30. El 21 de enero de 1994 se informó de que en 1993 las fuerzas de seguridad habían dado muerte a 11 prófugos y arrestado a 129 en la Ribera Occidental. | UN | ٣٠ - وورد في ٢١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أن قوات اﻷمن قد قتلت في عام ١٩٩٣ في الضفة الغربية ١١ من الفارين المطلوبين واعتقلت ١٢٩ آخرين. |
El 5 de enero de 1995, se informó de que las fuerzas de seguridad habían arrestado a 12 activistas de Hamas en las zonas de Tulkarm y Ramallah. | UN | ٨٤ - وفي ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفاد تقرير بأن قوات اﻷمن قد اعتقلت ١٢ حركيا من حركة حماس في منطقتي طولكرم ورام الله. |
Se recibieron informes fiables de que, en enero de 1995, las fuerzas de seguridad habían secuestrado a cinco civiles en Dili. | UN | وأفادت تقارير موثوق بها أن قوات اﻷمن قد اختطفت خمسة مدنيين في ديلي في كانون الثانـي/ينايــر ١٩٩٥. |
El portavoz de las FDI afirmó que las fuerzas de seguridad habían hecho la redada como respuesta a los numerosos incidentes en que palestinos habían arrojado piedras y bombas incendiarias contra vehículos israelíes. | UN | وذكر الناطق الرسمي باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن قامت بعملية تمشيط ردا على الحوادث الكثيرة التي قام فيها الفلسطينيون بإلقاء الحجارة والقنابل الحارقة على المركبات اﻹسرائيلية. |
Habría recibido dos cartas de su familia en las que le decían que las fuerzas de seguridad habían ido varias veces a buscarlo y los habían amenazado. | UN | ويدّعي أنه تلقى رسالتين من أسرته تبلغه فيهما أن قوات الأمن قدمت للبحث عنه مراراً وتكراراً وأنها هددت أفراد أسرته. |
14. El Gobierno togolés respondió a los dos primeros llamamientos del Relator Especial informándole de que las fuerzas de seguridad habían actuado con arreglo a la información que les había sido transmitida y que se habían replegado una vez que comprobaron, durante el registro de algunos domicilios, que no había nada que confiscar; las alegaciones de amenaza de muerte no tenían base alguna. | UN | ٤١- وردت حكومة توغو على ندائي المقرر الخاص العاجلين اﻷولين مخبرة اياه بأن قوات اﻷمن كانت قد تصرفت استنادا الى معلومات كانت قد وصلتها وأن قوات اﻷمن كانت قد انسحبت عندما لاحظت، عند تفتيش المنازل، أنه لم يكن هناك شيئ يصادر؛ وادعاءات التهديدات بالقتل لم يكن لها أي أساس من الصحة. |
También se informó de que las fuerzas de seguridad habían obligado, a veces a punta de pistola, a unas 20 mujeres, de edades que oscilaban entre los 17 y 69 años, a desvestirse completamente en presencia de mujeres oficiales de la policía israelí y soldados mujeres, con el único propósito de humillarlas. | UN | وأبلغ أن قوات اﻷمن قد أجبرت، في بعض المناسبات تحت تهديد السلاح، ما يقارب عشرين امرأة تتراوح أعمارهن بيـن ١٧ و ٦٩ عاما علـى خلع ثيابهن تمامـا بحضور شرطيات وجنديات إسرائيليات، لا لشيء إلا ﻹذلالهن. |
Se opinó que las garantías de seguridad habían sido creadas como un elemento importante del régimen de no proliferación, si bien existían diferencias de apreciación en cuanto al contenido, el alcance y el instrumento jurídico que debería contenerlas. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن ضمانات اﻷمن قد حُددت على أنها عنصر هام في نظام عدم الانتشار، ولكنه يوجد اختلاف في التقدير بشأن محتوى هذه الضمانات ونطاقها وبشأن الصك القانوني الذي ينبغي أن يتضمنها. |
Se opinó que las garantías de seguridad habían sido creadas como un elemento importante del régimen de no proliferación, si bien existían diferencias de apreciación en cuanto al contenido, el alcance y el instrumento jurídico que debería contenerlas. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن ضمانات اﻷمن قد حُددت على أنها عنصر هام في نظام عدم الانتشار، ولكنه يوجد اختلاف في التقدير بشأن محتوى هذه الضمانات ونطاقها وبشأن الصك القانوني الذي ينبغي أن يتضمنها. |
Se opinó que las garantías de seguridad habían sido creadas como un elemento importante del régimen de no proliferación, si bien existían diferencias de apreciación en cuanto al contenido, el alcance y el instrumento jurídico que debería contenerlas. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن ضمانات اﻷمن قد حُددت على أنها عنصر هام في نظام عدم الانتشار، ولكنه يوجد اختلاف في التقدير بشأن محتوى هذه الضمانات ونطاقها وبشأن الصك القانوني الذي ينبغي أن يتضمنها. |
El 5 de julio se puso en conocimiento del Relator Especial que en las últimas horas de la tarde anterior, las fuerzas de seguridad habían detenido al oficial de programas del UNICEF Hamid El–Basher Ibrahim, en su hogar, después de allanar su domicilio. | UN | ١٣٤ - وفي ٥ تموز/يوليه، أحيط المقرر الخاص علما بأن موظفي اﻷمن قد اعتقلوا في وقت متأخر من عصر اليوم السابق حامد البشر إبراهيم، وهو موظف برنامجي في اليونيسيف، في منزله بعد أن قاموا بتفتيش المنزل. |
129. El 25 de agosto de 1994, se informó de que fuerzas de seguridad habían capturado a los miembros de una célula " terrorista " de Fatah sospechosos de haber matado a nueve personas y a un policía árabe. | UN | ٩٢١ - في ٥٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أفيد أن قوات اﻷمن قد اعتقلت أعضاء خلية " إرهابية " تابعة لمنظمة فتح، حيث يشتبه في قيامهم بقتل تسعة أشخاص وشرطي عربي واحد. |
410. El 28 de diciembre de 1994, se informó de que, según los datos manifestados por el Primer Ministro Yitzhak Rabin, 10.343 presos por delitos contra la seguridad habían sido liberados desde la firma del Acuerdo de Oslo en septiembre de 1993. | UN | ٤١٠ - وفــي ٢٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أفيــد أن رئيس الوزراء اسحاق رابين كشف النقاب عن أن ٣٤٣ ١٠ من سجناء اﻷمن قد أطلق سراحهم منذ توقيع اتفاقات أوسلو في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
El 13 de enero, se informó de que las fuerzas de seguridad habían arrestado recientemente a docenas de miembros de un comando de Hamas que planeaba llevar a cabo ataques en ciudades israelíes y en diversos asentamientos de la Ribera Occidental. | UN | ٧٢ - وفي ١٣ كانون الثاني/يناير، أفادت اﻷنباء أن قوات اﻷمن قد اعتقلت مؤخرا عشرات من أعضاء خلية من خلايا حماس، كانوا يخططون للقيام بهجمات بالمدن اﻹسرائيلية وبالعديد من المستوطنات في الضفة الغربية. |
303. El 24 de diciembre de 1993, el Gobierno contestó al llamamiento urgente del Relator Especial de 13 de diciembre de 1993, haciéndole saber que las fuerzas de seguridad habían actuado sobre la base de la información recibida y, al no haber encontrado nada en las viviendas registradas, se habían retirado. | UN | ٣٠٣ - في ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، ردت الحكومة على النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، فأبلغته بأن قوات اﻷمن قد تصرفت على أساس المعلومات التي زوﱢدت بها وأنها قد عادت أدراجها نظرا إلى أنها لم تعثر على أي شيء في المنازل التي فُتشت. |
También se informó de que las fuerzas de seguridad habían detenido a dos activistas de Hamas en Ramallah y a otros cinco en Hebrón. (Ha ' aretz, 5 de marzo de 1995) | UN | وأفادت البلاغات كذلك أن قوات اﻷمن قد اعتقلت حركيين إثنين من حركة حماس في رام الله وخمسة آخرين في الخليل. )هآرتس، ٥ آذار/مارس ١٩٩٥( |
En una carta de fecha 5 de noviembre de 1999 (S/1999/1135), el Presidente del Consejo de Seguridad informó al Secretario General de que los miembros del Consejo de seguridad habían tomado nota de la decisión del Secretario General. | UN | ٢١ - وفي رسالة مؤرخة ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ S/1999/1135)(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام بأن أعضاء مجلس اﻷمن قد أحاطوا علما بقرار اﻷمين العام. |
Carta de fecha 15 de julio (S/26089) dirigida al Secretario General por el Presidente del Consejo de Seguridad, en la que señalaba que los miembros del Consejo de seguridad habían acogido con beneplácito que el Sr. Cyrus Vance hubiera accedido a la petición de continuar sus buenos oficios con el objetivo de ayudar a las partes a resolver sus diferencias antes del comienzo del cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | رسالة مؤرخة ١٥ تموز/يوليه )S/26089( موجهة من رئيس مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام يذكر فيها أن أعضاء مجلس اﻷمن قد رحبوا بقبول السيد سايروس فانس الدعوة الى مواصلة مساعيه الحميدة بغية مساعدة الطرفين على حل خلافهما قبل بداية الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة. |
c) la procesión que tuvo lugar en Dili el 12 de noviembre de 1991 fue una manifestación pacífica de disidentes políticos integrada por civiles desarmados; las afirmaciones de algunos oficiales de que las fuerzas de seguridad habían disparado en defensa propia respetando los principios de necesidad y proporcionalidad en el uso de armas letales no han sido demostradas; | UN | )ج( كانت المسيرة التي جرت في ديلي في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ مظاهرة سلمية للمعارضة السياسية قام بها مدنيون غير مسلحين؛ كما أن ادعاءات بعض المسؤولين بأن قوات اﻷمن قد أطلقت النار دفاعا عن النفس وقد احترمت مبادئ ضرورة استخدام القوة المهلكة وتناسبها مع خطورة الجرم، غير مبنية على أساس صحيح؛ |
El 12 de enero, se informó de que las fuerzas de seguridad habían arrestado recientemente a varios palestinos de la Ribera Occidental sospechosos de participar en la planificación de ataques que se llevarían a cabo en Israel. | UN | ٧١ - وفي ١٢ كانون الثاني/يناير، ذكرت التقارير أن قوات اﻷمن قامت مؤخرا باعتقال عدد كبير من الفلسطينيين من الضفة الغربية لاشتباهها في اشتراكهم في التخطيط لهجمات يزمع القيام بها في إسرائيل. |
Por lo que respecta a las denuncias relativas principalmente a los lugares de culto, las autoridades han explicado que en particular en Shangai los órganos responsables de los asuntos religiosos habían comenzado a registrar todos los lugares de culto y que los servicios de seguridad habían realizado pesquisas y cerrado ciertos lugares en los que se impartían enseñanzas de creencias perniciosas. | UN | وبخصوص الادعاءات المتعلقة بالخصوص بدور العبادة، أوضحت السلطات أن الهيئات المسؤولة عن الشؤون الدينية بدأت خصوصا في شنغاي، في تسجيل جميع دور العبادة وأن دوائر اﻷمن قامت بتفتيش وغلق بعض اﻷماكن التي تدرس فيها معتقدات شريرة. |
Habría recibido dos cartas de su familia en las que le decían que las fuerzas de seguridad habían ido varias veces a buscarlo y los habían amenazado. | UN | ويدّعي أنه تلقى رسالتين من أسرته تبلغه فيهما أن قوات الأمن قدمت للبحث عنه مراراً وتكراراً وأنها هددت أفراد أسرته. |
Ali Mohamed Ali Al-Ekry, de 42 años, electricista y activista religioso, fue detenido el 26 de enero de 1996 durante una de las redadas efectuadas de madrugada por la policía antidisturbios por abrir la mezquita de Al-Anwai y llamar al pueblo a la oración, cuando las fuerzas de seguridad habían ordenado el cierre de la mezquita. | UN | كذلك فإن علي محمد علي العكري، البالغ من العمر ٢٤ عاماً، وهو كهربائي ومن الناشطين الدينيين، قد أُلقي القبض عليه في ٦٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ أثناء مداهمات وقت الفجر قام بها رجال شرطة مكافحة الشغب، لفتحه مسجد اﻷنوائي ودعوته الناس إلى الصلاة في حين أن قوى اﻷمن كانت قد أمرت بإغلاق المسجد. |