"seguras y" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آمنة
        
    • مأمونة
        
    • أمانا
        
    • اﻵمنة
        
    • أماناً
        
    • مأمون ويمكن
        
    • المأمونة والمتسمة
        
    • أمنا
        
    • أسلم وإجراء
        
    • الوصول الآمن
        
    • يعول عليها وتتسم
        
    • الآمنة و
        
    • المأمونة التي
        
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    Reafirmando su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, UN وإذ يعيد تأكيد رؤيته التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    El equipo y el material de otro tipo pueden almacenarse en condiciones seguras y transportarse de forma eficaz al Iraq y de regreso. UN كذلك فإن المعدات والمواد اﻷخرى يمكن تخزينها بطريقة مأمونة ونقلها بكفاءة إلى العراق أو من العراق.
    Incluso los niños de las familias más seguras y protectoras podrían encontrarse en peligro. UN بل إن الأطفال المنتمين إلى أكثر الأسر أمانا وحماية معرضون أيضا لهذا الخطر.
    Decidido a garantizar la protección de la población civil en las zonas seguras y a promover una solución política duradera, UN وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم،
    El 100% de las oficinas subregionales y regionales establecidas poseen conexiones seguras y capacidad de comunicación por Internet basada en protocolos UN لدى 100 في المائة من المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية القائمة اتصالات آمنة وإمكانات اتصال تستند إلى بروتوكول الإنترنت
    Israel tiene el derecho soberano de existir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. UN فإسرائيل لديها الحق السيادي في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    También esperamos con interés una delineación definitiva de nuestras fronteras con Israel, dando así expresión concreta al derecho de toda nación de vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. UN ونتطلع أيضا إلى رسم حدودنا بصفة نهائية مع اسرائيل، مما يوفر تعبيرا ملموسا عن حق كل أمة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Quinto, establecer acuerdos de seguridad que garanticen que los Estados de la región puedan vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. UN خامسا، ضمان ترتيبات أمنية لجميع دول المنطقة داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Para poder hacer frente a los nuevos desafíos y a las nuevas oportunidades, la comunidad internacional requiere relaciones internacionales seguras y estables y una atmósfera internacional saludable y armoniosa. UN ولمواجهة التحديات والفرص الجديدة، يحتاج المجتمع الدولي إلى علاقات دولية آمنة ومستقرة، وبيئة دولية صحية يسودها الوئام.
    Debemos promover la integración social fomentando sociedades justas, seguras y estables, con la plena participación de todas las personas. UN يجب أن نعزز التكامل الاجتماعي بتبني مجتمعات عادلة آمنة مستقرة بمشاركة كاملة من الشعب كله.
    Afirmando una vez más el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente, UN وإذ تؤكد مرة أخرى حق جميع الدول في المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا،
    A este respecto, reconocieron las necesidades especiales de las mujeres, los niños y los jóvenes, en cuanto a disponer de condiciones de vida seguras y salubres. UN وفي هذا الصدد، فإنهم يعترفون بالحاجات الخاصة للمرأة واﻷطفال والشباب إلى أحوال معيشة آمنة وصحية ومضمونة.
    Presta asistencia en la introducción de nuevas tecnologías apropiadas y prácticas de funcionamiento eficaces, seguras y ecológicamente racionales; UN ويساعد في اتباع التكنولوجيات الجديدة المناسبة وممارسات التشغيل الكفؤة التي تعتبر مأمونة وسليمة بيئيا؛
    También es importante situar dichas delegaciones en zonas seguras y accesibles. UN ويلزم أيضاً أن تكون مواقع أقسام الشرطة النسائية في مناطق مأمونة يسهل الوصول إليها.
    La Organización merece condiciones de trabajo mejores, más seguras y más idóneas. UN فهو لا يرقى إلى المستوى المقبول، كما أن المنظمة جديرة بأن تسودها ظروف عمل أكثر أمانا وملاءمة.
    Decidido a garantizar la protección de la población civil en las zonas seguras y a promover una solución política duradera, UN وتصميما منه على ضمان حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة وتشجيع التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Otro ejemplo de lo antedicho se refiere a las oportunidades vinculadas con la fabricación de cocinas más seguras y eficientes para su difusión en el continente africano. UN ويتعلق مثال توضيحي آخر بالفرص المتصلة بصنع مواقد طهي أكثر أماناً وكفاءة لنشرها في القارة الأفريقية.
    Se expresó el criterio generalizado de que la financiación de las actividades operacionales debía realizarse sobre bases seguras y previsibles, y de que esta era una cuestión urgente. UN وكان الرأي العام هو أنه ينبغي جعل تمويل اﻷنشطة التنفيذية يقوم على أساس مأمون ويمكن التنبؤ به، وأنه ينبغي معالجة هذه المسألة على وجه الاستعجال.
    El Comité insta al Estado parte a que aborde los aspectos de género del VIH/SIDA, incluida la diferencia de poder entre las mujeres y los hombres, lo que a menudo impide que las mujeres insistan en la adopción de prácticas sexuales seguras y responsables. UN 398 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الجوانب الجنسانية لفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، بما في ذلك الفرق بين ما لدى المرأة والرجل من قوة مما يمنع المرأة عادة من الإصرار على الممارسات الجنسية المأمونة والمتسمة بالمسؤولية.
    Muchos países en desarrollo aceptan que las inversiones y el comercio privados son bases más seguras y dignas para el desarrollo y el crecimiento sostenibles. UN ويقر الكثير من البلدان النامية بأن الاستثمار الخاص والتجارة من اﻷسس اﻷكثر أمنا وكرامــة للنمو والتنــمية المستدامين.
    El Departamento de Salud orienta a las mujeres sobre la práctica de relaciones sexuales seguras y los exámenes voluntarios de VIH. UN وتتلقى النساء المشورة من إدارة الصحة بشأن ممارسة الجنس على نحو أسلم وإجراء اختبار طوعي لاكتشاف الفيروس.
    Factores externos: El Gobierno anfitrión y las autoridades locales cooperarán en el proceso de liquidación, en particular facilitando el acceso a todos los emplazamientos en condiciones seguras y la exportación del equipo de propiedad de las Naciones Unidas y concediendo los permisos necesarios para la venta o enajenación de los bienes en el país cuando proceda. UN العوامل الخارجية ستتعاون الحكومة المضيفة والسلطات المحلية في عملية التصفية بوسائل منها توفير الوصول الآمن إلى جميع المواقع، وتصدير المعدات التي تملكها الأمم المتحدة، ومنح الأذونات المناسبة لبيع الأصول أو التصرف فيها محليا عند الاقتضاء
    Desarrollar infraestructuras seguras y de alta calidad, como una infraestructura bien mantenida de transporte y comunicaciones; servicios de información, comunicación, comercialización y logísticos, así como zonas industriales francas, polígonos industriales y parques tecnológicos. UN :: إنشاء بنى تحتية يعول عليها وتتسم بجودة عالية، مثل البنى التحتية للنقل والمواصلات التي تُصان صيانة جيدة؛ ومرافق المعلومات والاتصالات والتسويق ومرافق الخدمات اللوجستية؛ وإنشاء مناطق لتجهيز الصادرات ومجمعات صناعية وعلمية.
    la cura ha llegado... así que salen de sus escondites, abandonando las zonas seguras y de cuarentenas por la promesa de protección, de salvación. Open Subtitles العلاج وصل لذا يخرجون في عجلة من مخابئهم، تاركين المناطق الآمنة و الحجر الصحية
    El proyecto de presupuesto también prevé las obras de construcción y materiales conexos para facilitar la reparación de las estructuras locales que no son seguras y plantean riesgos para el personal de la UNFICYP que realiza patrullas en la zona de amortiguación. UN وتوفر الميزانية المقترحة كذلك الأموال اللازمة لأعمال التشييد وللمواد الضرورية لتيسير إجراء تصليحات للهياكل المحلية غير المأمونة التي تشكل خطراً على أفراد قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الذين يجوبون المنطقة العازلة في دوريات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus