"según los principios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقا لمبادئ
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • بموجب مبدأي
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    • وفي إطار المبادئ
        
    • وطبقاً لمبادئ
        
    • حسب المبدأ
        
    • ظل مبادئ
        
    • ووفقاً لمبادئ
        
    • وفقاً لمبادئ المحاسبة
        
    Por tal razón, ha creado numerosas escuelas de párvulos y centros de enseñanza donde los niños se educan según los principios del Islam. UN فقد أنشأت عددا كبيرا من رياض اﻷطفال ومراكز التعليم التي تجري تربية اﻷطفال فيها وفقا للمبادئ اﻹسلامية.
    Guinea Este fondo se creó para prestar apoyo a las capacidades nacionales de gestión de programas forestales que se llevan a cabo según los principios relativos a los bosques establecidos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN أنشــئ هـــذا الصنـدوق الاستئماني لدعم القدرة القطرية على إدارة البرامج الوطنية للغابات التي تنفذ وفقا للمبادئ المتعلقة بالغابات التي وضعها مؤتمر اﻷمــم المتحـــدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Mientras tanto, según los principios del derecho internacional, la soberanía de un Estado es indivisible. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن، وفقا لمبادئ القانون الدولي، تجزئة سيادة الدولة.
    Sólo entonces, según los principios de derecho, podría determinarse que ha habido renuncia ... UN ففي هذه الحالة فقط، يمكن إثبات التنازل وفقا لمبادئ القانون.
    Después de adoptarse esas medidas urgentes se introducirán reformas legislativas o de otra índole para reglamentar de manera permanente el almacenamiento de esos archivos, su conservación y su consulta según los principios que se exponen más adelante; en cuanto a los archivos nominativos, se adoptarán medidas específicas de conformidad con el Principio 18. UN تعقب هذه التدابير الطارئة إصلاحات تشريعية أو إصلاحات أخرى تنظم بصورة دائمة تخزين هذه السجلات وحفظها والوصول إليها وفقاً للمبادئ المبينة أدناه؛ وتُتخذ تدابير خاصة بشأن السجلات اﻹسمية عملاً بالمبدأ ٨١.
    b) Sistemas eficaces, flexibles y simplificados de pagos y prestaciones según los principios Noblemaire y Flemming que satisfagan las necesidades de las organizaciones UN (ب) وضع نظامين للأجور والاستحقاقات يتسمان بالفعالية والمرونة والتبسيط بموجب مبدأي نوبلمبر وفلمنغ ويفيان بشروط المنظمات
    Teóricamente, según los principios de las fuentes nacionales de jurisprudencia, los tribunales deben estar facultados para tener en cuenta el derecho consuetudinario sami en caso de incertidumbre o ambigüedad. UN ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض.
    " En este caso, según los principios del derecho internacional generalmente reconocidos y la práctica internacional, la norma que exige el previo agotamiento de los recursos internos está concebida en interés del Estado, pues busca dispensarlo de responder ante un órgano internacional por actos que se le imputen, antes de haber tenido la ocasión de remediarlos con sus propios medios. UN " في حالات من هذا القبيل، وفي إطار المبادئ المسلم بها عموما في القانون الدولي والممارسة الدولية، وضعت قاعدة اشتراط الاستنفاد المسبق لسبل الانتصاف المحلية خدمةً لمصلحة الدولة، لأن تلك القاعدة تسعى إلى إعفاء الدولة من ضرورة الرد على تهم بارتكاب أعمال نسبت إليها أمام هيئة دولية قبل إعطائها فرصة الإنصاف من هذه الأعمال بالوسائل الداخلية.
    según los principios en que se inspiran los artículos del capítulo II del proyecto, el comportamiento del órgano común sólo puede considerarse como un hecho de cada uno de los Estados de que es órgano común. UN فتصرف جهاز مشترك لا يمكن في الواقع وفقا للمبادئ التي تسترشد بها مواد الفصل الثاني من المشروع إلا أن يعتبر فعلا صادرا عن كل دولة مشتركة في هذا الجهاز.
    Las contribuciones estimadas se calculan sobre la base de los gastos estimados de oficinas según los principios mencionados en la nota a la columna (1) supra. UN يقدر الايراد من المساهمات استنادا إلى تكاليف المكاتب المقدرة وفقا للمبادئ المذكورة في الملاحظة على العمود )١( أعلاه.
    56. La Comisión de Derechos Humanos ha establecido medidas jurídicas de protección para salvaguardar los derechos de los filipinos según los principios garantizados por la Constitución y las obligaciones derivadas de los tratados internacionales. UN ٦٥- ووضعت لجنة حقوق اﻹنسان تدابير قانونية وقائية لضمان حقوق الفلبينيين وفقا للمبادئ التي يكفلها الدستور الفلبيني والتزامات المعاهدات الدولية.
    A juicio de Australia, tales leyes y medidas no tienen justificación según los principios del derecho internacional. UN واستراليا ترى أن تلك القوانين والتدابير ليس لها ما يبررها وفقا لمبادئ القانون الدولي وأصول التعامل الدولي.
    Al mismo tiempo, el Sr. Sampaio sugería a los Estados que desarrollaran estrategias nacionales de diálogo transcultural, según los principios de la Alianza de Civilizaciones. UN كذلك اقترح وضع الدول لاستراتيجيات وطنية معنية بالحوار عبر الثقافي وفقا لمبادئ تحالف الحضارات.
    - El referéndum se celebrará según los principios del sufragio universal, libre e imparcial, la votación secreta y la mayoría simple de los votos válidos. UN - يجري الاستفتاء وفقا لمبادئ الاقتراع العام الحر والنزيه، بالاقتراع السري باﻷغلبية البسيطة لﻷصوات الصحيحة.
    Un reclamante, Jazzim Al-Wassan, tenía cinco actividades empresariales distintas y cada una de ellas fue verificada y valorada según los principios mencionados. UN وكان لأحد أصحاب المطالبات وهو حازم الوسان خمسة أنشطة تجارية منفصلة، وتم التحقق من كل نشاط منفصل وتقييمه وفقاً للمبادئ المشار إليها أعلاه.
    Las cooperativas que funcionan según los principios democráticos, que trabajan para sus miembros y cuyos costos y beneficios se distribuyen equitativamente pueden ser sumamente beneficiosas para sus miembros. UN وبإمكان التعاونيات التي تعمل وفقاً للمبادئ الديمقراطية، وتعمل لفائدة أعضائها وتوزَّع فيها التكاليف والمنافع بصورة منصفة، أن تفيد أعضاءها إلى حد كبير.
    Sin embargo, el Subcomité no cree que haya ninguna razón que justifique que las personas privadas de libertad no sean tratadas según los principios elementales de dignidad, consagrados en las normas internacionales en general, y que no se les reconozcan, en la práctica, las garantías fundamentales, propias del estado de derecho. UN إلا أنها لا ترى مبرراً لعدم معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً للمبادئ الأخلاقية، كما ترد عموماً في المعايير الدولية، ولعدم منحهم الضمانات الأساسية المنصوص عليها في القوانين.
    b) Sistemas eficaces, flexibles y simplificados de remuneración y prestaciones según los principios Noblemaire y Flemming que satisfagan las necesidades de las organizaciones UN (ب) وضع نظامي أجور واستحقاقات فعالين مرنين ومبسطين بموجب مبدأي نوبلمير وفليمنغ، يفيان باحتياجات المنظمات
    b) Sistemas eficaces, flexibles y simplificados de pagos y prestaciones según los principios Noblemaire y Flemming que satisfagan las necesidades de las organizaciones UN (ب) وضع نظامين للأجور والاستحقاقات يتسمان بالفعالية والمرونة والتبسيط بموجب مبدأي نوبلمير وفليمنغ ويفيان بشروط المنظمات
    según los principios y garantías procesales relativos al internamiento o detención administrativa en conflictos armados y otras situaciones de violencia interna, publicados por el Comité Internacional de la Cruz Roja, la detención administrativa solo debe utilizarse en circunstancias excepcionales y durante períodos cortos. UN ووفقاً للمبادئ والضمانات الإجرائية للجنة الدولية للصليب الأحمر بشأن الاعتقال والاحتجاز الإداري في حالات النزاع المسلح وحالات العنف الأخرى، لا يجوز اللجوء إلى الاحتجاز الإداري إلا في ظروف استثنائية ولفترات قصيرة.
    " En este caso, según los principios del derecho internacional generalmente reconocidos y la práctica internacional, la norma que exige el previo agotamiento de los recursos internos está concebida en interés del Estado, pues busca dispensarlo de responder ante un órgano internacional por actos que se le imputen, antes de haber tenido la ocasión de remediarlos con sus propios medios. UN " في حالات من هذا القبيل، وفي إطار المبادئ المسلَّم بها عموماً في القانون الدولي والممارسة الدولية، وضعت قاعدة اشتراط الاستنفاد المسبق لسبل الانتصاف المحلية خدمة لمصلحة الدولة، لأن تلك القاعدة تسعى إلى إعفاء الدولة من ضرورة الرد على تهم بارتكاب أعمال نُسبت إليها أمام هيئة دولية قبل إعطائها فرصة الإنصاف من هذه الأعمال بالوسائل الداخلية.
    según los principios expuestos en los párrafos 28 a 38, esos gastos no son resarcibles. UN وطبقاً لمبادئ استحقاق التعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 أعلاه، فإن مثل هذه التكاليف غير قابلة للتعويض.
    54. según los principios básicos de la norma 17 (revisada) de las IPSAS, los activos que se utilicen durante más de un ejercicio económico deben ser " capitalizados " en el balance. UN 54- حسب المبدأ الأساسي للمعيار 17 (منقح)، ينبغي " رسملة " الأصول المستخدمة لما يزيد على فترة مالية واحدة في بيان الميزانية.
    Como otras oficinas de ética del sistema de las Naciones Unidas, la Oficina de Ética del UNFPA opera según los principios de independencia, imparcialidad y confidencialidad. UN وعلى غرار مكاتب الأخلاقيات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، يعمل مكتب الأخلاقيات التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان في ظل مبادئ الاستقلالية والنزاهة والسرية.
    Además, según los principios del derecho administrativo israelí, el Gobierno no puede retirar su apoyo a una expresión científica o creadora simplemente porque tenga objeciones al contenido de esa expresión. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً لمبادئ القانون اﻹداري اﻹسرائيلي، لا يجوز للحكومة أن تحجب دعمها عن أي تعبير علمي أو خلاق لمجرد اعتراضها على محتوى ذلك التعبير.
    La asistencia prestada en la esfera de la contabilidad proporcionó formación a trabajadores de empresas públicas y privadas, particularmente en países con economías en transición, sobre la aplicación de leyes y normas de auditoría precisas según los principios contables internacionalmente aceptados. UN ووفرت المساعدة في مجال المحاسبة تدريباً لموظفي مؤسسات القطاعين العام والخاص، خاصة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في مجال تنفيذ قوانين ومعايير للمراجعة الدقيقة للحسابات وفقاً لمبادئ المحاسبة المقبولة دولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus