5.3 según la autora, los tribunales han llegado a la conclusión errónea de que el asesinato se cometió de manera particularmente violenta. | UN | 5-3 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن المحكمة استنتجت، بشكل خاطئ، أن جريمة القتل ارتكبت بعنف خاص. |
según la autora, tanto ella como su esposo pertenecían a familias laicas opuestas al régimen de los mullah. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي. |
Observa igualmente que, según la autora, el artículo 46 de la Disposición legislativa Nº 6/01 castiga a toda persona que presente una denuncia en el marco de las actuaciones previstas en el artículo 45 de dicha disposición. | UN | وتلاحظ أيضاً أن صاحبة البلاغ ترى أن كل من يقدم شكوى بخصوص أعمال تدخل في نطاق المادة 46 من الأمر رقم 06-01 يعرض نفسه للعقوبة. |
según la autora, ninguno de ellos inició una investigación. 2.5. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه ما من جهةٍ من الجهات المذكورة فتحت تحقيقاً في المسألة. |
según la autora, la Fiscalía no aportó prueba alguna que pudiera corroborar las acusaciones de las que fue objeto su hijo. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن مكتب الادعاء لم يقدم أي دليل يثبت التهم الموجهة إلى ابنها. |
según la autora, la absolución de Onsi Abichou por el juez de apelación tunecino demuestra lo contrario. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن تبرئة السيد أنسي عبيشو في الاستئناف التونسي تثبت عكس ذلك. |
5.7 según la autora, los investigadores y los tribunales han violado el derecho de las víctimas a la presunción de inocencia. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
5.3 según la autora, los tribunales han llegado a la conclusión errónea de que el asesinato se cometió de manera particularmente violenta. | UN | 5-3 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن المحكمة استنتجت، بشكل خاطئ، أن جريمة القتل ارتكبت بعنف خاص. |
5.7 según la autora, los investigadores y los tribunales han violado el derecho de las víctimas a la presunción de inocencia. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
según la autora, se trata de una práctica corriente en ese establecimiento penitenciario. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن. |
según la autora, el abogado no recurrió en casación. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن المحامي لم يتمكن من استئناف الحكم لنقضه. |
según la autora, las razones aducidas por el Tribunal de Apelación no tenían fundamento jurídico. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني. |
8.4 El Comité observa que, según la autora, su hijo desapareció desde que fue detenido el 20 de noviembre de 1994 y que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن ابنها اختفى منذ اعتقاله في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود. |
según la autora, una vez tomada esa decisión, la suspensión de la deportación dejó de ser aplicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
según la autora, su hijo sufría retraso mental y tenía gran dificultad para leer y escribir. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن ابنها متخلف عقلياً ويجد صعوبة بالغة في القراءة والكتابة. |
según la autora, la absolución de Onsi Abichou por el juez de apelación tunecino demuestra lo contrario. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن تبرئة السيد أنسي عبيشو في الاستئناف التونسي تثبت عكس ذلك. |
Esto indudablemente tiene, según la autora, consecuencias incalculables sobre los menores. | UN | وكل هذا له حتما عواقب لا تحصى على الأطفال، حسب رأي صاحبة البلاغ. |
según la autora, el DIN no ha tenido en cuenta ese hecho. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن إدارة الهجرة والتجنس لم تضع ذلك |
Su hijo confesó sin poder dar un motivo del asesinato debido, según la autora, a que se hallaba en una situación de trastorno mental transitorio. | UN | وقد اعترف لكنه لم يستطع تقديم أسباب القتل، لأنه تصرف في حالة انفعال، وفقاً لصاحبة البلاغ. |
según la autora, esto había sucedido en una sola ocasión, y en una circunstancia muy especial, ya que estaba angustiada por el bienestar de su hija. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ أن هذا، لم يحدث إلا مرة واحدة، في ظرف خاص حيث كانت قلقة على سلامة ابنتها. |
según la autora, se trataba de un error importante ya que el original del acta de defunción indicaba que el fallecimiento se había producido en Chilpancingo. | UN | وهي ترى أن هذا كان خطأً كبيراً لأن الشهادة الأصلية للوفاة تفيد بأن تشيلبانشينغو هي مكان الوفاة. |