"según la ley" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبموجب قانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • ووفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • وفقا لقانون
        
    • ووفقاً لقانون
        
    • ووفقا لقانون
        
    • وطبقا للقانون
        
    • وينص القانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • وينص قانون
        
    • وطبقا لقانون
        
    • ينص قانون
        
    según la Ley de Matrimonio y Divorcio Musulmanes, esa edad es de 16 años para los hombres y de 12 años para las mujeres. UN وبموجب قانون الزواج والطلاق الإسلاميين، يُحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بـ 16 سنــة وللإناث بــ 12 سنة.
    Una formulación de este tipo puede usarse para restringir los derechos y libertades por cualquier razón, siempre que se haga según la Ley. UN وقد تستخدم هذه الصياغة في تقليص الحقوق والحريات استناداً إلى أي سبب طالما أن ذلك يتم وفقاً للقانون.
    según la Ley australiana, no puede autorizarse la esterilización no terapéutica de una menor con discapacidad mental sin una orden judicial. UN وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة.
    según la Ley, la condición básica del matrimonio es el consentimiento libre y completo de los contrayentes, sean menores o adultos. UN ووفقا للقانون فإن الشرط الأساسي للزواج هو الرضا الحر والكامل للشخصين اللذين سيتزوجان سواء أكانا قاصرين أو راشدين.
    según la Ley sobre el poder judicial, Letonia dispone de un sistema judicial de tres niveles. UN ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات.
    según la Ley Básica de Alemania, la educación es responsabilidad exclusiva de los Länder. UN وفقا للقانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الاتحادية تقع مسؤولية التعليم كلية على الأقاليم.
    No obstante, según la Ley de la Comisión de Asistencia Jurídica, no se suministra asistencia jurídica en relación con las causas tramitadas ante el GREAT. UN غير أنه وفقا لقانون لجنة المعونة القانونية، لا يتم تقديم المعونة القانونية في الحالات المعروضة على محكمة الاستئناف.
    según la Ley de nacionalidad de 1951, el padre puede transmitir la nacionalidad a sus hijos, pero no la madre. UN ووفقاً لقانون المواطنة لعام 1951، تنتقل المواطنة من الأب إلى أبنائه ولكن ليس من الأم.
    según la Ley de ciudadanía, la ciudadanía se podía transmitir de padre a hijo(s). UN ووفقا لقانون الجنسية، يمكن نقل جنسية البلد من اﻷب الى أبنائه.
    según la Ley vigente, el empleador está obligado, a petición del empleado, a conceder vacaciones sin goce de sueldo a: UN وطبقا للقانون الساري، فإنه بناء على طلب المستخدم، يقتضي على رب العمل أن يمنح إجازة بدون أجر لـ:
    según la Ley de amnistía, los paramilitares acusados de haber cometido violaciones graves de los derechos humanos podrían ser enjuiciados, pero no serían castigados a penas de reclusión. UN وبموجب قانون العفو هذا فإن أفراد الجماعات شبه العسكرية المتهمين بانتهاكات جسيمة ضد حقوق الإنسان سوف يقدمون إلى المحكمة.
    según la Ley antiterrorista del Reino Unido de 2000, la incitación, el apoyo o el reclutamiento de personas para cometer actos de terrorismo constituyen delitos. UN وبموجب قانون مكافحة الإرهاب لسنة 2000، يعد من قبيل الأعمال الإجرامية التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية أو دعمها أو تجنيد مرتكبيها.
    según la Ley, un niño de padres desconocidos será considerado iraquí musulmán de no haber prueba en contrario. UN والطفل الصغير مجهول النسب يعتبر وفقاً للقانون مسلماً عراقيا ما لم يثبت خلاف ذلك.
    El Comité tiene la misión de establecer una legislación idónea para garantizar los derechos de los trabajadores domésticos según la Ley libanesa. UN وتهدف هذه اللجنة إلى وضع تشريع مناسب لضمان حقوق عاملات المنازل وفقاً للقانون اللبناني.
    según la Ley, la duración puede ser de uno y tres años. UN وبموجب القانون يمكن أن تدوم هذه الفترة من عام إلى ثلاثة أعوام.
    según la Ley XXIV de 1994 sobre la prevención y represión del blanqueo del dinero: UN ووفقا للقانون الرابع والعشرين الصادر عام 1994 بشأن منع وإعاقة غسل الأموال:
    según la Ley del seguro de enfermedad, todos los ciudadanos, en particular las personas con discapacidad, reciben atención médica gratuita. UN ووفقاً للقانون المتعلق بالتأمين الطبي يتمتع كافة المواطنين، والأشخاص ذوي الإعاقة منهم بصورة خاصة، بالخدمات الطبية المجانية.
    La legitimación del mecanismo de división de competencias debe efectuarse según la Ley de Abjasia. UN وينبغي أن يحدث إضفاء الصبغة الشرعية على آلية تقسيم الاختصاصات وفقا للقانون المتعلق بأبخازيا.
    según la Ley del impuesto sobre la renta, los gastos de formación pueden deducirse de los ingresos. UN ويجوز أن تخصم تكاليف التدريب من ضريبة الدخل وفقا لقانون ضريبة الدخل.
    según la Ley orgánica del Tribunal Constitucional, éste nunca puede revisar los hechos en que se basa la sentencia impugnada. UN ووفقاً لقانون المحكمة الدستورية، لا يجوز مطلقاً للمحكمة أن تعيد النظر في وقائع يستند إليها الحكم المثير للخلاف.
    según la Ley musulmana de matrimonio y divorcio, no es necesario obtener por escrito el consentimiento de la novia musulmana. UN ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة.
    según la Ley vigente, el aborto no es punible si lo practica un médico o si se lleva a cabo bajo su supervisión en una institución oficial o reconocida oficialmente, con el consentimiento de la mujer embarazada, en los casos en que los conocimientos médicos y la experiencia determinen que: UN وطبقا للقانون الحالي، لا يعاقب على إنهاء الحمل إذا أجري بواسطة طبيب، أو تحت إشرافه، في مؤسسة رسمية أو معترف بها رسميا، وبموافقة الحامل، في الحالات التي، على قدر علم وخبرة علوم الطب:
    según la Ley, un particular, un órgano público o una fundación pueden ser miembros de una asociación. UN وينص القانون على أنه يمكن لشخص خاص أو لهيئة عامة أو مؤسسة أن تكون عضوا في نقابة.
    según la Ley de protección de la infancia (Ley Nº 12, de 1996) y la Convención sobre los Derechos del Niño, la edad infantil se extiende hasta los 18 años. UN يمتد سن الطفل وفقاً لقانون الطفل الصادر بالقانون رقم ٢١ لسنة ٦٩٩١، وللاتفاقية الدولية لحقوق الطفل، إلى ٨١ عاماً.
    según la Ley de extranjeros, de 1946, todo aquel que no sea ciudadano de la India es extranjero y está sometido a las disposiciones de dicha Ley. UN وينص قانون الأجانب لعام 1946 على أن الشخص الذي لا يحمل الجنسية الهندية هو شخص أجنبي ويخضع لقانون الأجانب.
    según la Ley del matrimonio, las personas menores de 18 años no pueden contraer matrimonio a menos que, por razones especiales, obtengan la autorización del Ministerio de Justicia. UN وطبقا لقانون الزواج، لا يجوز لﻷشخاص الذين لا يبلغون ٨١ سنة من العمر الزواج إلا بعد الحصول، ﻷسباب خاصة، على إذن من وزارة العدل.
    según la Ley de Afiliación y Mantenimiento, niño es toda persona menor de 18 años. UN كما ينص قانون النسب والاتفاق على أن أي شخص دون سن ١٨ سنة يعتبر طفلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus