للإنفاق الضريبي تحـد من احتمالات الوقوع في حالات عجز مالي مستقبلا، وتتوافق مع القدرات الإدارية.
    Incumbe al Estado Parte procurar que todas sus leyes, entre ellas las relativas al estatuto personal, sean compatibles con el Pacto. UN من واجب الدولة الطرف تأمين أن تتمشى مع العهد كل قوانينها، بما في ذلك القوانين التي تتناول اﻷحوال الشخصية.
    Además, la ley al parecer no garantiza que las tareas que deberán cumplir los objetores de conciencia sean compatibles con sus convicciones. UN وفضلاً عن ذلك، يبدو أن القانون لا يكفل أن تكون المهام التي يقوم بها المعارضون للتجنيد متمشية مع معتقداتهم.
    Zimbabwe ha estudiado qué normas jurídicas deberá reformar para que sean compatibles con la Convención; figuran entre ellas la ley de terrenos comunales y la ley de tutela de menores. UN وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين.
    iii) Inclusión en el tratado de prescripciones en materia de resultados en tanto en cuanto sean compatibles con las normas existentes de la OMC; UN `3` الاستخدام المسموح به لمتطلبات الأداء طالما تتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة؛
    El artículo 19 de la Convención de Viena permite explícitamente reservas que sean compatibles con el objeto y la finalidad del Convenio de que se trate. UN والمادة 19 من اتفاقية فيينا تجيز صراحة التحفظات التي تكون متوافقة مع هدف الاتفاقية المعنية والغرض منها.
    El Estado parte debería velar por que las restricciones impuestas al derecho de reunión y de manifestación pacífica sean compatibles con las disposiciones de los artículos 19, 21 y 22 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تكون كل القيود المفروضة على الحق في التجمع والتظاهر لأغراض سلمية متوافقة مع أحكام المواد 19 و21 و22 من العهد.
    Se velará especialmente por que las operaciones y las actividades que se financien con cargo al fondo sean compatibles con los objetivos, las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas. UN وسيولى اهتمام خاص لضمان أن تكون العمليات واﻷنشطة الممولة من الصندوق متسقة مع أهداف اﻷمم المتحدة وسياساتها وإجراءاتها.
    El acuerdo de la ALADI permite a los Estados miembros adoptar acuerdos comerciales preferenciales subregionales que sean compatibles con el sistema regional. UN وتتيح اتفاقات الرابطة للدول اﻷعضاء ابرام اتفاقات تجارية تفضيلية دون اقليمية تكون متسقة مع الاطار الاقليمي.
    El empleador debe asegurarse asimismo de que las condiciones de trabajo para completar otras tareas sean compatibles con el estado y la categoría profesional del trabajador, concediendo también a las trabajadoras licencia durante los períodos necesarios a fin de que ellas puedan evitar la exposición a esos peligros. UN ويجب على رب العمل أن يكفل أيضا تطويع ظروف العمل ﻹنجاز مهام أخرى متفقة مع حالة العامل وفئته الفنية، وكذلك منح العاملات إجازة أثناء الفترات الضرورية لكي يتجنبن التعرض للمخاطر.
    De conformidad con las directrices, los autores de los proyectos pueden utilizar también diferentes metodologías que consideren más adecuadas para reflejar la situación del proyecto siempre que estas metodologías sean compatibles con las directrices y estén bien documentadas.] UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية ، يمكن لواضعي المشروع أيضاً إستخدام مختلف المنهجيات التي يرون أنها أقدر على أن تعكس حالة المشروع ، بشرط أن تكون هذه المنهجيات متفقة مع المبادئ التوجيهية وجيدة التوثيق. ]
    La UE apoya las iniciativas regionales en materia de energía y de medio ambiente que sean compatibles con el mandato de la ONU. UN وأعرب عن تأييد الاتحاد الأوروبي للمبادرات الإقليمية في مجال الطاقة والبيئة التي تتسق مع ولاية اليونيدو.
    Cuando esté en vigor un sistema de supervisión, control y vigilancia convenido en el plano regional, el Estado del pabellón deberá asegurarse de que las medidas que imponga sean compatibles con él. UN وحيث يطبق نظام متفق عليه اقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، ينبغي ان تضمن دول العلم أن التدابير التي تفرضها تتسق مع ذلك النظام.
    Para que sea eficaz, la asistencia ha de estar libre de condicionamientos y ha de respetar las prioridades de los países siempre y cuando éstas sean compatibles con las políticas y los objetivos internacionales generalmente acordados. UN ولكي تكون المساعدة فعالة، يجب ألا تكون مرتبطة بشروط، وأن تحترم الأولويات القطرية طالما أنها تتوافق مع الأهداف والسياسات المتفق عليها عموماً على الصعيد الدولي.
    El Secretario General utilizará sus facultades discrecionales para hacer frente a cualesquiera necesidades que pudieran surgir durante el bienio 2008-2009 y que sean compatibles con lo establecido en la resolución 60/283 de la Asamblea General, siempre y cuando se determinen las economías necesarias. UN وسوف يمارس الأمين العام ما لديه من سلطة تقديرية لتلبية أية احتياجات تنشأ أثناء فترة السنتين 2008-2009 وتتوافق مع أحكام قرار الجمعية العامة 60/283، رهنا بتحديد الوفورات اللازمة.
    Los artículos que no sean compatibles con el equipo existente ni puedan utilizarse en el futuro serán vendidos localmente. UN أما البنود التي لا تتمشى مع المعدات المتوفرة حاليا أو التي لا تصلح للاستخدام في المستقبل فسيتم التصرف فيها على الصعيد المحلي.
    La Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y la Convención sobre los Derechos del Niño permiten las reservas a condición de que sean compatibles con el objeto y los propósitos del tratado respectivo. UN وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية حقوق الطفل كلتيهما تفسحان المجال ﻹبداء التحفظات ما دامت متمشية مع هدف المعاهدة المعنية وقصدها.
    El Estado Parte debería mejorar las condiciones carcelarias para que sean compatibles con las disposiciones del artículo 10 del Pacto. UN ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتماشى مع أحكام المادة 1٠ من العهد.
    Se permiten explícitamente las reservas que sean compatibles con el objeto y el propósito de la pertinente convención. UN فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها.
    El Consejo de Seguridad debería examinar periódicamente la eficacia de las operaciones en curso con vistas a cerciorarse de que sean compatibles con los objetivos y los mandatos aprobados por el Consejo. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يستعرض دوريا مدى فعالية العمليات الجارية بما يكفل اتساقها مع اﻷهداف والولايات التي يقرها المجلس.
    En el Artículo 52 se estipula que los acuerdos regionales y sus actividades sean compatibles con los " Propósitos y Principios de las Naciones Unidas " . UN وتقضي المادة 52 بأن تكون الترتيبات الإقليمية وأنشطتها " متلائمة مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة " .
    Es necesario establecer normas que sean compatibles con el derecho internacional aplicable en esta esfera. UN وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال.
    El Estado parte debería revisar sus " leyes de memoria histórica " para que sean compatibles con los artículos 19 y 20 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بالذاكرة التاريخية بما يكفل توافقها مع أحكام المادتين 19 و20 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus