según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
según las previsiones, el crecimiento en las economías de Europa continental se acelerará en el segundo semestre de 1999 y a comienzos del año 2000. | UN | ومن المتوقع أن يتسارع نمو اقتصادات قارة أوروبا في النصف الثاني من عام ١٩٩٩ وأن يستمر ذلك النمو في عام ٢٠٠٠. |
según las previsiones actuales, el efectivo del Organismo se terminará antes de que acabe 1997. | UN | وتشير التوقعات الراهنة إلى أن السيولة النقدية لدى الوكالة ستنفد قبل نهاية عام ١٩٩٧. |
según las previsiones, la agricultura se recuperará de las sequías que afectaron la región en 2009 y el turismo se reactivará. | UN | ومن المتوقع أن تتعافى الزراعة من حالات الجفاف التي حدثت في عام 2009، كما يُتوقع أن تنتعش السياحة. |
según las previsiones, los nuevos locales del Campus de las Naciones Unidas estarían terminados al final de 2011. | UN | ومن المتوقع أن تكون المباني الجديدة في مجمع الأمم المتحدة جاهزة بحلول نهاية عام 2011. |
según las previsiones, la cuantía de los pagos pendientes adeudados a los Estados Miembros disminuirá apreciablemente antes de finales de 2014. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض إلى حد كبير مستوى المبالغ غير المسددة المستحقة للدول الأعضاء بحلول نهاية عام 2014. |
según las previsiones, gracias a estos proyectos se habrán eliminado al final de 1996 un total de aproximadamente 8.500 toneladas de esas sustancias. | UN | ومن المتوقع أن ينجم عن هذه المشاريع في جملتها إزالة نحو ٥٠٠ ٨ طن من المواد المؤدية لنضوب اﻷوزون بنهاية عام ١٩٩٦. |
según las previsiones, los países en desarrollo aumentarán su producción anual de 9 a 34 billones de dólares, es decir, cuadruplicarán casi la cifra actual, con un crecimiento anual de alrededor del 4,5% en términos reales. | UN | ومن المتوقع أن تزيد البلدان النامية انتاجها السنوي من ٩ تريليون دولار إلى ٣٤ تريليون دولار، أي بنسبة تقارب أربعة أمثال، بمتوسط سنوي لهذه الزيادة يناهز ٤,٥ في المائة باﻷسعار الحقيقية. |
según las previsiones, el PIB aumentará en los tres países entre el 1% y el 1,5% en 1999. | UN | ومن المتوقع أن يزيد الناتج المحلي اﻹجمالي لهذه البلدان الثلاثة جميعها بنسبة تتراوح بين ١ و ١,٥ في المائة في عام ١٩٩٩. |
La Fundación Ford había financiado su preparación, que, según las previsiones, estaría terminada a mediados del verano del año 2000. | UN | وقد مولت مؤسسة فورد إعدادها، ومن المتوقع أن تستكمل في منتصف صيف عام 2000. |
según las previsiones, más de la mitad de todos los países en desarrollo podrían registrar un aumento de la pobreza extrema en 2009. | UN | وتشير التوقعات الحالية، إلى أن ما يربو على نصف مجموع البلدان النامية يمكن أن يشهد زيادة في الفقر المدقع في عام 2009. |
A esto hay que añadir que, según las primeras estimaciones, las remesas de asistencia oficial para el desarrollo se redujeron ligeramente en 2006 y que, según las previsiones, prácticamente dejarán de aumentar en 2007. | UN | ويمضي قائلا إنه، وفقا للتقديرات الأولية، انخفضت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية قليلا في عام 2006 وإن زيادتها ستتوقف عملياً في عام 2007، وذلك وفقا للتوقعات. |
según las previsiones actuales, la Cámara de Apelaciones podría haber resuelto la última apelación, a saber, la correspondiente a la causa contra Taylor, a fines de 2009. | UN | ووفقا للتوقعات الحالية، ستتمكن دائرة الاستئناف من الانتهاء من الطعن الأخير في قضية تيلور في نهاية عام 2009. |
Este mecanismo se creó en 1996; permitió suministrar a los inspectores de las Naciones Unidas información sobre las exportaciones e importaciones pertinentes, y según las previsiones, seguiría funcionando con independencia de la situación de las sanciones. | UN | وأُنشئت هذه الآلية عام 1996. الأمر الذي وفر معلومات لمفتشي الأمم المتحدة بخصوص الصادرات والواردات ذات الصلة، وكان من المتوقع أن تظل هذه الآلية عاملة بصرف النظر عن حالة الجزاءات. |
según las previsiones, otros países solicitarán el apoyo de la UNCTAD para realizar la reforma y automatización de sus aduanas. | UN | ومن المنتظر أن تطلب بلدان أخرى أن يدعمها اﻷونكتاد في إصلاح جماركها وأتمتتها. |
según las previsiones actuales de ingresos y gastos, el nivel de la Reserva Operacional seguirá siendo de 200 millones de dólares en 1995. | UN | واستنادا إلى التوقعات الحالية فيما يتعلق بالايرادات والنفقات، من المتوقع أن يظل مستوى الاحتياطي التشغيلي عند ٢٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٥. |
según las previsiones actuales, es probable que varios países menos adelantados (PMA), incluso muchos países que dependen de los productos básicos, no cumplan este objetivo. | UN | وتشير الإسقاطات الحالية إلى أن عدة بلدان من أقل البلدان نمواً، بما في ذلك العديد من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية، لن تتمكن من بلوغ هذا الهدف. |
Además, según las previsiones, las corrientes de asistencia a África se estabilizarán o incluso se aminorarán en 2013 y 2014 debido a la ralentización de la economía mundial y los problemas fiscales en muchos países donantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير التوقعات إلى أن تدفقات المعونة الموجهة إلى أفريقيا ستستقر أو حتى ستتناقص في عامي 2013 و 2014 نتيجة التباطؤ الاقتصادي العالمي والصعوبات المالية التي يعاني منها الكثير من البلدان المانحة. |
No obstante, cabe señalar que el factor inflación que utiliza el sistema de las Naciones Unidas para 2009 es de 3,2%, y que, según las previsiones del Gobierno de Jamaica, la tasa de inflación para 2009-2010 se situará entre el 15% y el 20%. | UN | إلا أنه قد تجدر ملاحظة أن معامل التضخم المعتمد في الأمم المتحدة لعام 2009 يبلغ 3.2 في المائة؛ وأن معامل التضخم الذي تتوقعه حكومة جامايكا لفترة 2009-2010 يتراوح بين 15 و 20 في المائة. |
según las previsiones de las instituciones financieras internacionales, la tasa de crecimiento continuará con esa tendencia el año próximo. | UN | ووفقا لتوقعات المؤسسات المالية الدولية، سيحافظ معدل النمو على ديناميته خلال العام القادم. |
según las previsiones del Gobierno y de otras fuentes, se calcula que la tasa de crecimiento se mantendrá en el 6,2% y el 7% en 2012 y 2013, respectivamente. | UN | وتشير توقعات الحكومة ومصادر أخرى إلى أنه يقدر استمرار معدلات النمو بنسبة 6.2 في المائة و7 في المائة في عامي 2012 و2013 على التوالي. |
según las previsiones actuales, la Fiscalía debería terminar de presentar sus argumentos a finales de febrero de 2011. | UN | واستنادا إلى الحالة الراهنة، يفترض أن يتم الادعاء مرافعته بحلول نهاية شباط/فبراير 2011. |
El Ministro de Inmigración respondió que, tras analizar la nueva información, aún según las previsiones más optimistas, Sonum ocasionaría un gasto considerable a la comunidad (calculado en 16.000 dólares australianos durante los cinco años siguientes, tiempo que podría prolongarse). | UN | ورد وزير الهجرة بأنه، بعد تحليل المعلومات الأخرى، وحتى بأكثر التنبؤات تفاؤلاً فإن تكاليف علاج سونوم على المجتمع تكون كبيرة (حددت بمبلغ 000 16 دولار أسترالي على مدى خمس سنوات أو أكثر من ذلك حسب التوقعات). |
b) En cada caso, la selección de la misión que otorgue el préstamo se basará en cuál de ellas, dada su situación de liquidez tanto en ese momento como según las previsiones para el mes siguiente, tenga más margen financiero sin que su funcionamiento se vea afectado; | UN | (ب) يجري اختيار البعثة مقدِّمة القرض، في كل حالة، بناءً على أكبر هامش متاح للإقراض لدى بعثة معينة دون أن تتأثر عملياتها من جراء ذلك، نظراً إلى وضع سيولتها عند تقديم القرض والتوقعات المتعلقة بها للشهر التالي؛ |