según el informe del Secretario General, las investigaciones siguen demostrando que la vida marina y la diversidad biológica son importantes para el mantenimiento de un ecosistema y un clima global saludable y para sostener el desarrollo socioeconómico. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام يتجلى من الأبحاث أن الحياة البحرية والتنوع البيولوجي مهمان في المحافظة على النظم الإيكولوجية العالمية السليمة والمناخ ولاستدامة التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
según el informe del Secretario General sobre la NEPAD, desde 2004 África ha recibido entre el 32% y el 35% del aumento total de la asistencia oficial para el desarrollo, lo cual está muy por debajo del aumento del 50% prometido en Gleneagles. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، تلقت أفريقيا منذ عام 2004 ما بين 32 في المائة و 35 في المائة من إجمالي الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، وهذا أقل بكثير من الزيادة البالغة 50 في المائة التي التزم بها في غلن إيغلز. |
Observa asimismo que, según el informe del Secretario General, las condiciones de seguridad tienden a mejorar en varias zonas del norte, el centro y el sur de Somalia. | UN | ويلاحظ كذلك التوجه نحو تحسن الظروف الأمنية في عدد من المناطق شمال الصومال ووسطها وجنوبها، وفقا لتقرير الأمين العام. |
De nuevo, según el informe del Secretario General y las audiencias con la sociedad civil en el contexto de este Diálogo de alto nivel, la integración de los inmigrantes debe desempeñar una función fundamental en las políticas nacionales y regionales. | UN | ومرة أخرى، وفقا لتقرير الأمين العام وجلسات استماع المجتمع المدني في سياق هذا الحوار الرفيع المستوى، يجب أن يؤدي إدماج المهاجرين دورا أساسيا ضمن السياسات الوطنية والإقليمية. |
según el informe del Secretario General sobre el presupuesto de la cuenta de apoyo para el período 2003/2004, que se proyecta cada dos años, se estima que los recursos con cargo a esa cuenta en el bienio 2004-2005 ascenderán a 136.705.400 dólares, incluidos recursos para 540 puestos. | UN | واستنادا إلى تقرير الأمين العام عن ميزانية حساب الدعم المتوقعة لفترة السنتين، تقدر موارد حساب الدعم بمبلغ 400 705 136 دولار لفترة السنتين 2004-2005، بما في ذلك 540 وظيفة. |
Es alentador que la Comisión de Consolidación de la Paz haya conseguido promesas de contribuciones por la suma de más de 269 millones de dólares, y que haya superado su objetivo de financiación de 250 millones de dólares, según el informe del Secretario General. | UN | ومن المشجِّع أن لجنة بناء السلام استقطبت تعهدات بأكثر من 269 مليون دولار، متجاوزة تمويلها المستهدف البالغ 250 مليون دولار، وفقاً لتقرير الأمين العام. |
según el informe del Secretario General (A/65/560 y Corr.1), las estimaciones preliminares de recursos para el bienio 2012-2013 sobrepasan la cuantía del presupuesto vigente en un 5,8%. | UN | 103 - ووفقا لتقرير الأمين العام (A/65/560 و Corr.1)، تتجاوز التقديرات الأولية للموارد لفترة السنتين 2012-2013 مستوى الميزانية الحالية بنسبة 508 في المائة. |
según el informe del Secretario General (A/54/763), en el estudio inicial que llevó al establecimiento de las tasas estándar de reembolso en 1973, se consideraron los tres elementos siguientes: | UN | 81 - ووفقا لتقرير الأمين العام (A/54/763)، روعيت في الدراسة الأولية التي حددت على أساسها المعدلات القياسية لسداد التكاليف لعام 1973 النقاط الثلاث التالية: |
según el informe del Secretario General (A/63/165), el producto nacional bruto de los países en desarrollo sin litoral creció prácticamente en un 8% anual en el período 2003-2006. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (A/63/165)، ازداد معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية غير الساحلية سنويا بما يقرب من 8 في المائة في الفترة من 2003 إلى 2006. |
según el informe del Secretario General (A/62/294), hay 60.722 funcionarios de la Secretaría y de los fondos y programas y 45.461 personas que no forman parte del personal. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (A/62/294)، فإن هناك 722 60 موظفا بالأمانة العامة والصناديق والبرامج و 461 45 فردا من غير الموظفين. |
Sin embargo, según el informe del Secretario General, los costos de construcción ya han aumentado en 4,5 millones de dólares, y el orador teme que cada demora respecto de la adopción de una decisión redunde en un aumento de los costos. | UN | إلا أنه وفقا لتقرير الأمين العام فإن تكاليف التشييد زادت بالفعل بمقدار 4.5 مليون دولار، وأعرب عن القلق لأن أي تأخير في اتخاذ القرارات يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
según el informe del Secretario General (A/61/255), los funcionarios que ingresaran en la Organización, en cualquier categoría, estarían sujetos a un período de prueba en el primer año de servicio. | UN | 19 - وفقا لتقرير الأمين العام (A/61/255)، يخضع الموظفون الذين يدخلون خدمة المنظمة عند أي رتبة لفترة اختبار خلال سنتهم الأولى في الخدمة. |
según el informe del Secretario General (A/62/72), el Coordinador del Socorro de Emergencia asignó 259,3 millones de dólares a proyectos humanitarios que, sólo en el año 2006, han salvado vidas en 35 países. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام (A/62/72)، خصص مكتب منسق عمليات الإغاثة 259.3مليون دولار لـ 331 مشروعا إنسانيا لإنقاذ الأرواح في 35 بلدا في عام 2006 وحده. |
según el informe del Secretario General sobre la cuenta de apoyo para esas operaciones (A/55/862), se estima que los recursos con cargo a esa cuenta en el bienio 2002-2003 ascenderán a 96.083.400 dólares, que incluyen las necesidades correspondientes a 442 puestos. | UN | واستنادا إلى تقرير الأمين العام عن حساب الدعم (A/55/862)، تقدر الموارد التي ستتوافر من حساب الدعم لفترة السنتين 2002 - 2003 بمبلغ 400 083 96 دولار، بما في ذلك 442 وظيفة. |
41. según el informe del Secretario General (documento A/69/277), hay 35 millones de migrantes internacionales menores de 20 años de edad. | UN | 41 - وذكر أنه وفقاً لتقرير الأمين العام (A/69/277)، ثمة 35 مليوناً من المهاجرين الدوليين تقل أعمارهم عن 20 عاماً. |
según el informe del Secretario General, los Tigres tamiles eran los principales responsables de los abusos y violaciones graves cometidos contra los niños, entre ellos el reclutamiento ilícito, el empleo y el rapto de esos niños. | UN | ووفقاً لتقرير الأمين العام عن الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا، فإن نمور تاميل إيلام للتحرير كانت الطرف الرئيسي المسؤول عن الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة الممارسة ضد الأطفال في الصراع المسلح، مثل العمليات غير المشروعة لتجنيد هؤلاء الأطفال واستغلالهم واختطافهم. |
La construcción del muro y los asentamientos constituyen una violación del derecho internacional, los acuerdos de Oslo y otros acuerdos. El número y tamaño de esos asentamientos se han duplicado, según el informe del Secretario General de 11 de diciembre (S/2006/956) presentado al Consejo de Seguridad. | UN | وهذه المستوطنات أقامتها إسرائيل انتهاكا لقرارات الشرعية الدولية والتزاماتها بموجب اتفاق أوسلو وما تلاها، وتضاعف عددها وحجمها منذ توقيع الاتفاق كما ورد في تقرير الأمين العام المقدم إلى مجلس الأمن في 12 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
El Gobierno del Líbano, que se ha comprometido con la reconstrucción y la recuperación de la economía nacional tras 17 años de guerra, pudo aplicar un programa de ajuste estructural que, según el informe del Secretario General que figura en el documento A/49/338, ha llevado | UN | وقد استطاعت الحكومة اللبنانية، التي التزمت بإعادة التعمير وإنعاش الاقتصاد الوطني بعد ١٧ سنة من الحرب، أن تنفذ برنامجا للتكيف الهيكلي يؤدي، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/49/388، الى |
según el informe del Secretario General (ISBA/12/A/2), durante 2005 y 2006 el proyecto del Fondo Kaplan logró en general progresos satisfactorios, pese a algunos problemas ocasionados por dificultades imprevistas en los análisis moleculares de los nematodos. | UN | 24 - وكما ترد الإشارة في تقرير الأمين العام (ISBA/12/A/2)، خلال عامي 2005 و 2006، أحرز مشروع صندوق كابلان تقدما طيبا عموما، رغم مواجهته بعض المشاكل الناجمة عن حدوث صعوبات غير متوقعة في التحليلات الجزيئية للخيطيات. |
según el informe del Secretario General sobre la deuda externa, de los 750.000 millones de dólares prometidos por algunos miembros de la comunidad internacional en respuesta a la crisis, sólo 50.000 millones estaban destinados específicamente a los países de ingresos bajos y a los Estados pequeños y vulnerables. | UN | 29 - وطبقا لتقرير الأمين العام بشأن الدين الخارجي، فإن من أصل 750 بليون دولار التي التزم بها بعض الأعضاء في المجتمع الدولي، استجابة للأزمة، لم يوجه منها إلا 50 بليون دولار بالتحديد إلى البلدان المنخفضة الدخل، وللدول الصغيرة والضعيفة. |
según el informe del Secretario General, esto requiere " fortalecer las estructuras y políticas de recursos humanos, en particular estableciendo contratos equitativos y condiciones de servicio actualizadas que no entorpezcan sino que faciliten la labor de atraer, contratar y retener a personal cualificado " (A/59/291, párr. 15). | UN | ويستوجب هذا الأمر وفقا لما ورد في تقرير الأمين العام " هياكل موارد بشرية وسياسات قوية بما في ذلك عقود عادلة وشروط خدمة مستكملة تيسّر بدلا من أن تعيق اهتمام الموظفين المؤهلين وتعيينهم والاحتفاظ بهم " (A/59/291، الفقرة 15). |
según el informe del Secretario General, 26 países han accedido voluntariamente al Mecanismo de examen. | UN | ويفيد تقرير الأمين العام بأن 26 بلدا قد انضمت طواعية إلى آلية الاستعراض. |
La Unión Europea y el Grupo de los Estados de América Latina y el Caribe presentarán la resolución general de 2012 sobre los derechos del niño, que se centrará en los niños indígenas, un sector que requiere más atención según el informe del Secretario General (A/67/225). | UN | 35 - وسيقدم الاتحاد الأوروبي ومجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشروع قرار 2012 الشامل المتعلق بحقوق الطفل، وسيركز ذلك المشروع على أطفال الشعوب الأصلية، وهذا مجال يلزم فيه جهد إضافي، حسبما جاء في تقرير الأمين العام (A/67/225). |
según el informe del Secretario General que actualmente tiene ante sí la Comisión, la aplicación del sistema se limitará al plano experimental. | UN | وقال إن تنفيذ النظام حسب تقرير الأمين العام المعروض حالياً على اللجنة لن يكون إلا على أساس تجريبي. |
La Comisión observa que, según el informe del Secretario General, uno de los principios que guían el proyecto es que la redistribución de personal tendrá carácter voluntario. | UN | وتلاحظ اللجنة من تقرير الأمين العام أن أحد المبادئ التوجيهية للمشروع يتمثل في أن تجرى عمليات إعادة توزيع الموظفين تلك على أساس طوعي. |