En resumen, el secreto profesional no afecta a la obligación de colaborar con la justicia. | UN | وخلاصة القول إن مبدأ السرية المهنية لا يبطل واجب التعاون مع القضاء. |
Las autoridades encargadas de asistir a las víctimas, y otras partes que participaban en el proceso, tenían que atenerse a las normas del secreto profesional. | UN | والسلطات المسؤولة عن مساعدة الضحايا، شأنها شأن سائر الأطراف المعنية، ملزمة بالمحافظة على السرية المهنية. |
18. A mantener reserva sobre sus convicciones políticas, filosóficas, religiosas o de cualquier otra índole, así como a guardar secreto profesional. | UN | ٨١- التزام الصمت فيما يتعلق بمعتقداته السياسية أو الفلسفية أو الدينية أو غيرها، وأن يلتزم بالسرية المهنية. |
La legislación sólo reconoce dos conceptos: el secreto profesional y el secreto vinculado a la defensa. | UN | ولا يعترف التشريع إلا بمفهومين اثنين هما سر المهنة وسر الدفاع. |
En estas intervenciones, los profesionales de la asistencia social deben respetar los derechos fundamentales de las personas y quedan sujetos al secreto profesional. | UN | وفي إطار هذه التدخلات، يشتغل موظفو العمل الاجتماعي في إطار احترام حقوق الأفراد الأساسية ويُلزمون بكتمان السر المهني. |
Tras la encuesta realizada en 1996 por el Gobierno para conocer la situación de las niñas sirvientas, el Ministerio de Sanidad envió una circular en la que se establecía que en los casos de maltrato de menores no se podía retener información invocando el secreto profesional. | UN | وبعد استقصاء أجرته الحكومة في عام 1996 عن حالة خادمات المنازل الصغيرات، أرسلت وزارة الصحة العامة مذكرة تعميم تفيد فيها بأنه لا يجوز حجب المعلومات عن حالات إساءة معاملة الأطفال، بحجة أسرار المهنة. |
Las entidades bancarias y otras entidades financieras que no respeten la obligación de levantar el secreto profesional están sujetas a una multa de hasta 750.000 euros; | UN | ويعاقب على انتهاك الالتزام بإلغاء السرية المهنية من قبل المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بغرامة كبيرة قد تصل إلى 000 750 يورو؛ |
Asimismo, se prevé el régimen de la responsabilidad de las personas que tienen el deber de enviar esas comunicaciones y del Estado, así como el levantamiento del secreto profesional en el marco de las investigaciones relacionadas con el blanqueo de capitales. | UN | وينص هذا الباب كذلك على نظام مسؤولية الخاضعين لهذا القانون ومسؤولية الدولة ورفع السرية المهنية في إطار التحقيقات المتعلقة بغسل الأموال. |
Parece que ni el secreto bancario ni ningún otro secreto profesional plantean obstáculos a la investigación y el enjuiciamiento de presuntos responsables de delitos relacionados con la corrupción y otros delitos. | UN | ولا يبدو أنَّ السرية المصرفية أو أي نوع آخر من السرية المهنية عقبة أمام التحقيق في الجرائم المتعلقة بالفساد وغيرها من الجرائم أو الملاحقة القضائية المتعلقة بها. |
Entre otras cosas, se señaló la insuficiente protección del secreto profesional de los médicos al revelarse, durante las actuaciones administrativas, el número estadístico de la enfermedad colocado en el certificado de licencia por enfermedad de la persona, lo que permite determinar el nombre de la enfermedad. | UN | وقد استُرعي الاهتمام، في جملة أمور، لعدم كفاية حماية السرية المهنية لﻷطباء بالكشف خلال اﻹجراءات اﻹدارية عن الرقم اﻹحصائي للمرض المكتوب على شهادة اﻹجازة المرضية لشخص ما، اﻷمر الذي يتيح معرفة اسم المرض. |
m) Se debería aclarar el alcance de las prerrogativas de confidencialidad de los profesionales amparados en el secreto profesional, con arreglo a las distintas funciones que ejerzan; | UN | )م( ينبغي تحديد نطاق السرية المهنية للمهن الخاضعة للوائح تنظيمية تحديدا واضحا بحسب مختلف اﻷنشطة الممارسة ؛ |
En cuanto a la obligación de facilitar información a los tribunales y órganos judiciales o fiscales, la información a que se refieren las disposiciones del secreto profesional podrá hacerse pública cuando se verifiquen los requisitos legales siguientes: | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات إلى المحاكم أو الهيئات القضائية أو الضريبية، يمكن نشر المعلومات المشمولة بالسرية المهنية إذا تحققت الشروط القانونية التالية: |
Bueno... yo estoy obligado al secreto profesional. | Open Subtitles | حسنا أنا ملزمة بالسرية المهنية |
Por su parte, el delegado o la delegada para la igualdad debe observar el reglamento interno y respetar el secreto profesional. | UN | وينبغي من جانبه أو جانبها احترام النظام الداخلي واحترام سر المهنة. |
El secreto profesional establece las garantías fundamentales de que gozan los ciudadanos para el ejercicio de las libertades públicas. | UN | يُعد سر المهنة من الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لتمكينهم من ممارسة الحريات العامة. |
La ley regula el derecho de respuesta y el de rectificación, así como el secreto profesional. | UN | وينظم القانون حق الرد وحق التصويب فضلا عن السر المهني. |
Debe sin embargo, tenerse en cuenta que el artículo 74 de la Constitución Política de Colombia de manera expresa señala que " el secreto profesional es inviolable. " | UN | غير أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المادة 74 من الدستور السياسي لكولومبيا تشير بشكل صريح إلى " حرمة أسرار المهنة " . |
:: ¿En qué circunstancias pueden alegarse las obligaciones del secreto profesional en una investigación judicial? | UN | ♦ ما هي الظروف التي يمكن فيها الاحتجاج بسر المهنة أثناء التحقيق القضائي؟ |
Artículo 34: Levantamiento del secreto profesional | UN | المادة 34: الإعفاء من واجب المحافظة على الأسرار المهنية |
- Se ha dispensado a los médicos y sus ayudantes de la obligación de mantener el secreto profesional, para que puedan comunicar casos de violencia cometida contra niños de los que tuviesen conocimiento durante la práctica de su profesión. | UN | إعفاء الأطباء ومساعديهم من التقيد بالسر المهني للتبليغ عن عنف مرتكب ضد الطفل بلغ إلى علمهم أثناء ممارستهم لمهامهم. |
Los tres miembros informantes están de acuerdo en que el tema del secreto profesional de los abogados sea abordado en el comentario de las Naciones Unidas. | UN | واتفق الأعضاء الثلاثة مقدمو المذكرة على ترك مسألة خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله لتناوله في التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة. |
Por ejemplo, si un Estado contratante cuenta con una ley en virtud de la cual toda la información en poder de un fiduciario goza de la consideración de " secreto profesional " sólo por obrar en poder de un fiduciario, el Estado no podrá utilizar esa ley como fundamento para negarse a facilitar al otro Estado contratante la información en poder del fiduciario. | UN | فإذا كان هناك، على سبيل المثال، قانون ينص في الدولة المتعاقدة على أن كل المعلومات المحفوظة لدى المؤتمنين تُعتبر " أسرارا مهنية " لمجرد كونها محفوظة لدى مؤتمن، فإنه لا يجوز لهذه الدولة أن تستند إلى هذا القانون لكي تمتنع من توفير المعلومات المحفوظة لدى المؤتمنين للدولة المتعاقدة الأخرى. |
Todas las comunicaciones entre el acusado y su abogado defensor quedarán protegidas por el secreto profesional y no podrá disponerse su divulgación salvo que: | UN | ٢ - تخضع جميع المحادثات التي تجري بين المتهم ومحاميه للسرية المهنية ولا يجوز اﻷمر بإفشائها إلا إذا: |
Cuando se adopten medidas para vigilar las consultas entre letrado y cliente, deben establecerse procedimientos estrictos para que la información sujeta al secreto profesional no pueda utilizarse deliberada o involuntariamente. | UN | وحيثما تُتخذ تدابير لمراقبة سير المشاورات بين المحامي وموكله، لا بد من وضع إجراءات صارمة لضمان عدم استخدام المعلومات الخاضعة للامتياز المهني القانوني عمدا وبغير قصد. |
c) Los magistrados deberán guardar secreto profesional en relación con las deliberaciones que mantengan con los demás magistrados y la información de carácter confidencial que adquieran en el desempeño de sus funciones; | UN | (ج) على القضاة الالتزام بواجبهم المهني باحترام السرية فيما يتصل بمداولاتهم مع زملائهم في الهيئة القضائية وبالمعلومات السرية التي حصلوا عليها أثناء أدائهم لواجباتهم؛ |
El secreto profesional los obliga a mantener la más absoluta discreción respecto de toda la información confidencial que reciban; | UN | وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها. |
Los tribunales nunca han perforado el secreto profesional. | Open Subtitles | المحاكم أبداً مَا ثَقبتْ إمتياز طبيبِ الصبورِ. |