El Embajador Spatafora informó al Consejo de Seguridad de que el Comité había acordado comenzar a aplicar algunas de las recomendaciones relacionadas con la labor del Grupo y el Comité. | UN | وأبلغ السفير سباتافورا مجلس الأمن أن اللجنة قد وافقت على المضي قدما في تنفيذ بعض التوصيات المتعلقة بعمل الفريق واللجنة. |
y que va a proporcionar la Seguridad de que su hermana quiere claridad. | Open Subtitles | وقال انه وأبوس]؛ ليرة لبنانية توفر الأمن أن أختك يريد بوضوح. |
Mi Gobierno también desea informar al Consejo de Seguridad de que fuentes dignas de confianza informan de la persecución sistemática de civiles congoleños de la tribu Lendu por las tropas ugandesas. | UN | وتود حكومتي أيضا أن تبلغ مجلس الأمن أن مصادر موثوقة أفادت بقيام القوات الأوغندية باضطهاد المدنيين الكونغوليين في قبيلة ليندو على نحو منظم. |
Por la presente, mi Gobierno desea informar al Consejo de Seguridad de que el Sudán acaba de dar un nuevo paso en su malintencionada campaña de desestabilización del Chad. | UN | أكتب بالنيابة عن حكومتي لأبلغ مجلس الأمن بأن السودان قد قطع لتوه خطوة أخرى في إطار حملته الشريرة لزعزعة استقرار تشاد. |
De hecho, ayer, el Sr. Kieran Prendergast, Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, informó al Consejo de Seguridad de que durante el pasado mes Israel incluso ha acelerado la construcción del muro. | UN | وأبلغ أمس وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برينديرغاست، مجلس الأمن أن إسرائيل أسرعت بالفعل في بناء الجدار خلال الشهر الماضي. |
El Fiscal informó al Consejo de Seguridad de que la Oficina proseguía con sus investigaciones segunda y tercera sobre Darfur. | UN | 39 - وأبلغ المدعي العام مجلس الأمن أن المكتب بصدد إجراء تحقيقه الثاني والثالث بشأن دارفور. |
El Comandante de la Fuerza informó al Consejo de Seguridad de que las fuerzas de la AMISOM y del Gobierno Federal de Transición controlaban el 60% de Mogadiscio. | UN | 46 - وأبلغ قائد القوة أعضاء مجلس الأمن أن بعثة الاتحاد الأفريقي وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية كانت تسيطر على 60 في المائة من مقديشو. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia reitera su petición al Consejo de Seguridad de que establezca un comité sobre la aplicación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad. | UN | وتكرر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية طلبها إلى مجلس الأمن أن ينشئ لجنة تُعنى بتنفيذ القرار 1244 (1999). |
La MINUEE ha informado al Consejo de Seguridad de que al 31 de diciembre de 2001 el uso de la ruta indirecta entre Asmara y Addis Abeba supondrá un costo adicional de 1,3 millones de dólares, lo cual equivaldrá a una duplicación del costo previsto. | UN | أبلغت البعثة مجلس الأمن أن استخدام الطريق غير المباشرة بين أسمرة وأديس أبابا سيكلف مبلغ 1.3 مليون دولار إضافيا بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، أي ما يقارب ضعف التكلفة. |
A mediodía del 18 de diciembre, se informó a la Policía de Seguridad de que personal de seguridad estadounidense estaría a bordo de la aeronave y que deseaba registrar previamente a los deportados a efectos de seguridad. | UN | وفي منتصف يوم 18 كانون الأول/ديسمبر، أُبلغت شرطة الأمن أن على متن الطائرة موظفين أمنيين أمريكيين يودون إجراء تفتيش أمني للشخصين المطرودين. |
Recientemente, el Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que la situación de la seguridad en Haití seguiría siendo incierta mientras no se pudieran realizar avances reales en relación con el programa de desarme, desmovilización y reintegración; sin embargo, el programa tiene un déficit de financiación de 15 millones de dólares. | UN | وقد أبلغ الأمين العام مؤخرا مجلس الأمن أن الحالة الأمنية في هايتي ستظل غير مستقرة إلا إذا تسنى إحراز تقدم حقيقي في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ومع ذلك فثمة عجز في تمويل هذا البرنامج يبلغ 15 مليون دولار. |
El Enviado Especial también informó al Consejo de Seguridad de que era necesario seguir vigilando la situación de cerca debido a su fragilidad, y, por tanto, su oficina en Nairobi no sólo requeriría cierta capacidad para continuar supervisando los progresos durante un período limitado, sino también algún mecanismo para llevar adelante la supervisión y hacer un seguimiento posterior. | UN | وأبلغ المبعوث الخاص أيضا مجلس الأمن أن الحاجة ستظل قائمة إلى رصد الوضع عن كثب نظرا لهشاشته، وأن مكتبه في نيروبي يحتاج بالتالي إلى بعض القدرة على الاستمرار لفترة وجيزة في رصد إحراز مزيد من التقدم، ويحتاج كذلك إلى آلية أو أخرى لمواصلة الرصد والمتابعة فيما بعد. |
Con relación al mantenimiento de la cesación del fuego, el Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que la MINURSO había observado y registrado 24 nuevas violaciones cometidas por el Real Ejército de Marruecos, cifra que entraña un aumento en comparación con las 11 registradas en el período abarcado en el informe anterior. | UN | 11 - أما بالنسبة للحفاظ على وقف إطلاق النار، فقد أبلغ الأمين العام مجلس الأمن أن البعثة عاينت وسجلت 24 انتهاكا جديدا للاتفاق العسكري رقم 1 من قبل الجيش الملكي المغربي، وهو ما يمثل زيادة مقارنة بالانتهاكات المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وعددها 11 انتهاكا. |
A ese respecto, deseo informar a los miembros del Consejo del Seguridad de que el Sr. Lang me ha presentado un informe (véase al anexo). | UN | وفي ذلك الصدد، أود إبلاغ أعضاء مجلس الأمن أن السيد لانغ قد قدم إلي تقريرا (انظر المرفق). |
En su momento informé al Consejo de Seguridad de que la Secretaría había estudiado varias opciones para reforzar la ONUCI. | UN | وقد سبق أن أبلغتُ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة استكشفت مختلف الخيارات المطروحة لتعزيز العملية. |
Informó a los miembros del Consejo de Seguridad de que, en la actualidad, la situación se veía agravada por la llegada de las lluvias y el riesgo de hambruna. | UN | وأبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة الآن تتفاقم بسبب حلول موسم الأمطار وخطر المجاعة. |
El Representante Especial del Secretario General informó a los miembros del Consejo de Seguridad de que la situación en el Sáhara Occidental seguía siendo tranquila y estable. | UN | وأبلغ الممثل الخاص للأمين العام أعضاء مجلس الأمن بأن الوضع العام في الصحراء الغربية لا يزال يتسم بالهدوء والاستقرار. |
A tal fin, el Comité informó al Consejo de Seguridad de que, pese a haber sido conculcado en algunas ocasiones, en general las partes lo habían cumplido. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أحاطت اللجنة علما مجلس الأمن بأنه على الرغم من وقوع انتهاكات للاتفاق إلا أنه يتم احترامه بصفة عامة. |
Sólo cuando cuenten con esa información se podrá tener la Seguridad de que la decisión de regresar es voluntaria. | UN | ولا يمكن التأكد من أن قرارهم بالعودة أو إعادة التوطين كان بمحض اختيارهم إلا بعد حصولهم على هذه المعلومات. |
Por ello, Embajador Bersheda, tenga la Seguridad de que la delegación de Chile lo apoyará en todos sus esfuerzos por sustraer a esta Conferencia del largo estancamiento por el que atraviesa. | UN | لذلك، سيدي السفير بيرشيدا، كونوا على يقين من أن وفد شيلي سيدعمكم في كل جهودكم من أجل إنهاء حالة الجمود الطويل التي أصابت مؤتمر نزع السلاح. |
Tengo la Seguridad de que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) tomará las medidas adecuadas para eliminar este foco de tensión. | UN | وإني على ثقة من أن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص ستتخذ التدابير الملائمة ﻹزالة مصدر التوتر هذا. |
La República de Corea desea informar al Consejo de Seguridad de que está aplicando efectivamente las medidas que figuran en la resolución 1747 (2007) del Consejo de Seguridad. | UN | وتود جمهورية كوريا أن تبلغ مجلس الأمن بأنها تنفذ جميع التدابير الواردة في قرار مجلس الأمن 1747. |
Tenemos la plena Seguridad de que la República de Montenegro contribuirá, con su accionar, a avanzar en ese camino. | UN | ونحن على ثقة بأن جمهورية الجبل الأسود ستساهم من خلال جهودها في التقدم نحو ذلك المسعى. |
Los libros llevados a las internas pasan por una censura estricta y no hay Seguridad de que lleguen a su destino. Las internas no tienen ningún acceso a revistas, diarios, radio ni televisión. | UN | كما أن الكتب المجلوبة للسجناء تمر على الرقابة الشديدة، وليس هناك أي ضمان بأن هذه الكتب ستبلغهم، علما بأن الصحف، والمجلات، والاستماع للمذياع، ومشاهدة التلفزيون أمور محظورة عليهم. |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares es indispensable que los Estados poseedores de tales armas adopten medidas para que los Estados no poseedores de armas nucleares tengan la Seguridad de que no se recurrirá al uso ni a la amenaza del uso de armas nucleares, | UN | وإذ تــرى أنــه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخـذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمـة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Se le dijo que el primo había informado al servicio de Seguridad de que el autor formaba parte del brazo armado del movimiento islámico, cosa que éste negó. | UN | وقيل له إن عمه أبلغ دائرة الأمن أنه مشترك في الجناح المسلح في الحركة الإسلامية، وهو ما أنكره. |
Tengo la Seguridad de que su discurso será escuchado con gran interés y atención. | UN | وإنني على يقين بأن خطابه سيتابع باهتمام وانتباه شديدين. |
Tenga usted la Seguridad de que mi Gobierno efectuará lo antes posible todos los pagos necesarios para conservar ese derecho. | UN | وكونوا على يقين أن حكومتي ستقوم بجميع التسديدات اللازمة في أقرب وقت ممكن من أجل الحفاظ على هذا الحق. |
Tengo la Seguridad de que la ejecución del Programa 21 en los planos regional y mundial abrirá para todos un futuro prometedor. | UN | وإنني واثق من أن تحقيق جدول أعمال القرن ٢١ في السياق اﻹقليمي والدولي يحمل مستقبلا واعدا للجميع. |