Nos impulsa a borrar las secuelas de los conflictos en las resoluciones pasadas de la Asamblea. | UN | كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية. |
En esta delicada región del mundo aún se sienten las secuelas de la guerra del Golfo. | UN | وفي هذه المنطقة من العالم لاتزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين. |
En esa misma región del mundo, lamentablemente, las secuelas de la guerra del Golfo aún siguen cobrando su tributo. | UN | وفي هذه المنطقة من العالم، لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة لﻷعين. |
La resolución considera que estas áreas de acción también son adecuadas para subsanar las secuelas de las graves violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويعتبر القرار التدابير مناسِبة أيضاً لمعالجة تركات الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Cuestión de las reparaciones y la indemnización por la colonización y las secuelas de la guerra | UN | مسألة التعويضات عن الأضرار التي خلفها الاستعمار والآثار المترتبة على الحرب |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
Convencida de que la responsabilidad de eliminar las secuelas de las guerras incumbe a los países que las han causado, | UN | واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها. |
Convencida de que la responsabilidad de eliminar las secuelas de las guerras incumbe a los países que las han causado, | UN | واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها: |
También son beneficiarias y partes activas del proceso de reforma y renovación que permite a Viet Nam sobreponerse poco a poco a las secuelas de la guerra y salir poco a poco de su pobreza para integrarse al mundo exterior. | UN | فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي. |
También son beneficiarias y partes activas del proceso de reforma y renovación que permite a Viet Nam sobreponerse poco a poco a las secuelas de la guerra y salir poco a poco de su pobreza para integrarse al mundo exterior. | UN | فهي طرف فاعل وعامل نشيط في عملية اﻹصلاح والتجديد التي تتيح لفييت نام التغلب تدريجيا على مخلفات الحرب والانعتاق من ربقة الفقر للاندماج في العالم الخارجي. |
En el informe se presentan en primer lugar algunas cuestiones en materia de seguridad nacional y aspectos relacionados con las secuelas de la guerra que se abordan en relación con la reintegración social. | UN | ويبرز التقرير أولا مسائل اﻷمن القومي والجوانب المتصلة به، أي مخلفات الحرب، التي سيجري تناولها في سياق إعادة اﻹدماج الاجتماعي. |
Asia nororiental es una región en la que los intereses de los grandes y poderosos se congregan, donde todavía se perciben las secuelas de la guerra fría y donde las controversias territoriales todavía esperan una solución positiva. | UN | وفي منطقة شمال شرقي آسيا، تتقاطع مصالح الدول الكبرى والقوية، وهي منطقة لا يزال يظهر فيها بوضوح مخلفات فترة الحرب الباردة، ولا تزال المنازعات الإقليمية تنتظر حلا إيجابيا. |
Reafirmando la gran importancia de ayudar al Afganistán en la actual etapa de transición hacia un desarrollo sostenible y en la reparación, reconstrucción y eliminación de las secuelas de la guerra civil, | UN | وإذ يؤكد مجدداً الأهمية القصوى التي تكتسبها عملية مساعدة أفغانستان على تجاوز المرحلة الانتقالية الراهنة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة وإعادة التأهيل والإعمار والقضاء على جميع مخلفات الحرب الأهلية، |
Reafirmando la gran importancia de ayudar al Afganistán en la actual etapa de transición hacia un desarrollo sostenible y en la rehabilitación, reconstrucción y eliminación de las secuelas de la guerra civil, | UN | وإذ يؤكد مجدداً الأهمية القصوى التي تكتسبها عملية مساعدة أفغانستان على تجاوز المرحلة الانتقالية الراهنة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة وإعادة التأهيل والإعمار والقضاء على جميع مخلفات الحرب الأهلية، |
Recordando también las resoluciones de la Asamblea General y otros órganos pertinentes de las Naciones Unidas sobre las secuelas de la guerra, incluidas las minas, | UN | وإذ يذكر بقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى ذات العلاقة بشأن مخلفات الحروب بما فيها الألغام، |
El país ha venido eliminando de manera constante las secuelas de la guerra civil afianzando la nueva autoridad ejecutiva, resolviendo las tareas de la construcción del Estado, y rehabilitando la situación económica y social del país. | UN | ويزيل البلد باطراد مخلفات الحرب الأهلية بتقوية السلطة التنفيذية الجديدة، وتسوية مهام بناء دولته، وإصلاح حالته الاجتماعية والاقتصادية. |
Subsanar las secuelas de los abusos significa en primer lugar dar efecto a las normas de derechos humanos que han sido sistemática o manifiestamente violadas. | UN | وتعني معالجة تركات الاعتداءات بداية بإعمال معايير حقوق الإنسان التي كانت تنتهك بصورة منهجية أو جسيمة(). |
22. Ante la inmensidad de la tarea de subsanar las secuelas de las violaciones manifiestas de derechos humanos y las graves violaciones del derecho internacional humanitario, debe asumirse de entrada el alcance limitado de cada una de las áreas de acción del mandato. | UN | 22- أمام جسامة مهمة معالجة تركات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، ينبغي الاعتراف بداية بقصر مدى كل واحد من التدابير التي تشكل جزءاً من الولاية. |
La euforia que acompañó inicialmente a la paz fue reemplazada por las complejas secuelas de 25 años de conflicto armado. | UN | وقد ذهبت الآن نشوة السلام وحلت محلها المشاكل المعقدة التي خلفها أكثر من عقدين ونصف عقد من الصراع المسلح. |
Además, en la audiencia de la Junta explicó que tenía tres costillas rotas y mostró, en las manos y en una pierna, otras secuelas de los malos tratos que le habían infligido las autoridades. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بيَّن عند مثوله أمام مجلس طعون اللاجئين أن ثلاثة من ضلوعه مكسورة وكشف أيضاً عما تحمله يداه وإحدى رجليه من أمارات العنف الذي تعرَّض له من قبل السلطات. |
Los acontecimientos ocurridos en los últimos cinco años no son alentadores, pues aún se experimentan las secuelas de la guerra fría y está pendiente la aplicación del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación. | UN | فالأحداث التي وقعت في السنوات الخمس الماضية لا تبعث على التشجيع، لأننا ما زلنا نواجه توابع الحرب الباردة ولم تطبق بعد المادة السادسة من المعاهدة الخاصة بعدم الانتشار النووي. |
Sin embargo, al margen de esta mera afirmación, la autora y R. A. no han proporcionado un relato detallado de esos incidentes o ninguna prueba médica que pueda corroborar sus alegaciones y que se refiera, por ejemplo, a las posibles secuelas de ese maltrato. | UN | ولكن باستثناء هذا الادعاء المجرد فإنها لم تقدم، هي أو زوجها، أي معلومات مفصلة عن هذه الوقائع أو أي أدلة طبية تؤيد هذا الادعاء، بما في ذلك إثبات الآثار التي يمكن أن تخلفها إساءة المعاملة هذه. |
DE NICARAGUA: secuelas de LA GUERRA Y LOS DESASTRES NATURALES | UN | وإعادة بنائها: آثار الحرب والكوارث الطبيعية |
Para que " fructifiquen " las medidas de respuesta a las secuelas de violaciones irreparables es imprescindible no solo que se perciba su conveniencia sino que se reconozcan como esfuerzos por hacer justicia, a pesar de sus limitaciones. | UN | فلكي " تنجح " التدابير المقصود منها الاستجابة لتركات الانتهاكات غير القابلة للإصلاح، يجب على الأقل تقديم أسباب لفهم التدابير ليس فقط كتدابير أملتها الظروف وإنما أيضاً كجهود لتحقيق العدالة، على محدوديتها. |