"según el derecho consuetudinario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب القانون العرفي
        
    • وفقاً للقوانين العرفية
        
    • طبقا للقانون العرفي
        
    según el derecho consuetudinario de Myanmar, la mujer es copropietaria respecto de los bienes. UN بموجب القانون العرفي في ميانمار، تعتبر المرأة مستأجرة على الشيوع فيما يتعلق بالممتلكات.
    El orador recuerda que el tema de que los fallos dictados según el derecho consuetudinario puedan ser recurridos se ha planteado durante el actual período de sesiones. UN وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة.
    El activo más importante del país es la tierra, pero según el derecho consuetudinario el acceso de la mujer a ella está seriamente limitado. UN وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي.
    73.54 Reconocer legalmente los derechos de los pueblos indígenas y tribales a poseer, desarrollar, controlar y utilizar sus tierras, recursos y territorios comunitarios según el derecho consuetudinario y el régimen tradicional de tenencia de tierras (Hungría); UN 73-54 الإقرار قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المجتمعية وتطويرها والتحكم بها واستغلالها وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي (هنغاريا)؛
    Además, no hay disposiciones sobre el registro del matrimonio según el derecho consuetudinario africano. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي.
    No obstante, la semana pasada el Tribunal Superior de Durban dictó una sentencia sin precedentes en favor de las mujeres casadas según el derecho consuetudinario africano. UN ولكن في الأسبوع الماضي، أصدرت محكمة ديربان العليا حكماً شهيراً لصالح النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي الأفريقي.
    Promover la ley entre las personas que habían contraído matrimonio según el derecho consuetudinario, en particular en las comunidades rurales, y especialmente entre las mujeres; UN :: زيادة استخدام القانون من جانب أشخاص متزوجين بموجب القانون العرفي خاصة في المجتمعات الريفية، والمرأة على وجه التحديد؛
    Se ha logrado una gran victoria para los derechos económicos de las mujeres negras, en general, y de las mujeres casadas según el derecho consuetudinario, en particular; UN تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛
    Así pues, se pueden aplicar las disposiciones de los Convenios de Ginebra sobre infracciones graves, aunque, según el derecho consuetudinario de la época, los delitos en cuestión irían más allá de esas infracciones graves. UN ولذا تنطبق اﻷحكام المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة والواردة في اتفاقية جنيف، رغم تجاوز اﻷعمال اﻹجرامية هذه الانتهاكات الجسيمة بموجب القانون العرفي في ذلك الوقت.
    La edad para el matrimonio con arreglo al derecho legislado es de 18 años pero, según el derecho consuetudinario, pueden casarse incluso niñas de sólo 12 años, siempre que tengan el consentimiento de los padres. UN فسن الزواج بموجب القوانين التشريعية هو 18 عاماً، لكن فتيات لا تزيد أعمارهن عن 12 سنة يستطعن الزواج بموجب القانون العرفي بشرط الحصول على موافقة آبائهن.
    La cuestión radicaba en la distinción que hacía la legislación vigente entre las mujeres que habían contraído matrimonio según el derecho consuetudinario antes de 2000 y las que lo habían hecho después de 2000. UN وكان الجدال يدور حول التفرقة في القانون الحالي بين المرأة التي تزوجت بموجب القانون العرفي الأفريقي قبل عام 2000، وتلك التي تزوجت بعد عام 2000.
    La Ley de reconocimiento de las uniones consensuales de 1998 otorga a las mujeres casadas según el derecho consuetudinario mayores derechos económicos y garantiza dichos derechos en caso de divorcio. UN ويعطي قانون الاعتراف بالزواج العرفي لسنة 1998 المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي حقوقاً مالية أكبر، ويكفل هذه الحقوق في حالة الطلاق.
    Aunque la mujer malgache disfruta del principio de la igualdad con el hombre en el matrimonio, solamente un 30% de las parejas están casadas por la ley civil y todas las demás cohabitan o están casadas según el derecho consuetudinario. UN وبالرغم من تمتع المرأة الملغاشية بالمساواة مع الرجل في مجال الزواج، إلا أن ٣٠ في المائة فقط من اﻷزواج يتزوجون بموجب القانون المدني، في حين أن جميع اﻵخرين يتعاشرون خارج هذا اﻹطار أو يتزوجون بموجب القانون العرفي.
    El Sr. KÄLIN dice que, en la práctica, las personas afectadas por los fallos dictados según el derecho consuetudinario no recurren esos fallos porque no desean romper con la tradición. UN 34- السيد كالين قال إن الأشخاص المعنيين بأحكام صادرة بموجب القانون العرفي لا يعترضون، من الناحية العملية، على هذه الأحكام لأنهم لا يرغبون في الخروج على التقاليد.
    Sírvanse facilitar datos detallados sobre el alcance de la poligamia y la práctica del levirato según el derecho consuetudinario e indicar además si la esposa puede, en condiciones de igualdad con el marido, elegir el lugar de la residencia familiar y el domicilio. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن مدى انتشار تعدد الزوجات، وممارسة زواج الأخ من أرملة أخيه بموجب القانون العرفي. وإضافة إلى ذلك، يرجى بيان ما إذا كان بإمكان الزوجة أن تحدد، على قدم المساواة مع الرجل، مكان إقامة الأسرة وسكنها.
    El Comité de Derechos Humanos tomó nota con preocupación de que, con arreglo al derecho consuetudinario, los derechos de la mujer a la herencia y a la propiedad estaban muy limitados y de que, según el derecho consuetudinario y el common law, las mujeres no podían celebrar contratos, abrir cuentas bancarias, obtener préstamos ni solicitar pasaportes sin el permiso de sus esposos. UN ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن حقوق المرأة في الميراث والملكية محدودة للغاية بموجب القانون العرفي، وأنه لا يجوز للمرأة أن تبرم عقوداً أو أن تفتح حساباً مصرفياً أو أن تحصل على قروض أو أن تودع طلباً للحصول على جواز سفر بدون إذن من زوجها، بموجب القانون العرفي فضلاً عن القانون العام.
    En la nueva Ley se establece que las mujeres casadas según el derecho consuetudinario pueden poseer y disponer de sus propios bienes e ingresos en pie de igualdad con los esposos, mientras que anteriormente las mujeres no podían disponer de sus bienes sin el permiso de sus maridos. UN ينص القانون الجديد على أنه في استطاعة النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي الإبقاء على الإيرادات والممتلكات الخاصة بهن والتصرف بها تماماً كما يفعل الرجل، نظراً إلى أنه لم يكن مسموحاً للنساء باستخدام أملاكهن دون الحصول على إذنٍ من أزواجهن.
    Se observó, acerca de las diversas posibilidades existentes, que la responsabilidad de un Estado basada en su deber de actuar con la diligencia debida para controlar las fuentes de daño en su territorio no se apartaba en la práctica de la responsabilidad del Estado por el hecho internacionalmente ilícito según el derecho consuetudinario y no añadía gran cosa a las normas vigentes. UN 129 - فيما يتعلق بمختلف الإمكانيات المتاحة، لوحظ أن مسؤولية الدولة بالاستناد إلى واجبها بممارسة الحرص الواجب في مراقبة مصادر الضرر في إقليمها لا يحيد كثيرا عن مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة بموجب القانون العرفي ولا تضيف إلا شيئا يسيرا إلى القانون النافذ بالفعل.
    73.54 Reconocer legalmente los derechos de los pueblos indígenas y tribales a poseer, desarrollar, controlar y utilizar sus tierras, recursos y territorios comunitarios según el derecho consuetudinario y el régimen tradicional de tenencia de tierras (Hungría); UN 73-54- الإقرار قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المجتمعية وتطويرها والتحكم بها واستغلالها وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي (هنغاريا)؛
    El UO/IHRC indicó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial había exhortado al Estado a reconocer legalmente los derechos de los pueblos indígenas y tribales a poseer, desarrollar, controlar y utilizar sus tierras, recursos y territorios comunitarios según el derecho consuetudinario y el régimen tradicional de tenencia de tierras. UN ولاحظ المركز أن لجنة القضاء على التمييز العنصري حثّت دولة سورينام على أن تكفل الاعتراف قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية " في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المشتركة وتطويرها والتحكم بها واستغلالها، وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي " (27).
    Actualmente no hay ningún estatuto que rija el matrimonio según el derecho consuetudinario africano, por lo que existe un vacío legal. UN ولا يوجد حاليا قانون ينظم الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي - وهذه ثغرة في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus