El Tribunal está integrado por 21 miembros, elegidos por los Estados Partes en la Convención según lo establecido en el artículo 4 del Estatuto. | UN | 3 - وتتألف المحكمة من 21 عضوا تنتخبهم الدول الأطراف في الاتفاقية على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من النظام الأساسي. |
El Comité concluye, por consiguiente, que la prohibición de discriminar basada en el sexo, según lo establecido en el artículo 26 del Pacto, ha sido violada en el caso de la autora. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن حظر التمييز على أساس الجنس على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد، قد انتهِك في قضية صاحبة البلاغ. |
El Comité concluye, por consiguiente, que la prohibición de discriminar basada en el sexo, según lo establecido en el artículo 26 del Pacto, ha sido violada en el caso de la autora. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن حظر التمييز على أساس الجنس على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد، قد انتُهك في قضية صاحبة البلاغ. |
El Comité de Examen de Productos Químicos es un grupo de expertos designados por los gobiernos según lo establecido en el artículo 18 del Convenio, encargado de evaluar los productos químicos propuestos para su posible inclusión en el Convenio. | UN | وتتألف هذه اللجنة من مجموعة خبراء معينين من الحكومات، وقد أنشئت وفقاً للمادة 18 من الاتفاقية، لتقوم بتقييم المواد الكيميائية المرشحة لتحديد إمكانية إدراجها في الاتفاقية. |
Recalcando en este contexto la importancia de que haya condiciones adecuadas y seguras para la aplicación de todas las medidas legislativas convenidas en el Acuerdo de Governors Island y el Pacto de Nueva York, así como de los preparativos para la celebración de elecciones legislativas libres y justas en Haití, según lo establecido en la Constitución, en el marco del pleno restablecimiento de la democracia en Haití, | UN | وإذ يؤكد في هذا السياق أهمية تهيئة بيئة مناسبة وآمنة لاتخاذ جميع الاجراءات التشريعية المتفق عليها في اتفاق جزيرة غفرنرز وميثاق نيويورك، وكذلك اﻷعمال التحضيرية ﻹجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي على النحو المطلوب في الدستور، في إطار إعادة الديمقراطية بصورة كاملة في هايتي، |
Reafirmando la responsabilidad de las Naciones Unidas para con el pueblo del Sáhara Occidental, según lo establecido en el plan de arreglo, | UN | وإذ تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما هو منصوص عليه في خطة التسوية، |
La verificación se debía hacer para determinar la disponibilidad de un servicio médico dado según lo establecido en las directrices mencionadas en el párrafo 1, y no ocuparse de la disponibilidad o carencia de artículos individuales. | UN | وينبغي أن يكون التحقق متصلا بوجود قدرة طبية على النحو المذكور في المبادئ التوجيهية للخدمات الطبية المشار إليها في الفقرة 1، وألا يُعنَى بوجود بنود مستقلة. |
Sin embargo, es posible que una combinación de cumplimiento recíproco según lo establecido en el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre poblaciones de peces, medidas del Estado del puerto y medidas comerciales pueda reemplazar la falta de control por el Estado del pabellón. | UN | ولكن يمكن أن تغني عن انعدام الرقابة من جانب دولة العلم صيغة مركبة للإنفاذ المتبادل على النحو المنصوص عليه في اتفاق الأمم المتحدة المتعلق بالأرصدة السمكية وتدابير دولة الميناء والتدابير التجارية. |
Sin embargo, si la pena máxima que se puede imponer es la de prisión por un plazo que no exceda de tres años, según lo establecido en el Código, esa persona puede ser exceptuada de la investigación respecto de su responsabilidad penal. | UN | بيد أنه في حال كانت العقوبة القصوى المفروضة هي السجن فترة محددة لا تتعدى الثلاث سنوات على النحو المنصوص عليه في هذا القانون، يمكن إعفاءه من التحقيق في مسؤوليته الجنائية. |
Zair está sufriendo una situación de privación arbitraria de libertad a causa de sus opiniones políticas, lo cual es contrario al ejercicio de su legítimo derecho a la libertad de opinión y de expresión, según lo establecido en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ونشأ عن ذلك أن الدكتور بن زعير يعاني من حالة حرمان تعسفي من الحرية بسبب آرائه السياسية وهو ما يتناقض مع ممارسة حقه المشروع في حرية الرأي والتعبير على النحو المنصوص عليه في المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Es, pues, imperativo que el Líbano conserve su estructura política amplia de coexistencia dentro del respeto mutuo, según lo establecido en el Acuerdo de Taif. | UN | ولذلك من الضروري أن يحافظ لبنان على صيغته السياسية الشاملة القائمة على العيش المشترك في ظل الاحترام المتبادل، على النحو المنصوص عليه في اتفاق الطائف. |
En cambio no debe autorizarse al Consejo de Seguridad a remitir situaciones al Fiscal en virtud del Capítulo VI de la Carta, según lo establecido en el párrafo 3 del proyecto de artículo 10. | UN | بيد أن مجلس اﻷمن لا ينبغي أن يؤذن له باحالة حالات الى المدعي العام بمقتضى الفصل السادس من الميثاق ، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٠١ . |
En aquella ocasión mi delegación presentó contundentes argumentos que demostraban que esta organización no reúne los requisitos para recibir el status consultivo con el Consejo Económico y Social, según lo establecido en la resolución 1996/31. | UN | وقدم وفدي في تلك المناسبة براهين قاطعة على أن هذه المنظمة لا تستوفي شروط الحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على النحو المنصوص عليه في القرار 1996/31. |
El Comité de Examen de Productos Químicos es un grupo de expertos designados por los gobiernos según lo establecido en el artículo 18 del Convenio, encargado de evaluar los productos químicos propuestos para su posible inclusión en el Convenio. | UN | وتتألف هذه اللجنة من مجموعة خبراء معينين من الحكومات، وقد أنشئت وفقاً للمادة 18 من الاتفاقية، لتقوم بتقييم المواد الكيميائية المرشحة لتحديد إمكانية إدراجها في الاتفاقية. |
Éste es un grupo de expertos designados por los gobiernos según lo establecido en el artículo 18 del Convenio, encargado de evaluar los productos químicos propuestos para su posible inclusión en el Convenio. | UN | وهذه اللجنة تتكون من مجموعة خبراء معينين من الحكومات أنشئت وفقاً للمادة 18 من الاتفاقية، وتقوم بتقييم المواد الكيميائية المرشحة التي يحتمل إدراجها في الاتفاقية. |
Recalcando en este contexto la importancia de que haya condiciones adecuadas y seguras para la aplicación de todas las medidas legislativas convenidas en el Acuerdo de Governors Island y el Pacto de Nueva York, así como de los preparativos para la celebración de elecciones legislativas libres y justas en Haití, según lo establecido en la Constitución, en el marco del pleno restablecimiento de la democracia en Haití, | UN | وإذ يؤكد في هذا السياق أهمية تهيئة بيئة مناسبة وآمنة لاتخاذ جميع الاجراءات التشريعية المتفق عليها في اتفاق جزيرة غفرنرز وميثاق نيويورك، وكذلك اﻷعمال التحضيرية ﻹجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي على النحو المطلوب في الدستور، في إطار إعادة الديمقراطية بصورة كاملة في هايتي، |
El matrimonio ha de contraerse de forma civil, según lo establecido en la Ley de matrimonio, o de forma religiosa. | UN | ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني. |
1. Resuelve que las condiciones para la entrada en vigor de una enmienda al Convenio, según lo establecido en el párrafo 5 del artículo 17, se consideren cumplidas al nonagésimo día después de la fecha en que el Depositario haya recibido los instrumentos de ratificación, aprobación, confirmación formal o aceptación de | UN | 1 - يقرر أن شروط دخول تعديل على الاتفاقية حيز النفاذ، على النحو المذكور في الفقرة 5 من المادة 17، تعتبر مستوفاة في اليوم التسعين من استلام الوديع لصك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول من: |
El grado en que esas Partes apliquen medidas de mitigación dependerá del suministro efectivo de financiación, tecnología y apoyo para el fomento de la capacidad, según lo establecido en el párrafo 7 del artículo 4 de la Convención. | UN | ويتوقف مدى ما تنفذه هذه الأطراف من إجراءات تخفيف على فعالية الدعم بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات، على النحو المبيّن في الفقرة 7 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Por sugerencia de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, el Consejo Interparlamentario recomendó en su 158º período de sesiones que se considerara a los parlamentos como " grupos principales " según lo establecido en el Programa 21. | UN | ١٦ - بناء على اقتراح من لجنة التنمية المستدامة، أوصى مجلس الاتحاد البرلماني الدولي في دورته ١٥٨ بضرورة اعتبار البرلمانات مجموعة رئيسية كما هو محدد في جميع أجزاء جدول أعمال القرن ٢١. |
Además, en cuatro casos los veredictos de tribunales extranjeros se podían tener en cuenta según lo establecido en acuerdos internacionales. | UN | وكذلك روعيت، في أربع حالات، أحكام قضائية صادرة عن محاكم أجنبية، وفقاً لما تنص عليه اتفاقات دولية. |
En este sentido, hacemos un llamamiento a todos los Estados miembros del Grupo de los 77 para que contribuyan generosamente a la cuenta para la cooperación económica entre los países en desarrollo, según lo establecido en la Cumbre del Sur, con objeto de facilitar la aplicación del programa de trabajo anual del Grupo de los 77 y garantizar que la Oficina del Presidente continúe funcionando normalmente. | UN | وفي هذا السياق، نناشد جميع الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 أن تتبرع بسخاء لحساب التعاون التقني بين بلدان الجنوب على نحو ما قرره مؤتمر قمة الجنوب، وذلك لدعم تنفيذ برنامج العمل السنوي لمجموعة الـ 77 وكفالة تواصل العمل في مكتب الرئيس بطريقة سلسة. |
Australia informó de la plena aplicación de las medidas respecto de la presentación de una solicitud de orden de decomiso a las autoridades competentes según lo establecido en el párrafo 1. | UN | وأفادت أستراليا بتنفيذها الكامل لتدابير بشأن إحالة طلب إلى السلطات المختصة لاستصدار أمر مصادرة حسبما نصت عليه الفقرة 1. |
42. El Grupo de Trabajo considera que las personas a las que se refiere la fuente en su comunicación no han tenido un juicio imparcial y público según lo establecido en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 42- ويعتبر الفريق العامل أن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم المصدر لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية على النحو المقرر في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La participación general de la mujer en los panchayats a todos los niveles de los gobiernos locales del país ha aumentado hasta aproximadamente el 33%, según lo establecido en la 73ª Enmienda de la Constitución. | UN | 176 - ازدادت مشاركة المرأة العامة في البانشيات على جميع المستويات الثلاثة للحكم المحلي في البلد إلى حوالي 33 في المائة حسب ما هو منصوص عليه في التعديل الدستوري الثالث والسبعين. |