"segregación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفصل بين
        
    • عزل
        
    • للفصل بين
        
    • لفصل
        
    • التفرقة بين
        
    • الفصل بحكم
        
    • العزل بحكم
        
    • من فصل
        
    • بالفصل بين
        
    • وعزلهم
        
    • عزلهم
        
    • التفرقة بحكم
        
    • الفصل الذي
        
    • الفصل العنصري بحق
        
    • الفصل القائم
        
    . La Comisión coincide con la Junta en que esa práctica socava el principio de segregación de responsabilidades entre las dependencias de pedidos internos y de adquisición. UN وتشاطر اللجنــة مجلس مراجعي الحسابات الرأي بأن هذه الممارسة تقوض مبدأ الفصل بين الوحدات الطالبة ووحدات المشتريات.
    Se están adoptando medidas para rectificar la situación relativa a la segregación de las funciones. UN وقد اتخذت خطوات لاصلاح الوضع فيما يخص الفصل بين المهام.
    El PNUD está de acuerdo en que la segregación de las tareas en la función de gestión de las inversiones es apropiada y necesaria. UN يسلم البرنامج الإنمائي بأن الفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية أمر ملائم وضروري.
    También se destaca la necesidad de erradicar la segregación de las comunidades cuya condición se basa en consideraciones de ascendencia y a prestar especial atención a la discriminación en la administración de justicia. UN كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل.
    El Comité recomienda al Estado Parte que prevenga y evite la segregación de los niños romaníes, y mantenga abierta la posibilidad de la enseñanza bilingüe o en el idioma materno. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمنع عزل أطفال الغجر وتلافيه، والحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية التعليم بلغتين أو باللغة الأم.
    Ello obedecía en parte a la segregación de género existente en el mercado laboral. UN ويعود جزء من السبب في ذلك إلى الفصل بين الجنسين في سوق العمل.
    Esta medida de control no garantizaba que existiera la debida segregación de las funciones del Sistema Financiero y Logístico y de los derechos de acceso. UN ولا يكفل هذا الرصد الفصل بين الواجبات وصلاحيات التصرف على نحو ملائم في إطار نظام الشؤون المالية واللوجستية.
    El UNICEF iba a poner en práctica un informe automático sobre la segregación de funciones en el Sistema Financiero y Logístico. UN ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية.
    Las escuelas húngaras también reflejan la segregación de los géneros que se observa en el mercado laboral. UN تعكس المدارس الهنغارية ظاهرة الفصل بين الجنسين القائمة في سوق العمل.
    Éstas son importantes medidas que forman parte de los esfuerzos por reducir la segregación de género en el mercado de trabajo. UN وهذه التدابير لها أهمية في الجهود التي تُبذل لتقليل الفصل بين الجنسين في سوق اليد العاملة.
    Falta de segregación de funciones, seguimiento deficiente, seguridad UN عدم الفصل بين الأدوار، وقصور التتبع، والأمن
    Falta de segregación de funciones, seguimiento deficiente, seguridad UN عدم الفصل بين الأدوار، وقصور التتبع، والأمن
    Además, debería adoptar todas las medidas posibles para evitar la segregación de los niños romaníes en las escuelas y crear un medio de respeto mutuo para evitar casos de hostigamiento contra niños de grupos minoritarios. UN وينبغي للدولةِ الطرف أيضاً أن تتعهَّد باتِّخاذِ كل ما يمكن اتِّخاذه من تدابير لمنع عزل أطفال الروما في المدارس وتوفيرِ جوٍّ من الاحترام المتبادل لتلافي وقوع مضايقات ضد أطفال الأقليات.
    En particular, la segregación de niños en escuelas para discapacitados mentales puede retrasar gravemente el progreso del niño durante su escolaridad y afectar a su propia estima. UN ويمكن أن يؤدي عزل الأطفال في مدارس مخصصة للأطفال المعوقين عقلياً، بوجه خاص، إلى تأخر الطفل تأخراً شديداً في اجتيازه المراحل الدراسية، ويمكن أن يؤثر في صورته الذاتية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información pertinente sobre cualquier tendencia a la segregación de comunidades, especialmente en las grandes ciudades, y sobre las medidas adoptadas por las autoridades para impedir que se produzca esa situación. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات ذات صلة عن أي نزعة نحو عزل المجتمعات، وعلى وجه الخصوص في المدن الكبرى، وعن التدابير التي اتخذتها السلطات للحيلولة دون حصول مثل هذه التطورات.
    Incluye proyectos elaborados por el Ministerio de Trabajo y Política Social en los ámbitos de la educación, la reintegración y la eliminación de la segregación de los niños romaníes, la integración de los niños discapacitados y otros temas similares. UN يشمل هذا التعاون مشاريع أعدتها وزارة العمل والسياسات الاجتماعية، تتصل بالتعليم وإعادة إدماج ومنع عزل أطفال روما عن المجتمع ودمج الأطفال المعاقين وما إلى ذلك.
    Sin embargo, esta no es la única forma de enfocar la segregación de profesiones. UN غير أنه ليست هذه هي الطريقة الوحيدة التي يُنظر بها للفصل بين المهن.
    Además, en la JS1 se hizo referencia a casos denunciados de segregación de los niños romaníes en el sistema educativo oficial. UN وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقة المشتركة 1 إلى حالات مبلغ عنها لفصل أطفال الروما في النظام التعليمي الرسمي.
    Ello indica segregación de género en la estructura ocupacional del Servicio. UN وهذا يشير إلى التفرقة بين الجنسين في الهيكل الوظيفي لهذا السلك.
    17. Con respecto a la preocupación expresada por el Reino Unido por la segregación de hecho en la enseñanza, confirmó que es un grave problema, y afrontarlo es una de las prioridades del Gobierno. UN 17- وفيما يتعلق بالشاغل الذي أعربت عنه المملكة المتحدة بخصوص الفصل بحكم الواقع في ميدان التعليم أكدت أن هذه المسألة تعتبر مشكلة جدية وأن معالجتها تشكل إحدى أولويات حكومتها.
    La República Democrática del Congo observó que, pese a que el apartheid ya era historia, en Sudáfrica seguía produciéndose una segregación de hecho, y pidió información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para erradicar la herencia del apartheid. UN ولاحظت جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه بالرغم من زوال نظام الفصل العنصري، فإنّ العزل بحكم الأمر الواقع لا يزال قائماً واستعلمت عن التدابير التي اعتمدتها الحكومة من أجل التخلص من مخلفات نظام الفصل العنصري نهائياً.
    Sin embargo, sigue expresando su inquietud por la segregación de facto y por las demás formas de discriminación en relación con la vivienda a las que debe hacer frente la minoría romaní. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن.
    Recomendación en el párrafo 154 relativa a la segregación de tareas entre funciones relacionadas con las inversiones UN التوصية الواردة في الفقرة 154 فيما يتعلق بالفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية
    El fenómeno de las drogas es, además, responsable de la amenaza que representan la marginación y la segregación de los drogadictos. UN وظاهــرة المخدرات مسؤولــة أيضــا عــن نشــوء دليل خطير على تهميش مستهلكي المخدرات وعزلهم.
    b) Elabore y aplique un plan destinado a integrar a todos los niños romaníes en la educación convencional y a prohibir la segregación de éstos en clases especiales, plan que prevería programas preescolares para que los niños romaníes aprendan la lengua principal de escolarización de su comunidad; UN (ب) وضع وتنفيذ خطة لإدماج جميع الأطفال المنتمين إلى جماعة الروما في نظام التعليم الرئيسي وحظر عزلهم في فصول خاصة، على أن تشمل هذه الخطة برنامجاً لتعليم أطفال الروما لغة التدريس الرئيسية في مجتمعاتهم قبل مرحلة الدراسة؛
    El Comité recomienda que el Estado parte vele por que las políticas relativas a la utilización de símbolos religiosos en las escuelas y en el trabajo no supongan, en la práctica, una discriminación por motivo de origen étnico o nacional, o un motivo de segregación de facto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالحرص على ألا تفضي أي سياسات تتعلق بارتداء الرموز التي تعبر عن الانتماء العقائدي في المدارس وأماكن العمل إلى حدوث تمييز فعلي على أساس الانتماء الإثني أو الأصل الوطني، أو تكون سبباً في التفرقة بحكم الواقع.
    El GRSG hizo referencia al sentimiento de segregación de los niños en los centros de manutención directa. UN وأشارت مجموعة غالاواي لخدمة اللاجئين إلى الفصل الذي يشعر به الأطفال في مراكز الإعالة المباشرة(153).
    No obstante, señaló la persistente segregación de los niños romaníes en las escuelas, haciendo hincapié en su número desproporcionado en las escuelas especiales a pesar de que únicamente constituían el 2% de la población checa. UN لكنها أشارت على الرغم من ذلك إلى استمرار الفصل العنصري بحق أطفال الروما في المدارس، مسلّطة الضوء على العدد غير المتناسب من أطفال الروما الموجودين في المدارس الخاصة في حين أنهم لا يشكلون سوى 2 في المائة من سكان الجمهورية التشيكية.
    35. En sus reuniones con los departamentos gubernamentales, se informó a los miembros de que muchos afrodescendientes están aislados geográficamente de la cultura mayoritaria, debido a que la segregación de residencia es a menudo una realidad incontestable. UN 35- وأُبلغ الأعضاء، في اجتماعاهم مع الإدارات الحكومية، أن الكثير من السكان المنحدرين من أصل أفريقي معزولين جغرافيا عن الثقافة السائدة، لأن الفصل القائم في الإقامة يشكل في الغالب واقعا صارخا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus