según la Comisión, en total el 82% de los votantes inscritos ejercieron su derecho democrático al voto. | UN | ووفقا للجنة الانتخابية الوطنية، مارس ما نسبته 82 في المائة من الناخبين المسجلين حقوقهم الديمقراطية في التصويت. |
según la Comisión de Helsinki, el mar Báltico tiene un valor tanto natural como monetario. | UN | ووفقا للجنة هلسنكي، يتسم بحر البلطيق بقيمة طبيعية ونقدية على حد سواء. |
Incluso, según la Comisión, sigue siendo cierto que un número absolutamente desproporcionado de los que viven en la extrema pobreza son negros. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، لا مِراء أن عدداً غير متناسب من السكان الذين يعيشون في حالة فقر مُدقع هم من السود. |
según la Comisión, hay que actuar con urgencia para corregir inmediatamente este problema. | UN | وترى اللجنة أن ثمة ضرورة ملحة لتصحيح القصور الحالي على الفور. |
Este apoyo permitió a su Gobierno evaluar rápidamente los daños que, según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), superaron los 350 millones de dólares. | UN | وقد مكن هذا الدعم الحكومة من التقدير الفوري للأضرار التي بلغت، وفقاً للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي إلى أكثر من 350 مليون دولار. |
según la Comisión, no se requiere prueba de esta intención. | UN | واستنادا إلى اللجنة فإنه لا يُشترط إثبات النية. |
según la Comisión Europea, esas medidas combinadas con un mayor crecimiento económico podrían contribuir a crear 12 millones de puestos nuevos en cinco años y reducir la tasa de desempleo de la Unión Europea a alrededor del 7%. | UN | ووفقا لما ذكرته اللجنة اﻷوروبية، يمكن للتدابير السالفة الذكر مقترنة بازدياد قوة النمو الاقتصادي أن تساعد على إيجاد ١٢ مليون وظيفة جديدة خلال خمس سنوات وخفض معدل البطالة في الاتحاد اﻷوروبي إلى ٧ في المائة تقريبا. |
según la Comisión sobre la Libre Determinación Guam, la mayoría de los demandantes no había aceptado el acuerdo y había decidido incoar un pleito por separado contra el gobierno federal. | UN | ووفقا لما ذكرته لجنة غوام المعنية بتقرير المصير فإن غالبية الخصوم لم يقبلوا التسوية وبصدد رفع دعاوى مستقلة ضد الحكومة الاتحادية. |
según la Comisión Electoral Nacional Independiente hubo 785 observadores internacionales y más de 100.000 observadores nacionales acreditados para las elecciones presidenciales y legislativas. | UN | ووفقا للجنة الانتخابية، كانت هناك 785 مراقب لدولي وأكثر من 000 100 مراقب وطني معتمدين للانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
según la Comisión de conciliación ítalo-americana en el asunto Flegenheimer: | UN | ووفقا للجنة المصالحة الايطالية اﻷمريكية في قضية " فليخنهايمر " : |
según la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, se estima que los daños físicos ocasionados por las acciones militares israelíes al sector de tratamiento de aguas residuales en el territorio ocupado alcanzarían 140 millones de dólares aproximadamente. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فإن قيمة الأضرار المادية التي لحقت بقطاع المياه ومياه الفضلات في الأرض المحتلة بسبب الإجراءات العسكرية الإسرائيلية تقدر بنحو 140 مليون دولار. |
según la Comisión de Derechos Humanos, el Gobierno durante varios años habla de establecer un mecanismo sustitutivo de solución de diferencias que se ocupe de los desalojos, pero hasta la fecha éste no se ha establecido. | UN | ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، تتحدث الحكومة عن إقامة نظام بديل لتسوية النزاعات قصد معالجة حالات الإخلاء، منذ سنوات عديدة، بيد أن هذا ما لم يحدث حتى الآن. |
según la Comisión de Expertos de la OIT numerosos romaníes todavía tenían dificultades y sufrían discriminación en, por ejemplo, el empleo y la educación. | UN | ووفقاً للجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية لا يزال عدد كبير من أفراد الروما يواجهون صعوبات وتمييزاً في مجالات منها العمل والتعليم. |
según la Comisión, estas reparaciones deberían incluir necesariamente los elementos siguientes: | UN | وترى اللجنة أن من الضروري أن تشمل هذه التعويضات ما يلي: |
Las estimaciones revisadas que figuran en el anexo VIII por la suma de 3.111.100 dólares para las operaciones de transporte y equipo son aún excesivas, y según la Comisión Consultiva deberían reducirse en 800.000 dólares. | UN | كما أن التقديرات المنقحة الواردة في المرفق الثامن لعمليات النقل ولمعدات النقل اﻷخرى والبالغة ١٠٠ ١١١ ٣ دولار ما زالت مرتفعة جدا، وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تخفيضها بمقدار ٠٠٠ ٨٠٠ دولار. |
Este crimen, según la Comisión de Derecho Internacional, puede ser consecuencia de una violación grave y en gran escala de una obligación internacional de importancia esencial para la salvaguardia del ser humano, como la que prohíbe la esclavitud, el genocidio o el apartheid. | UN | وقد تقع هذه الجرائم، وفقاً للجنة القانون الدولي، نتيجة إنتهاك خطير واسع النطاق لالتزام دولي يتسم بأهمية أساسية لحماية الكائن البشري، مثل الالتزام بحظر الرق أو اﻹبادة الجماعية أو الفصل العنصري. |
según la Comisión Europea, esos contratistas debían comenzar a ejercer sus funciones para fines de mayo de 2008. | UN | واستنادا إلى اللجنة الأوروبية، سيبدأ هذان المتعاقدان القيام بواجباتهما في أواخر أيار/مايو 2008. |
según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), la actividad económica en Centroamérica creció una media del 3,35% en 2003 y 2004. | UN | 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، اتسع نطاق النشاط الاقتصادي في أمريكا الوسطى بمتوسط قدره 3.35 في المائة عامي 2003 و 2004. |
468. según la Comisión del Referéndum de Eritrea, más del 98,5% de los casi 1,2 millones de empadronados votaron en el referéndum. | UN | ٤٦٨ - ووفقا لما ذكرته لجنة الاستفتاء الاريترية، صوت في الاستفتاء أكثر من ٩٨,٥ في المائة من الناخبين المسجلين البالغ عددهم نحو ١,٢ مليون نسمة. |
según la Comisión Europea, el apoyo al mantenimiento de la paz debe verse como parte integral del fomento del desarrollo. | UN | وحسب اللجنة الأوروبية، يجب أن ُينظر إلى الدعم الموجه لحفظ السلام كجزء لا يتجزأ من عملية تعزيز التنمية. |
según la Comisión de Derecho Internacional, tales actividades podían entrañar violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وقال إن هذه الجرائم ربما تكون، وفقا للجنة القانون الدولي، تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Apoyará la propuesta relativa al aumento del subsidio de educación pero, también en este caso, con ciertas reservas, habida cuenta del costo de esta prestación para el régimen común (62,1 millones de dólares anuales, según la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto). | UN | وسيوافق الوفد على الاقتراح المتعلق بزيادة منحة التعليم، ولكن مع بعض تحفظات هنا أيضا، نظرا لكلفة تلك المنحة على النظام الموحد )٦٢,١ مليون دولار سنويا، حسب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية(. |
100. según la Comisión Evaluadora de la Ley, 8.390 personas se acogieron a sus beneficios, de los cuales la gran mayoría estarían libres. | UN | 100- وتفيد اللجنة المعنية بتقييم القانون بأن 390 8 شخصاً استفادوا منه وأن أغلبهم، على ما يبدو، مطلق السراح الآن. |
Por ejemplo, durante el período examinado se denunciaron 62 ataques perpetrados con granadas de mano en todo Burundi, según la Comisión Nacional Permanente de Lucha contra la Proliferación de las Armas Ligeras y de Pequeño Calibre. | UN | فقد أبلغ، على سبيل المثال، عن 62 هجمة بالقنابل اليدوية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في جميع أنحاء بوروندي، وفقا لما ذكرته اللجنة الوطنية الدائمة لمكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة. |
Por otra parte, los miembros del Consejo deploran y condenan asimismo el hecho de que el Iraq no haya comenzado a destruir, en los plazos prescritos por la Comisión Especial atendiendo a la solicitud del Iraq, el equipo relacionado con los misiles balísticos que debía destruirse según la Comisión Especial. | UN | كذلك وعلى حد سواء، يشجب أعضاء المجلس ويدينون عدم قيام العراق، في غضون المهلة الزمنية التي حددتها اللجنة الخاصة بناء على طلب العراق، بالبدء في تدمير المعدات ذات الصلة بالقذائف التسيارية التي أشارت اللجنة الخاصة بضرورة تدميرها. |
según la Comisión, los internos estaban hacinados y dormían en el suelo por falta de camas. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أحوال اكتظاظ مرافق الاحتجاز، ونقص الأسرَّة، ونوم السجناء على الأرض(19). |