Ese enfoque debe basarse en una clara determinación de la demanda de servicios de formación por parte de los gobiernos, seguida de la creación de una base financiera más estable para los programas. | UN | وينبغي أن يستند ذلك التدريب إلى تحديد واضح لطلب الحكومات على التدريب، يليه إرساء أساس مالي أكثر استقرارا لهذه البرامج. |
Observó que la primera esfera de prioridad del Fondo especial es la adaptación, seguida de la transferencia de tecnología. | UN | ولاحظت أن المجال الذي يحظى بالأولوية القصوى في الصندوق الخاص بتغير المناخ هو التكيف يليه نقل التكنولوجيا. |
África sigue recibiendo el mayor porcentaje de gastos de los programas, seguida de la región de Asia. | UN | وما زالت افريقيا تحصل على أكبر حصة من النفقات البرنامجية، تليها منطقة آسيا. |
La UNAMSIL es la misión más grande, seguida de la MONUC. | UN | وتعد بعثة الأمم المتحدة في سيراليون أكبر البعثات، تليها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Sustitúyase el texto del logro previsto d) por el siguiente: " d) Avance hacia una solución duradera mediante la formulación, facilitación y ejecución activa de operaciones de repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad, seguida de la supervisión de la situación en los países a los que regresan los refugiados " . | UN | يستعاض عن الإنجاز المتوقع (د) بما يلي: " (د) إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم من خلال إعداد عمليات العودة الطوعية إلى الوطن وتيسيرها وتنفيذها تنفيذا فعالا في ظل السلامة والكرامة، ويتبع ذلك رصد الأوضاع السائدة في البلدان التي يعود إليها اللاجئون " . |
Como ha ocurrido anteriormente, la mayor proporción de refugiados se registró en Jordania, con el 42,3% del total de refugiados atendidos por el Organismo, seguida de la Faja de Gaza, con el 22,0%, la Ribera Occidental, con el 15,7%, la República Árabe Siria, con el 10,1% y el Líbano, con el 9,9%. | UN | ومثلما حدث في السابق فقد سجلت أعلى نسبة من اللاجئين في الأردن حيث بلغت 42.3 في المائة من مجموع اللاجئين على نطاق الوكالة، يلي ذلك قطاع غزة، 22 في المائة، والضفة الغربية، 15.7 في المائة، والجمهورية العربية السورية 10.1 في المائة، ولبنان 9.9 في المائــة. |
El Relator Especial tiene la firme convicción de que la solución a esta situación debe incluir, por una parte, la recuperación de los secuestrados seguida de la reunificación de éstos con sus familias y, por otra parte, la adopción de enérgicas medidas para prevenir y eliminar las prácticas ilegales, como las incursiones por milicias armadas, perpetradas contra las mujeres y los niños. | UN | ٥٤ - ويرى المقرر الخاص بشدة أن الحل لهذه الحالة لا بد أن يشتمل، من ناحية، على إعادة المختطفين التي يعقبها لم شملهم مع أسرهم، وأن يشتمل، من ناحية أخرى، على تدابير نشطة للحيلولة دون وقوع الممارسات غير المشروعة، من قبيل إغارات الميليشيات المسلحة، التي تشن على النساء واﻷطفال، ووضع حد لهذه الممارسات. |
También fue seguida de la asunción por parte de la Autoridad Palestina de algunas de sus responsabilidades en los ámbitos y esferas prescritos en la misma. | UN | وتبع ذلك تسلم السلطة الفلسطينية بعضا من مسؤولياتها في الميادين المحددة لها وفي مجالات معينة. |
La enmienda de la Constitución requiere la aprobación de los dos tercios del Congreso, o puede hacerse mediante una asamblea nacional, seguida de la ratificación por las tres cuartas partes de los Estados. | UN | ويتطلب إدخال تعديل على الدستور موافقة ثلثي الكونغرس، أو عقد اتفاقية وطنية، يتلوها تصديق ثلاثة أرباع الولايات. |
La incidencia relativa es mayor en las mujeres en la fabricación de productos de madera, seguida de la industria metalúrgica. | UN | ونسبة الحوادث هي الأعلى بالنسبة للنساء في قطاع تصنيع منتجات الأخشاب، يليه قطاع إنتاج الصلب والمعادن. |
En los países en desarrollo, los gobiernos tienden a destinar sus esfuerzos financieros a la enseñanza primaria, seguida de la secundaria. | UN | ويُوجَه الجهد المالي الذي تبذله الحكومات في البلدان النامية إلى التعليم الابتدائي بشكل أساسي، يليه التعليم الثانوي. |
Inicialmente, este reprocesamiento genera una contaminación localizada extrema, seguida de la migración de los contaminantes a las aguas receptoras y la cadena alimentaria. | UN | وتؤدي عملية إعادة المعالجة هذه في البداية إلى تلوث موضعي شديد يليه تنقل المواد الملوثة إلى المياه المستقبلة والسلاسل الغذائية. |
La situación de los refugiados bhutaneses reviste especial importancia, seguida de la de los refugiados tibetanos. | UN | وحالة اللاجئين البوتانيين هي أكثر الحالات أهمية تليها حالة اللاجئين من التبت. |
La segunda es la importancia de la energía de origen hídrico, seguida de la que proporciona la biomasa, como fuentes principales. | UN | ويبين الاتجاه الثاني أهمية الطاقة المائية، تليها طاقة الكتلة الحيوية، بصفتهما مصدرين رئيسيين. |
La mayoría de los fondos fueron recaudados por China, seguida de la India y de Viet Nam. | UN | وعُبِّئ جلّها في الصين، تليها الهند وفييت نام. |
Sustitúyase el texto del logro previsto d) por el siguiente: " d) Avance hacia una solución duradera mediante la formulación, facilitación y ejecución activa de operaciones de repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad, seguida de la supervisión de la situación en los países a los que regresan los refugiados " . | UN | يستعاض عن الإنجاز المتوقع (د) بما يلي: " (د) إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم من خلال إعداد عمليات العودة الطوعية إلى الوطن وتيسيرها وتنفيذها تنفيذا فعالا في ظل السلامة والكرامة، ويتبع ذلك رصد الأوضاع السائدة في البلدان التي يعود إليها اللاجئون " . |
Sustitúyase el texto del logro previsto d) por el siguiente: " Avance hacia una solución duradera mediante la formulación, facilitación y ejecución activa de operaciones de repatriación voluntaria en condiciones de seguridad y dignidad, seguida de la supervisión de la situación en los países a los que regresan los refugiados " . | UN | يستعاض في الجملة الواردة في خانة الإنجازات المتوقعة (د) بالجملة التالية: " إحراز تقدم صوب إيجاد حلول قابلة للاستدامة من خلال إعداد عمليات العودة الطوعية إلى البلد وتيسيرها وتنفيذها النشط في ظل السلامة والكرامة، ويتبع ذلك رصد للأوضاع السائدة في البلدان التي يعود إليها اللاجئون " . |
La mayor proporción de refugiados se registró en Jordania, con el 42,3% del total de refugiados atendidos por el Organismo, seguida de la Faja de Gaza con el 22,1%, la Ribera Occidental con el 15,8%, la República Árabe Siria con el 10,1% y el Líbano con el 9,7%. | UN | وقد سُجلت أعلى نسبة من اللاجئين في الأردن حيث بلغت 42.3 في المائة من مجموع اللاجئين على نطاق الوكالة، يلي ذلك قطاع غزة بنسبة 22.1 في المائة، والضفة الغربية بنسبة 15.8 في المائة، والجمهورية العربية السورية بنسبة 10.1 في المائة، ولبنان بنسبة 9.7 في المائــة. |
En julio de 2000 la Autoridad Palestina pidió a la UNCTAD que buscara fondos para financiar la fase preliminar del proyecto, que iría seguida de la instalación propiamente dicha del sistema. | UN | وفي تموز/يوليه 2000، طلبت السلطة الفلسطينية من الأونكتاد أن يحدد مصادر التمويل المحتملة لتنفيذ المرحلة الأولية من المشروع التي يمكن أن يعقبها إنشاء هذا النظام وتشغيله على نحو كامل. |
Las presentaciones proporcionaron la base para la determinación de las causas subyacentes comunes de la deforestación y la degradación forestal, seguida de la determinación de las medidas y soluciones para hacerles frente. | UN | ووفرت البحوث المقدمة اﻷساس لتحديد اﻷسباب اﻷساسية المشتركة ﻹزالة الغابات وتدهورها، وتبع ذلك تحديد اﻹجراءات والحلول اللازمة للتصدي لها. |
La enmienda de la Constitución requiere la aprobación de los dos tercios de cada Cámara del Congreso, o puede hacerse mediante una asamblea nacional, seguida de la ratificación por las tres cuartas partes de los Estados. | UN | ويتطلب إدخال تعديل على الدستور موافقة ثلثي مجلسِ الكونغرس، أو عقد اتفاقية وطنية، يتلوها تصديق ثلاثة أرباع الولايات. |
En tales casos, antes de la ejecución de la transacción se obtiene una aprobación verbal, que va seguida de la autorización por escrito. | UN | وفي هذه الحالات، يُحصل على الموافقة الشفوية قبل تنفيذ العملية التجارية، ويلي ذلك الإذن الكتابي. |
A la UNESCO corresponde algo menos de la mitad del total (40 millones de dólares), seguida de la UNODC con 27 millones de dólares. | UN | وتستأثر اليونسكو بما يقل قليلا عن نصف ذلك المجموع (40 مليون دولار)، ويليها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (27 مليون دولار). |
La familiarización con los programas de computadora se llevará a cabo en 1997, seguida de la adaptación de estos programas en 1998 para satisfacer las necesidades específicas del ACNUR. | UN | وسيتم اﻹلمام بالبرامج الحاسوبية في عام ١٩٩٧، ويعقب ذلك تطويع البرامج الحاسوبية في عام ١٩٩٨ لكي تلبي الاحتياجات المحددة للمفوضية. |
Hoy día, una de las prioridades es una cesación del fuego inmediata entre los beligerantes, seguida de la apertura de diálogo político y el establecimiento de un gobierno de base amplia y multiétnica. | UN | وإحدى الأولويات اليوم تتمثل في التوصل إلى وقف فوري لإطلاق النار بين المتقاتلين، يتلوه فتح حوار سياسي وإنشاء حكومة ذات قاعدة واسعة متعددة الأعراق. |
Estuvo seguida de la visita de personalidades de alto rango, lo que demuestra el interés de la comunidad internacional por Burundi. | UN | وتلتها زيارة شخصيات رفيعة المستوى، الأمر الذي يدل على مدى اهتمام المجتمع الدولي ببوروندي. |
En 2007, la hierba de cannabis siguió siendo la droga incautada con más frecuencia en África, América y Oceanía, en tanto que la resina de cannabis lo fue en Europa, seguida de la hierba de cannabis. | UN | وفي عام 2007، ظلت عُشبة القنّب أكثر المخدرات المضبوطة في أفريقيا والقارة الأمريكية وأوقيانوسيا بينما كان راتينج القنّب أكثر المخدرات المضبوطة في أوروبا، ومن بعده عُشبة القنّب. |