El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Los gobiernos deberían proponerse dar protección social básica a los trabajadores del sector no estructurado de la economía para reducir su vulnerabilidad. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
El Grupo estudió también las cuestiones de gobernanza en relación con las empresas del sector no estructurado de la economía. | UN | كما اشتملت مناقشة الفريق على النظر في قضايا إدارة الشركات المتصلة بمؤسسات الأعمال في القطاع غير الرسمي. |
Para superar esta situación, la mujer se ha trasladado al sector no estructurado de la economía. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي. وازداد عدد البائعات في الأسواق. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
En muchos países está aumentando el empleo en el sector no estructurado de la economía y se están reduciendo las prestaciones de pensión. | UN | وفي بلدان كثيرة، تنمو العمالة في الاقتصاد غير الرسمي وتتضاءل تغطية المعاشات التقاعدية. |
Un motivo importante de preocupación es que en África y Asia las mujeres están representadas de manera desproporcionada en el sector no estructurado de la economía y son particularmente vulnerables. | UN | ومن الأمور التي تثير قلقا هاما هو أن المرأة في أفريقيا وآسيا غير ممثلة على نحو متكافئ في الاقتصاد غير الرسمي وهي مستضعفة بصفة خاصة. |
Un motivo importante de preocupación es que en África y Asia las mujeres están representadas de manera desproporcionada en el sector no estructurado de la economía y son particularmente vulnerables. | UN | ومن الأمور التي تثير قلقا هاما هو أن المرأة في أفريقيا وآسيا غير ممثلة على نحو متكافئ في الاقتصاد غير الرسمي وهي مستضعفة بصفة خاصة. |
La Comisión observó asimismo que la abrumadora mayoría de las mujeres trabajan en el sector no estructurado de la economía. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الغالبية العظمى من النساء تعمل في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Las discriminaciones derivadas de estereotipos sobre el género y la edad las relegan a actividades poco productivas y mal remuneradas, principalmente en el sector no estructurado de la economía. | UN | وتبقيها أشكال التمييز الناتجة عن القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس والعمر قابعة في أنشطة تتسم بانخفاض الإنتاج وقلة الأجر، وبخاصة في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
La protección social debe seguir un enfoque basado en los derechos y ampliarse para incluir a los trabajadores del sector no estructurado de la economía. | UN | وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي. |
No existen datos sobre el empleo de las mujeres en el sector no estructurado de la economía. | UN | ولا تتوفر بيانات عن عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
En 1991, 48% de la fuerza laboral trabajaba en el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي ١٩٩١، كان ٨٤ في المائة من أفراد القوة العاملة يعملون في القطاع غير الرسمي للاقتصاد. |
Algunos países mencionan el sector no estructurado de la economía. | UN | ويشير عدد قليل من البلدان إلى القطاع غير الرسمي. |
Desarrollan diversas tareas relacionadas con las labores domésticas y la producción en el hogar, y obtienen ingresos en efectivo mediante el empleo, sobre todo en el sector no estructurado de la economía. | UN | وهم يقومون بمختلف مهام العمل المنـزلي والإنتاج المنـزلي فضلا عن إدرار الدخل النقدي بالعمل في القطاع غير الرسمي أساسا. |
Si bien las mujeres empiezan a tener el mismo grado de responsabilidad que los hombres, la gran mayoría de ellas se ve empujada hacia los empleos precarios, especialmente en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومع أن المرأة بدأت تصل إلى نفس مستويات المسؤولية التي وصل إليها الرجل، فإن الأغلبية العظمى من النساء تنقاد إلى أشغال تفتقر إلى الاستقرار، ولا سيما الأشغال في الاقتصاد غير النظامي. |
Al Comité le preocupa asimismo que las condiciones de trabajo de las mujeres hayan empeorado en los últimos tiempos y que muchas mujeres se vean obligadas a buscar empleo en el sector no estructurado de la economía. | UN | علاوةً على ذلك، يساورها القلق لأن ظروف عمل النساء ساءت في السنوات الأخيرة، مع اضطرار الكثير منهن إلى البحث عن فرص عمل في الاقتصاد غير المنظم. |
27. Entre los factores que llevan a los niños y jóvenes al mercado laboral están la pobreza, la desintegración de la familia y la ampliación del sector no estructurado de la economía. | UN | ٢٧ - وأشار إلى أن الفقر وتفكك اﻷسرة وتوسع القطاع الاقتصادي غير الرسمي من بين العوامل التي ساقت اﻷطفال وصغار السن إلى سوق العمل. |
Las normas sobre salario mínimo han dado algún tipo de protección a los trabajadores en algunos casos, sin que haya aumentado considerablemente la desocupación, pero no resultan eficaces cuando hay un gran sector no estructurado de la economía, en el que no pueden hacerse cumplir. | UN | وقد وفرت معايير الحد اﻷدنى لﻷجور قدرا من الحماية للعمال في بعض الحالات بدون أن تزيد من البطالة إلى حد كبير. إلا أنها ليست ذات فعالية عندما يكون هناك قطاع غير رسمي كبير لا يمكن فيه تنفيذ المعايير. |
261. Preocupa particularmente al Comité el gran número de trabajadores del sector no estructurado de la economía. | UN | 261- كما أنها قلقة بشكل خاص إزاء العدد الكبير من العاملين في قطاعات الاقتصاد غير الرسمية. |
Los créditos a mujeres siguieron siendo los más sólidos de todos los del programa y se ofrecieron a un número cada vez mayor de microempresarias que se habían incorporado al sector no estructurado de la economía debido al empobrecimiento y las mayores dificultades por las que atravesaban sus hogares. | UN | وقد ظلت أنشطة توفير الائتمان للنساء هي الأكثر ثباتا من بين جميع أنشطة البرنامج الائتمانية، كما تزايد عدد النساء المستفيدات من المشاريع المتناهية الصغر، اللاتي التحقن بالاقتصاد غير النظامي نتيجة لازدياد ما تواجهه الأسر المعيشية من فقر وصعوبات. |
Todo esto forma parte de los problemas existentes en materia de empleo en el mercado de trabajo del sector no estructurado de la economía. | UN | وهذا جزء من مشكلة العمل في سوق العمل غير الرسمي. |
El nivel de empleo de las mujeres en el sector no estructurado de la economía: | UN | جدول توظيف العاملات في القطاعات غير النظامية: |
25. Si bien el Gobierno es un empleador de importancia, el sector no estructurado de la economía es muy considerable, lo que plantea un problema para los esfuerzos del Gobierno por incorporar las actividades económicas no estructuradas al sector estructurado. | UN | 25 - وقالت إنه على الرغم من أن الحكومة رب عمل رئيسي، فإن القطاع غير النظامي للاقتصاد كبير جدا، مما يثير مشكلة للحكومة في مساعيها لإدخال الأنشطة الاقتصادية غير النظامية في القطاع النظامي. |
Resulta muy eficaz a la hora de estructurar el sector no estructurado de la economía. | UN | فهي تتميز بفعالية بالغة في الحالات التي تدعو فيها الحاجة إلى تنظيم السوق غير الرسمية. |
Su estrategia hace hincapié en la creación de un entorno macroeconómico estable, un entorno empresarial que facilite inversiones con mayor productividad y la incorporación de las pequeñas empresas para permitir la estructuración del sector no estructurado de la economía, y el mejoramiento del capital humano gracias al mejoramiento de la salud y la educación de los trabajadores. | UN | وتشدد استراتيجيته على تهيئة بيئة اقتصادية كلية مستقرة؛ وبيئة تجارية تسهل استثمارا ذا إنتاجية أعلى ودخول الشركات الصغيرة لتيسير التحول من اقتصاد غير رسمي إلى اقتصاد رسمي؛ ورأس المال البشري من خلال تحسين التعليم والصحة للعمال. |
Esa revisión también debería incluir la evaluación de la necesidad de aplicar políticas y estrategias más adecuadas, que ayuden a aprovechar todo el potencial del sector no estructurado de la economía, del que los barrios marginales constituyen una manifestación física; | UN | وهذا الاستعراض ينبغي أن يشمل الحاجة إلى المزيد من سياسات واستراتيجيات التمكين التي تساعد على تحقيق الإمكانيات الكاملة للاقتصاد غير الرسمي الذي تعد العشوائيات مظهرا ماديا من مظاهره؛ |