"según el caso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حسب الاقتضاء
        
    • حسب الحالة
        
    • أساس كل حالة على حدة
        
    • حسب مقتضى الحال
        
    • تبعا للحالة
        
    • بحسب الاقتضاء
        
    • إن وجد
        
    • حسب الحال
        
    • على أساس كل حالة
        
    • تبعاً للحالة
        
    • حسب الحالات
        
    • حسبما يكون مناسبا
        
    • حسبما يكون الحال
        
    • حسب كل حالة
        
    • حيثما ينطبق ذلك
        
    iii) Número de refugiados que han recibido asistencia o han sido repatriados o para los que se han encontrado soluciones duraderas, según el caso UN ' 3` عدد اللاجئين الحاصلين على المساعدة أو الذين أعيدوا إلى الوطن أو وجدت لهم حلول دائمة أخرى، حسب الاقتضاء
    Mencionó que hacía falta una labor de consulta y coordinación sectoriales, según el caso. UN وأشار الى الحاجة الى التشاور والتنسيق على أساس كل قطاع على حدة حسب الاقتضاء.
    También exhortó al OOPS a que transmitiera a los países anfitriones y donantes, según el caso, los informes elaborados por dicha dependencia. UN وحثت اللجنة الأونروا أيضا على تعميم التقارير التي تصدرها الوحدة على البلدان المستضيفة والمانحة، حسب الاقتضاء.
    Según esta disposición constitucional, la secesión se regulará por una ley o, según el caso, por un tratado internacional. UN واستناداً إلى هذا البند من أحكام الدستور، فإن الانفصال ينظم بموجب القانون أو معاهدة دولية، حسب الحالة.
    Es arriesgado dejar que los Estados interpreten unas expresiones tan subjetivas según el caso en función de sus intereses particulares en ese momento. UN وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ.
    Asimismo, ha empezado a publicar localmente ciertos documentos en krio, la lingua franca de Sierra Leona, y en inglés, según el caso. UN كما شرع في إصدار مواد محلياً بلغة كريو وهي اللغة الفرنسية في سيراليون، وبالإنكليزية، حسب الاقتضاء.
    Anexo a la presente se adjunta un listado de los Instrumentos antes indicados, conteniendo la fecha de su ratificación o adhesión por parte de Chile, según el caso. UN ومرفق بهذا التقرير قائمة بتلك الصكوك تبين التاريخ الذي قامت فيه شيلي بالتصديق على كل صك أو الانضمام إليه، حسب الاقتضاء.
    :: Investigaciones de presuntas violaciones de los acuerdos de cesación del fuego por una u otra de las partes, según el caso UN • التحقيق في الانتهاكات المدَّعاة لاتفاقات وقف إطلاق النار، من كلا الطرفين حسب الاقتضاء
    El Comité examinará esas cuestiones en futuras reuniones con los Estados Miembros y con ocasión de los viajes del Presidente, según el caso. UN وستركز اللجنة على هذه المسائل في الاجتماعات المقبلة مع الدول الأعضاء وعلى أسفار الرئيس في المستقبل حسب الاقتضاء.
    Por lo demás, estaba claro que era necesario adaptar esos proyectos de principio a las circunstancias y desarrollarlos detenidamente según el caso. UN علاوة على ذلك، لوحظ أن من الواضح أن مشاريع المواد يلزم تكييفها مع الظروف وتفصيلها حسب الاقتضاء.
    Esos proyectos de decisión se han integrado en un texto y, según el caso, se han consolidado las referencias de los preámbulos. UN وتم إدماج مشاريع المقررات هذه في نص واحد وتوحيد الإحالات الواردة في ديباجاتها حسب الاقتضاء.
    Investigaciones de presuntas violaciones de los acuerdos de cesación del fuego por cualquiera de las partes, según el caso UN التحقيق في ادعاءات انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار، من كلا الطرفين حسب الاقتضاء
    según el caso, otorga un permiso de importación singular o múltiple. UN ويمكن أن يصدر حسب الحالة المعينة، إذن باستيراد وحيد أو متعدد.
    El ejercicio de esta acción comprenderá una o más de las siguientes medidas, según el caso de que se trate: UN وسينطوي القيام بذلك على واحد أو أكثر من التدابير التالي ذكرها وذلك حسب الحالة:
    La operación de mantenimiento de la paz en su conjunto está sujeta a la dirección ejecutiva y el control del Secretario General, y depende del Consejo de Seguridad o la Asamblea General, según el caso. UN وتخضع عملية حفظ السلام ككل إلى التوجيه والمراقبة التنفيذيين للأمين العام، وفقا للتوجيه العام لمجلس الأمن أو الجمعية العامة حسب الحالة.
    También se está estudiando la situación de los residentes que no sean nacionales de Montserrat y hayan vivido en la isla durante mucho tiempo según el caso. UN ويجري النظر في حالة المقيمين في مونتسيرات منذ فترة طويلة من غير سكانها وذلك على أساس كل حالة على حدة.
    Si, al separarse del servicio, el funcionario deseare trasladarse a algún otro lugar, los gastos de viaje que sufraguen las Naciones Unidas no podrán exceder de la cantidad máxima que correspondería pagar si el interesado regresara, según el caso, al lugar de su contratación o al lugar de sus vacaciones en el país de origen. UN وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكان آخر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه لو أن إيابه كان إلى المكان الذي عُيِّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب مقتضى الحال.
    12. La subdivisión de facilitación, según el caso concreto que tenga ante sí, podrá: UN 12- يجوز لفرع التسهيل، تبعا للحالة الخاصة المعروضة أمامه:
    El equipo de las Naciones Unidas en el país puede incluir, según el caso, a un representante del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz o del Departamento de Asuntos Políticos. UN وقد يضم فرقة الأمم المتحدة القطرية ممثلاً لإدارة عمليات حفظ السلام/إدارة الشؤون السياسية، بحسب الاقتضاء.
    Para aplicar esta política, el PNUD formuló un Memorando de Entendimiento con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en 1998, según el cual los funcionarios del PNUD adquieren más conocimientos sobre problemas y criterios en materia de derechos humanos gracias a la celebración de seminarios, cursos prácticos o reuniones de información, según el caso. UN ولتنفيذ هذه السياسة، وقع البرنامج اﻹنمائي في عام ١٩٩٨ مذكرة تفاهم مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان تنص على زيادة إطلاع موظفي البرنامج اﻹنمائي على قضايا ونُهج حقوق اﻹنسان عن طريق عقد الحلقات الدراسية، أو حلقات العمل، أو جلسات اﻹفادة بالمعلومات المعقودة على أساس شخصي، حسب الحال.
    b) Se ha comportado de tal manera que debe considerarse que ha dado su aquiescencia a la validez del tratado o a su continuación en vigor o en aplicación, según el caso. " UN (ب) بسبب مسلكها، يتحتم اعتبارها قد وافقت ضمناً على صحة المعاهدة أو على إبقائها نافذة المفعول أو استمرار العمل بها، تبعاً للحالة " .
    En ese sentido, varias son las vías de reparación a que pueden recurrir las mujeres, según el caso: UN ولذلك، تتوافر لهن عدة سبل للانتصاف حسب الحالات:
    Todo compromiso seguirá vigente en tanto no se liquide, cancele o renueve de conformidad con los párrafos 5.4 y 5.5, según el caso; UN ويظل الالتزام مفتوحا إلى أن تتم تصفيته أو إلغائه أو تجديده، وفقا للبندين 5-4 و 5-5، حسبما يكون مناسبا.
    En los ordenamientos jurídicos nacionales, las normas que se refieren a la asociación delictiva, la complicidad y la instigación para incumplir un contrato, por ejemplo, suelen clasificarse en la “parte general” del derecho de las obligaciones civiles o penales, según el caso. UN وفي النظم القانونية الوطنية، قد تُصنف القواعد التي تتناول التآمر والاشتراك والتحريض من أجل انتهاك عقد ما باعتبارها داخلة في " الجزء العام " من قانون الالتزامات المدنية أو الجنائية، حسبما يكون الحال.
    Tal vez sea preferible una eficacia de destrucción más alta, según el caso. UN وقد يكون من المفضَّل وجود قيم أعلى لفعالية التدمير حسب كل حالة على حدة.
    La Secretaría distribuye, previa solicitud, una lista actualizada de todas las partes y signatarios de la Convención, en que se indican las fechas respectivas de firma o de recepción de los susodichos instrumentos, según el caso. UN وتتاح من اﻷمانة العامة عند الطلب قائمة مستكملة بجميع أطراف الاتفاقية وموقعها تبيﱢن تواريخ التوقيع وورود الصكوك المذكورة أعلاه لكل منها، حيثما ينطبق ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus