Observó con preocupación que Eritrea no había ratificado los tratados básicos de derechos humanos y que la libertad de expresión y de religión seguía siendo limitada. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم تصديق إريتريا على المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان ومن كون حرية التعبير والدين لا تزال محدودة. |
La OSSI comprobó que a pesar de los permanentes esfuerzos de la División por aumentar la participación de los proveedores en las licitaciones de servicios de transporte aéreo, ésta seguía siendo limitada. | UN | واتضح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه المشاركة لا تزال محدودة رغم الجهود المستمرة التي تبذلها الشعبة لزيادة عدد المتعهدين المشاركين في عطاءات خدمات النقل الجوية. |
Sin embargo, el UNICEF observó que la capacidad de supervisión y respuesta de los asociados y los grupos comunitarios en relación con las violaciones de las normas de protección de los niños seguía siendo limitada y debía reforzarse. | UN | إلا أن اليونيسيف أشارت إلى أن قدرة الشركاء وجماعات المجتمعات المحلية على رصد انتهاكات حماية الأطفال والتصدي لها لا تزال محدودة وفي حاجة إلى التعزيز. |
En los casos en que se habían creado órganos de coordinación, su acción seguía siendo limitada porque no tenían una talla suficiente ni una financiación para obligar a los órganos de ejecución a aplicar la Convención. | UN | وفي الحالات التي تم فيها إنشاء هيئات للتنسيق، أظهرت الدراسة أن عمل هذه الهيئات يظل محدوداً لأنها لا تحظى بالمركز الذي يليق بها وتفتقر إلى التمويل الذي يحمل هيئات التنفيذ على تطبيق الاتفاقية. |
El Representante Especial dijo que, durante el período del que informaba, la situación en el Sáhara Occidental se había mantenido estable y había mejorado, aunque seguía siendo limitada, la capacidad de la MINURSO para informar sobre esa situación. | UN | وقال الممثل الخاص إن الحالة في الصحراء الغربية ظلت مستقرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وإن قدرة بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على إعداد تقارير عن الحالة تحسنت، وإن ظلت محدودة. |
Señaló que la situación de la seguridad en el Yemen seguía generando gran preocupación y que la capacidad general del Gobierno en materia de seguridad seguía siendo limitada. | UN | ولاحظ أن الحالة الأمنية في اليمن لا تزال تشكل مصدراً لشواغل كبيرة، وأن القدرة العامة للحكومة في مجال الأمن تظل محدودة. |
También se señaló que la participación de las mujeres en la vida económica, social y política seguía siendo limitada, y que la potenciación del papel de la mujer era fundamental para erradicar la pobreza. | UN | وقد أشير أيضاً إلى أن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لا تزال محدودة وأن تمكين المرأة أمر حاسم للقضاء على الفقر. |
Reconoció a la vez que la capacidad humana e institucional de la mayoría de los países africanos seguía siendo limitada, por lo que estos países debían continuar mejorando esa capacidad, aprovechando al máximo los recursos, los conocimientos técnicos y las habilidades de que disponen. | UN | واعترف في الوقت نفسه بأن القدرات البشرية والمؤسسية لا تزال محدودة في معظم البلدان اﻷفريقية. ودعا هذه البلدان إلى مواصلة تعزيز تلك القدرات وإلى استغلال المتاح لها من الموارد والخبرة الفنية والمهارات استغلالا أمثل. |
40. En la comunicación conjunta se indicó que la libertad de expresión seguía siendo limitada y que la Ley de prensa y publicaciones permitía al Gobierno censurar las publicaciones que considerara ofensivas desde el punto de vista político, cultural o sexual. | UN | 40- أشارت الورقة المشتركة إلى أن حرية التعبير لا تزال محدودة وأن قانون المطبوعات والنشر قد مكّن الحكومة من فرض الرقابة على المنشورات التي تعتبرها غير ملائمة سياسياً أو ثقافياً أو جنسياً. |
35. En varias comunicaciones se observó que la base de conocimientos sobre los enfoques para hacer frente a las pérdidas y los daños derivados de los fenómenos graduales seguía siendo limitada. | UN | 35- لاحظت عدة ورقات أن القاعدة المعرفية المتعلقة بنُهُج معالجة الخسائر والأضرار الناجمة عن الظواهر المناخية البطيئة الحدوث لا تزال محدودة. |
Como señaló el Secretario General en relación con todas las comisiones regionales, la participación de la CESPAO en los programas para los países del sistema de las Naciones Unidas en la región seguía siendo limitada. | UN | وكما ورد في إشارة سابقة للأمين العام تتعلق بجميع اللجان الإقليمية()، فإن مشاركة اللجنة في البرامج القطرية لمنظومة الأمم المتحدة في المنطقة لا تزال محدودة. |
Agregó que seguía siendo limitada la participación de las minorías en la vida cultural, social y económica y en los asuntos públicos del país, y que muchos de sus miembros estaban aislados de la sociedad georgiana. | UN | وأضافت أن مشاركة الأقليات في الحياة الثقافية والاجتماعية والاقتصادية للبلد وفي الشؤون العامة لا تزال محدودة وأن كثيراً منها معزول عن المجتمع الجورجي(133). |
9. El Comité advirtió que la participación de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones seguía siendo limitada, en particular en lo relativo a su participación en el Parlamento. | UN | 9- وحذرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من أن مشاركة المرأة في عملية صنع القرار، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركتها في البرلمان، لا تزال محدودة(11). |
87. No obstante, durante la realización del examen hubo consenso en que la presencia de la UNODC sobre el terreno seguía siendo limitada en términos de recursos y conocimientos especializados disponibles. | UN | 87- ومع ذلك ظهر توافق في الآراء أثناء الاستعراض يفيد بأن الوجود الميداني للمكتب يظل محدوداً من حيث الموارد والخبرات المتاحة. |
87. No obstante, durante la realización del examen hubo consenso en que la presencia de la UNODC sobre el terreno seguía siendo limitada en términos de recursos y conocimientos especializados disponibles. | UN | 87 - ومع ذلك ظهر توافق في الآراء أثناء الاستعراض يفيد بأن الوجود الميداني للمكتب يظل محدوداً من حيث الموارد والخبرات المتاحة. |
Unidades de policía conjuntas siguieron patrullando la antigua zona de confianza, aun cuando su capacidad operacional seguía siendo limitada debido a la insuficiencia de equipo y de apoyo financiero. | UN | وواصلت وحدات الشرطة المختلطة دورياتها في منطقة الثقة السابقة، بالرغم من أن قدرتها العملياتية ظلت محدودة بسبب عدم كفاية المعدات والدعم المالي. |
El Representante Especial del Secretario General dijo que, durante el período del que informaba, la situación en el Sáhara Occidental se había mantenido estable y que había mejorado, aunque seguía siendo limitada, la capacidad de la MINURSO para informar sobre esa situación. | UN | 30 - وقال الممثل الخاص للأمين العام إن الحالة في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير ظلت مستقرة، وإن قدرة البعثة على إعداد تقارير عن الحالة تحسنت، وإن ظلت محدودة. |
En octubre de 2009, el ACNUR tenía acceso a 15 centros de detención en la Jamahiriya Árabe Libia pero su capacidad para comprobar qué personas necesitaban protección internacional, en particular en el este y sur del país, seguía siendo limitada. | UN | وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2009، أمكن المفوضيةَ زيارة 15 مركز احتجاز في جميع أنحاء الجماهيرية العربية الليبية، لكن قدرتها على تحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية، سيما في شرق البلاد وجنوبها، تظل محدودة(45). |