"seguido contra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرفوعة على
        
    • المرفوعة ضد
        
    • القضائية ضد
        
    • المقامة ضد
        
    • المرفوعة ضده
        
    • القضائية المتخذة
        
    El Comité considera que dicha documentación no muestra que el proceso penal seguido contra el autor adoleciese de tales defectos. UN وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أي مثالب تشوب الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ.
    El Comité considera que esa documentación no muestra que el proceso penal seguido contra el autor adoleciese de tales defectos. UN وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب.
    Además, esta declaración había sido trasladada al expediente del proceso seguido contra el autor de manera pública y de acuerdo a lo establecido en la ley. UN وإضافة إلى ذلك، نقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية.
    El Comité considera que dichos materiales no muestran que el proceso penal seguido contra el autor adoleciese de tales defectos. UN وهي ترى أن هذه المعلومات لا تظهر أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ تشوبها مثل هذه العيوب.
    3.9 El derecho a la presunción de inocencia establecido en el artículo 14, párrafo 2 del Pacto no fue observado durante el proceso seguido contra el autor. UN 3-9 وأشير إلى عدم الالتزام بالحق في افتراض البراءة المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد أثناء الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ.
    A este respecto el juez instructor, tras comprobar la existencia de un vínculo de conexión entre el procedimiento seguido contra el autor y los incoados por el propio autor, tomó el 20 de junio de 1988 la decisión de acumular los procedimientos: esta acumulación de acusaciones y recursos contribuyó a aumentar la complejidad del caso y a recargar la tarea del juez instructor. UN وفي هذا الصدد، بعد أن لاحظ قاضي التحقيق وجود صلة بين الدعوى المقامة ضد صاحب البلاغ، والدعوى التي أقامها صاحب البلاغ نفسه، قرر في ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨ ضم الاثنين. وأدت كثرة الادعاءات والادعاءات المضادة إلى زيادة تعقد القضية وزادت من المهمة المنوطة بقاضي التحقيق.
    Afirma que no se podía cuestionar la validez probatoria de la declaración que anteriormente había rendido G.A.P.G., en el marco de otro proceso, por el solo hecho de que el autor no podía interrogarlo, máxime cuando en el proceso en su contra esta declaración era considerada como una prueba documental, trasladada al proceso seguido contra el autor, y no como una prueba testimonial. UN أ. بي. ج. في إطار دعوى أخرى، لمجرد أن صاحب البلاغ لم يتمكن من استجوابه، لا سيما وأن هذه الإفادة اعتبرت في القضية المرفوعة ضده وثيقة إثبات، ضمت إلى الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ، وليس شهادة.
    Según el autor, el proceso seguido contra los agresores de su hijo no fue imparcial y se permitió que los acusados " deformaran " las pruebas ante el tribunal. UN وقال صاحب الرسالة إن التحيز قد شاب اﻹجراءات القضائية المتخذة ضد المعتدين على ابنه، وإن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف " اﻷدلة في المحكمة.
    El Comité considera que dichos materiales no muestran que el proceso penal seguido contra el autor adoleciese de tales defectos. UN وترى اللجنة أن هذه المواد لا تكشف عن أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ تشوبها أي مثالب.
    Además, esta declaración había sido trasladada al expediente del proceso seguido contra el autor de manera pública y de acuerdo a lo establecido en la ley. UN وإضافة إلى ذلك، نُقلت هذه الإفادة إلى ملف الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ أثناء محاكمته بطريقة علنية ووفقاً لأحكام القانون السارية.
    El proceso seguido contra el autor fue asignado al Juzgado Quinto Penal del Circuito Especializado de Bogotá (Juzgado 5º). UN وأحيلت الدعوى المرفوعة على صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية الخامسة التابعة للدائرة الخاصة لبوغوتا (المحكمة الخامسة).
    En el proceso penal seguido contra el autor, no existe prueba que lleve a presumir que la labor de sus tribunales haya sido arbitraria o constituido una denegación de justicia. UN وفي الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة.
    El Estado parte afirma que no se podía cuestionar la validez probatoria de la declaración que anteriormente había rendido G. A. P. G., en el marco de otro proceso, por el solo hecho de que el autor no podía interrogarlo, máxime cuando en el proceso en su contra esta declaración era considerada como una prueba documental, trasladada al proceso seguido contra el autor, y no como una prueba testimonial. UN أ. ب. غ. في إطار دعوى أخرى لمجرد أن صاحب البلاغ لم يتمكن من استجوابه، لا سيما وأن هذه الإفادة لم تُعتبر شهادة وإنما وثيقة إثبات في القضية المرفوعة على صاحب البلاغ ضُمت إلى الدعوى.
    5.3 El Estado parte señala que el proceso penal seguido contra el autor no vulneró el artículo 14 del Pacto y que a través de las pruebas practicadas en el proceso se probó más allá de cualquier duda razonable su responsabilidad en el delito. UN 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك بواسطة الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى.
    El proceso seguido contra el autor fue asignado al Juzgado Quinto Penal del Circuito Especializado de Bogotá (Juzgado 5°). UN وأحيلت الدعوى المرفوعة ضد صاحب البلاغ إلى المحكمة الجنائية الخامسة التابعة للدائرة الخاصة لبوغوتا (المحكمة الخامسة).
    En el proceso penal seguido contra el autor, no existe prueba que lleve a presumir que la labor de sus tribunales haya sido arbitraria o constituido una denegación de justicia. UN وفي الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ، لا يوجد دليل يحمل على الافتراض بأن عمل المحاكم كان تعسفياً أو كان حرماناً من العدالة.
    5.3 El Estado parte señala que el proceso penal seguido contra el autor no vulneró el artículo 14 del Pacto, y que a través de las pruebas practicadas en el proceso se probó más allá de cualquier duda razonable su responsabilidad en el delito. UN 5-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعوى الجنائية المرفوعة ضد صاحب البلاغ لم تنتهك المادة 14 من العهد، وأن مسؤوليته عن الجريمة ثبتت بما لا يدع مجالاً للشك من خلال الأدلة التي بحثت أثناء الدعوى.
    En atención a estos hechos, conjuntamente con la naturaleza provisional de las autoridades judiciales intervinientes en el proceso seguido contra el autor, el Comité concluye que en el presente caso el Estado parte violó la independencia de los órganos judiciales intervinientes y el artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN وبالنظر إلى ذلك، وبالإضافة إلى الطابع المؤقت للسلطات القضائية التي باشرت الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت، في القضية المطروحة، استقلال الهيئات القضائية المعنية، والفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3.9 El derecho a la presunción de inocencia establecido en el artículo 14, párrafo 2 del Pacto no fue observado durante el proceso seguido contra el autor. UN 3-9 وأشير إلى عدم الالتزام بالحق في افتراض البراءة المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد أثناء الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ.
    En atención a estos hechos, conjuntamente con la naturaleza provisional de las autoridades judiciales intervinientes en el proceso seguido contra el autor, el Comité concluye que en el presente caso el Estado parte violó la independencia de los órganos judiciales intervinientes y el artículo 14, párrafo 1 del Pacto. UN وبالنظر إلى ذلك، وبالإضافة إلى الطابع المؤقت للسلطات القضائية التي باشرت الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف انتهكت، في القضية المطروحة، استقلال الهيئات القضائية المعنية، والفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Abogado de la República del Perú en el proceso sobre delimitación marítima seguido contra la República de Chile ante la Corte Internacional de Justicia (2008 a la fecha). UN محام عن جمهورية بيرو في الدعوى المقامة ضد جمهورية شيلي أمام محكمة العدل الدولية بشأن تعيين الحدود البحرية (منذ 2008 حتى تاريخه).
    9.4 El Comité toma nota de las alegaciones del autor en el sentido de que su detención y el proceso seguido contra él son arbitrarios e ilegales porque la legislación procesal en vigor es contraria al Pacto, lo que constituiría una violación del artículo 2, párrafos 1, 2 y 3 a), del Pacto. UN 9-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن احتجازه والدعوى المرفوعة ضده تعسفيان وغير قانونيين لأن القانون الإجرائي النافذ يتنافى مع أحكام العهد ويشكل انتهاكاً للفقرات 1 و2 و3(أ) من المادة 2.
    Según el autor, el proceso seguido contra los agresores de su hijo no fue imparcial y se permitió que los acusados " deformaran " las pruebas ante el tribunal. UN وقال صاحب الرسالة إن التحيز قد شاب اﻹجراءات القضائية المتخذة ضد المعتدين على ابنه، وإن المدعى عليهم سمح لهم " بتحريف " اﻷدلة في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus