:: Aportar personal y equipo suficientemente preparados, según se describe en los acuerdos que suscriben con las Naciones Unidas | UN | :: توفير الأفراد المجهزين حسب الأصول والمعدات، على النحو المبين في الاتفاق الموقع منها مع الأمم المتحدة |
El rechazo de esta recomendación parece dimanar de una comprensión insuficiente del mandato de esta institución, según se describe en los Principios de París. | UN | ويبدو أن رفض هذه التوصية ناجم عن بعض القصور في فهم ولاية المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان على النحو المبين في مبادئ باريس. |
Al considerar el grado de pobreza utiliza los índices de desarrollo de cada país que toman en cuenta las cuestiones de género y de potenciación de la mujer, según se describe en el Informe sobre el Desarrollo Humano 1995; | UN | ولدى النظر في مدى انتشار الفقر، يأخذ الصندوق في الحسبان مؤشر التنمية المتصل بنوع الجنس ومقياس تمكين المرأة في البلدان على النحو الوارد وصفه في " تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٥ " ؛ |
Composición de los éteres de difenilo polibromado según se describe en los informes sobre evaluación de riesgos (IER) de la Unión Europea. | UN | الجدول 1-1 تركيب الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل كما هو مبين في تقارير تقييم المخاطر الصادرة عن الاتحاد الأوروبي |
2. Aprueba la suma de 1.019.433 dólares para cubrir gastos por exceso, según se describe en el documento E/ICEF/1995/P/L.38; | UN | ٢ - يوافـق علـى مبلـغ قدره ٤٣٣ ٠١٩ ١ دولارا لتغطية النفقات الزائدة، على النحو المبين في الوثيقة E/ICEF/1995/P/L.38. |
2. Aprueba la suma de 1.019.433 dólares para cubrir gastos por exceso, según se describe en el documento E/ICEF/1995/P/L.38; | UN | ٢ - يوافـق علـى مبلـغ قدره ٤٣٣ ٠١٩ ١ دولارا لتغطية النفقات الزائدة، على النحو المبين في الوثيقة E/ICEF/1995/P/L.38. |
2.2 La Oficina se divide en dependencias orgánicas, según se describe en el presente boletín. | UN | ٢-٢ يتكون المكتب من وحدات تنظيمية، على النحو المبين في هذه النشرة. |
Se solicita a la Asamblea General que revise la consignación para el bienio 2006-2007 según se describe en el párrafo 44 supra y las estimaciones de ingresos conexas enunciadas en el párrafo 49 supra. | UN | 50 - يطلب إلى الجمعية العامة تنقيح اعتمادات فترة السنتين 2006-2007 على النحو المبين في الفقرة 44 أعلاه، وتقديرات الإيرادات ذات الصلة على النحو المبين في الفقرة 49 أعلاه. |
Un elemento final del documento temático consolidado se refería a la aplicación de alternativas ambientalmente racionales, según se describe en el párrafo 7 del artículo 2 F del Protocolo. | UN | وكان العنصر الأخير في ورقة القضايا المدمجة يتعلق بتطبيق البدائل السليمة بيئياً على النحو المبين في الفقرة 7 من المادة 2 واو من البروتوكول. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas aparecerán como figura en el cuadro 14.4 infra y según se describe en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ويتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين في الجدول 14-4 أدناه وحسبما ورد وصفها في المعلومات عن النواتج المتعلقة بكل برنامج فرعي. |
Este método de ajuste sólo se podrá aplicar si se dispone de datos de actividad de fuentes nacionales de conformidad con el párrafo 29 supra o de fuentes de datos internacionales según se describe en el párrafo 31, o si los datos se han obtenido como se dispone en el párrafo 33. | UN | ولا يمكن تطبيق طريقة التعديل هذه إلا عندما تكون البيانات عن النشاط متاحة من مصادر وطنية وفقاً للفقرة 29 أعلاه أو من مصادر بيانات دولية كما ورد وصفـه فـي الفقرة 31 أعلاه، أو يتم الحصول عليها على النحو الوارد وصفه في الفقرة 33 أعلاه. |
La Santa Sede entiende la expresión " género " según se describe en la declaración que figura infra. | UN | ويفسر الكرسي الرسولي مصطلح )نوع الجنس( " Gender " على النحو الوارد وصفه في البيان الوارد أدناه. |
Composición de los éteres de difenilo polibromado según se describe en los informes sobre evaluación de riesgos (IER) de la Unión Europea. | UN | الجدول 1-1 تركيب الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل كما هو مبين في تقارير تقييم المخاطر الصادرة عن الاتحاد الأوروبي |
La composición y el tamaño de las dependencias de organización de la sede se racionalizarán a la luz de la planificación de la fuerza de trabajo, según se describe en los párrafos 43 a 45. | UN | وسيتم تبسيط تكوين وحجم الوحدات التنظيمية بالمقر، في ضوء عملية تخطيط قوة العمل، كما هو مبين في الفقرات ٤٣-٤٥. |
263. El aborto en Inglaterra, el País de Gales y Escocia está reglamentado en la Ley del aborto de 1967, en su forma enmendada, según se describe en el informe anterior. | UN | 263- ينظم قانون الإجهاض لسنة 1967، بصيغته المعدلة، الوارد وصفها في التقرير السابق، الإجهاض في انكلترا وويلز واسكتلندا. |
Las respuestas en formularios normalizados o en notas verbales que contienen informes de cantidades nulas (-) o informes en blanco, según se describe en el párrafo 9 supra, sólo se enumeran en el cuadro sinóptico. | UN | أما الردود الواردة في نماذج موحدة تتضمن " لا يوجد " أو التقارير الفارغة على النحو الموصوف في الفقرة ٩ أعلاه فلم تدرج إلا في الجدول التجميعي. ألف ـ جدول تجميعي لردود الحكومات |
Deberá utilizarse el factor de emisión u otro parámetro de inventario que requiera el método, obtenido según se describe en el párrafo 30 supra. | UN | ويجب استخدام عامل انبعاثات أو غير ذلك من بارامترات الجرد التي تتطلبها الطريقة ويتم الحصول عليه كما ورد وصفه في الفقرة 30 أعلاه. |
21. El Grupo considera que esta es una reclamación por pérdida de información, según se describe en el párrafo 16. | UN | 21- ويرى الفريق أن هذه المطالبة تتعلق بخسارة في المعلومات على نحو ما هو موصوف في الفقرة 16 أعلاه. |
47. La validación es el proceso de evaluación independiente de una actividad de proyecto por una entidad operacional designada para comprobar si se ajusta a los requisitos del MDL especificados en la decisión [B/CP.6] y en el presente anexo, sobre la base del documento de proyecto, según se describe en el apéndice B. | UN | 47- التصديق هو عملية تقييم مستقل لنشاط من أنشطة المشاريع يجريه كيان تشغيلي معين على أساس شروط آلية التنمية النظيفة المبينة في المقرر باء/م أ-6 وهذا المرفق، استناداً إلى وثيقة تصميم المشروع، كما هو ملخص في التذييل باء. |
No obstante, según se describe en el presente informe, sigue existiendo prostitución en la región de Ituri. | UN | إلا أن البغاء يظل، كما هو موصوف في هذا التقرير، منتشراً في إقليم إيتوري. |
Esto representa una reducción de 460.000 dólares con respecto al bienio anterior y refleja principalmente ganancias actuariales, según se describe en la nota 4 de los estados financieros. | UN | ويمثل ذلك نقصا قدره 000 460 دولار مقارنة بفترة السنتين السابقة، وهو ما يعكس بشكل رئيسي مكاسب اكتوارية، كما هو موضح في الملاحظة 4 على البيانات المالية. |
La cooperación sobre el terreno entre las dos operaciones sigue adelante, según se describe en mi informe anterior (véase S/1997/558, párr. 33). | UN | وما زال التعاون على أرض الواقع بين العمليتين قائما على النحو الذي ورد وصفه في تقريري السابق )انظر الوثيقة S/1997/558، الفقرة ٣٣(. |
7. Las principales dependencias de las Naciones Unidas relacionadas con la asistencia electoral han seguido cooperando eficazmente, según se describe en informes anteriores (A/48/590 y A/47/668). | UN | ٧ - وواصلت وحدات اﻷمم المتحدة اﻷساسية المشتركة في المساعدة الانتخابية التعاون بفعالية، حسب المبين في التقريرين السابقين A/47/668) و (A/48/590. |
Se prevé que las publicaciones periódicas y no periódicas aparecerán como se resume a continuación y según se describe en la información sobre los productos de cada subprograma. | UN | ومن المتوقع إصدار منشورات متكررة وأخرى غير متكررة على النحو الموجز في الجدول أدناه وعلى النحو الوارد ذكره في المعلومات المتعلقة بنواتج كل برنامج من البرامج الفرعية. |
4. Toma nota de que la función primordial del Grupo de Trabajo, según se describe en sus informes, es servir de canal de comunicación entre las familias de las personas desaparecidas y los gobiernos de que se trate con miras a asegurar que se investiguen los casos concretos suficientemente documentados y claramente identificados, y cerciorarse de que esta información corresponde al ámbito de su mandato y contiene los elementos requeridos; | UN | ٤- تلاحظ أن الدور الرئيسي للفريق العامل، كما يرد وصفه في تقاريره، هو العمل كقناة للاتصال بين أسر اﻷشخاص المختفين والحكومات المعنية، بغية كفالة التحقيق في الحالات المدعمة بوثائق كافية والمحددة بوضوح والتأكد من أن مثل هذه المعلومات تندرج في ولايته وتتضمن العناصر المطلوبة؛ |
Ambos padecían problemas de salud. (Posteriormente el Relator Especial recibió información según la cual Ali Habeeb Alla había sido torturado, según se describe en su carta de 13 de septiembre de 1996, que se resume más arriba.) | UN | وكلاهما كانا يعانيان من مشاكل طبية. )تلقى المقرر الخاص في وقت لاحق معلومات توضح أن علي حبيب الله قد عُذﱢب، على النحو المشروح في رسالته المؤرخة في ٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ والموجزة أعلاه(. |