según estas estadísticas, existe discriminación salarial en todos los sectores de actividad y en todas las categorías ocupacionales. | UN | ووفقا لهذه الإحصاءات، فإنه يحدث تمييز في الأجور بجميع قطاعات النشاط وفي كافة الفئات المهنية. |
16. según estas cifras, el sector privado representa un 25% del total de gastos, o sea unos 130 millones de dólares. | UN | ١٦ - ووفقا لهذه اﻷرقام، يتحمل القطاع الخاص نحو ٢٥ في المائة من المجموع، أو ١٣٠ مليون دولار. |
según estas prácticas, los bienes adquiridos exclusivamente por la esposa durante el matrimonio no se consideran bienes gananciales. | UN | ووفقا لهذه الممارسة، لا تعتبر الأملاك التي تقتنيها الزوجة أثناء الزواج ملكية زوجية مشتركة. |
según estas observaciones, el HBCD se almacena preferentemente en la grasa y se transfiere a los huevos durante el desarrollo. | UN | ووفقاً لهذه الملاحظات فإن الدوديكان الحلقي السداسي البروم يفضل التراكم في الدهون وينتقل إلى البيض أثناء النمو. |
según estas fuentes el costo no revertido de la crisis sería de un 4% en términos de pobreza. | UN | ووفقاً لهذه المصادر، بلغت التكلفة غير القابلة للإلغاء والناتجة عن الأزمة 4 في المائة من حيث الفقر. |
según estas cifras, El Cabo Septentrional ha registrado un descenso del 31% desde el período en el que alcanzó el punto más alto, en 2003/04. | UN | وطبقاً لهذه الأرقام، شهدت كيب الشمالية انخفاضاً بنسبة 31 في المائة منذ أن أوصلت إلى أعلى نقطة لها في الفترة 2003-2004. |
según estas estadísticas los actos violatorios cometidos por paramilitares habrían aumentado con respecto a los años anteriores, mientras que aquéllos cometidos por los grupos insurgentes y por las fuerzas militares habrían disminuido. | UN | وتفيد هذه اﻹحصاءات أن الانتهاكات التي ارتكبتها المجموعات شبه العسكرية قد ازدادت قياسا بالسنوات الماضية، بينما انخفضت تلك التي ارتكبتها مجموعات المتمردين والقوات المسلحة. |
según estas cifras, las zonas del mundo en que se producen más actos de piratería y robo a mano armada son Asia y la zona frente a las costas de Somalia. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى أن مناطق العالم التي تكون فيها أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر أكثر انتشارا هي في آسيا وقبالة ساحل الصومال. |
Los miembros del Comité observaron que, según estas respuestas, hubo casos en que se impusieron sanciones a los responsables pero prácticamente sólo cuando se produjo la muerte de la víctima. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أنه وفقاً لهذه الردود، كانت هناك حالات فُرضت فيها عقوبات على المسؤولين، ولكن لم يحدث ذلك عملياً إلا في حالات موت الضحية. |
según estas informaciones, desde 1992 alrededor del 40% de los doctores musulmanes de la región han sido despedidos o relegados a puestos insignificantes por motivos vagos. | UN | وتقول هذه التقارير إنه منذ عام ٢٩٩١ فُصل حوالي ٠٤ في المائة من اﻷطباء المسلمين في المنطقة أو خفضت أعمالهم إلى وظائف غير هامة ﻷسباب غير واضحة. |
según estas delegaciones, la participación en las consultas oficiosas no se interpretaría como el examen del documento de trabajo. | UN | ووفقا لهذه الوفود، يتعين ألا تفسر المشاركة في المشاورات غير الرسمية بوصفها شكلا من أشكال النظر في ورقة العمل. |
según estas proyecciones, es probable que, aun cuando el aumento de las inversiones extranjeras directas a fines de la década de 1980 no se mantenga a ese nivel elevado, continúe la corriente de considerables inversiones en la década de 1990. | UN | ووفقا لهذه الاسقاطات، يرجح أن يستمر تدفق كميات كبيرة من الاستثمار في التسعينات حتى ولو لم يستمر الاستثمار المباشر اﻷجنبي في التدفق بالقوة العالية التي شهدتها أواخر الثمانينات. |
según estas fuentes, el nivel general de abuso sexual es muy elevado entre las muchachas, habiéndose denunciado 2.133 casos de violación en los seis primeros meses de 2007 únicamente en Kivu del Sur. | UN | ووفقا لهذه المصادر، فإن المستوى العام للإيذاء الجنسي للفتيات مرتفع جدا، إذ بلغ عدد حالات الاغتصاب المبلغ عنها 133 2 حالة في الأشهر الستة الأولى من عام 2007 في جنوب كيفو وحدها. |
según estas fuentes, Kasebere llamaba a Muhindo, quien facilitaba una escolta armada en Mpondwe, al otro lado de la frontera cerca de Kasindi, para garantizar el transporte seguro del marfil hasta Kampala. | UN | ووفقا لهذه المصادر، فقد كان كاسبيرِه يهاتف موهندو الذي يوفر له حراسة مسلحة في مبوندوي الواقعة قبالة كاسيندي على مسافة قريبة على الجانب الآخر من الشريط الحدودي، لكفالة نقل العاج في أمان إلى كمبالا. |
según estas delegaciones, puesto que la ONG había sido reconocida como entidad consultiva por el Consejo de Europa, se había estimado que realizaba actividades positivas en el ámbito de la lucha contra el VIH/SIDA y contra la discriminación consiguiente. | UN | ووفقا لهذه الوفود، فإنه بما أن للمنظمة غير الحكومية مركزا استشاريا لدى مجلس أوروبا، فمن المسلم به أن لها أنشطة مفيدة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومكافحة التمييز المتصل بذلك. |
según estas denuncias las fuerzas de ocupación dispararon contra Iman desde una torre de observación israelí porque " sospechaban " que llevaba explosivos en su mochila. | UN | ووفقا لهذه التقارير، أطلقت قوات الاحتلال النار على إيمان من برج مراقبة إسرائيلي في المنطقة بعد أن " اشتبهوا " في أنها كانت تحمل متفجرات في حقيبتها المدرسية. |
según estas organizaciones, hasta la fecha no ha habido elecciones y los partidos opositores están prohibidos. | UN | ووفقاً لهذه المنظمات، لم تجر حتى الآن أية انتخابات ويفرض حظر على أحزاب المعارضة. |
según estas directrices, los PNA deberían basarse en los siguientes principios: | UN | ووفقاً لهذه المبادئ التوجيهية، ينبغي أن تكون برامج عمل التكيف الوطنية قائمة على المبادئ التالية: |
según estas comunicaciones, en las reuniones de los órganos del Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB) y de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, los observadores acreditados podían participar en todas las reuniones y tomar la palabra para dirigirse a los participantes. | UN | ووفقاً لهذه المذكرات، يُسمح للمراقبين المعتمدين بالمشاركة في جميع الاجتماعات وتناول الكلمة أمام المشاركين في اجتماعات هيئات الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
según estas alegaciones, las personas privadas de libertad deben sobornar a funcionarios públicos para obtener atención médica, alimentos o recibir visitas. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
según estas cifras, las tasas de violación en cinco de las provincias han registrado descensos importantes, siendo las cinco primeras provincias que aparecen en la lista las que reflejan sus cifras más bajas en el período 2006/07. | UN | وطبقاً لهذه الأرقام()، يبدو أن خمس مقاطعات شهدت انخفاضاً كبيراً في معدلات الاغتصاب حيث أن المقاطعات الخمس الأولى في القائمة أدناه تعبّر جميعها عن أدنى أرقامها في الفترة 2006-2007. |
según estas organizaciones, el Gobierno insiste en que sus políticas de seguridad social, como los sistemas de salud y educación, garantizan los derechos humanos. | UN | وتفيد هذه المنظمات بأن الحكومة دأبت على التشديد على أن مختلف سياسات الضمان الاجتماعي من مثل النظام الصحي والنظام التعليمي تضمن حقوق الإنسان. |
según estas investigaciones, las reformas comerciales y otras reformas conexas en la India y en ciertos países africanos pueden mitigar la pobreza al mejorar las condiciones en que los pobres venden sus productos o su trabajo. | UN | وتشير هذه البحوث إلى أن الإصلاحات التجارية وما يرتبط بها من إصلاحات في الهند وفي بعض البلدان الأفريقية يمكنها المساعدة في تخفيف حدة الفقر من خلال إتاحة الفرصة للفقراء لبيع منتجاتهم أو قوة عملهم بشروط أفضل. |
Aunque... según estas notas, parece que | Open Subtitles | مع ذلك وفقاً لهذه الملاحضات على مايبدو |
según estas informaciones, desde 1992 alrededor del 40% de los doctores musulmanes de la región han sido despedidos o relegados a puestos insignificantes por motivos vagos. | UN | وتقول هذه التقارير إنه منذ عام ٢٩٩١ فُصل حوالي ٠٤ في المائة من اﻷطباء المسلمين في المنطقة أو خفضت أعمالهم إلى وظائف غير هامة ﻷسباب غير واضحة. |