"seguridad jurídica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اليقين القانوني
        
    • الأمن القانوني
        
    • الضمان القانوني
        
    • الوثوق القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • الضمانات القانونية
        
    • السلامة القانونية
        
    • الأمان القانوني
        
    • ضمانات قانونية
        
    • الأمن القضائي
        
    • باليقين القانوني
        
    • الوضوح القانوني
        
    • بالأمن القانوني
        
    • الضمانة القانونية
        
    • يقين قانوني
        
    Sin embargo, se subrayó la importancia de preservar la seguridad jurídica de los compromisos de los miembros en el contexto de las clasificaciones actuales. UN بيد أنه شُدد على ضرورة الإبقاء على اليقين القانوني للالتزامات المترتبة على الأعضاء بموجب التصنيفات الحالية.
    Esta regulación codifica las normas de procedimientos y las hace transparentes, aumentando así la seguridad jurídica. UN وهذه اللائحة التنظيمية تقنن القواعد الإجرائية وتجعلها شفافة وبذا يزداد اليقين القانوني.
    Las relaciones entre la Secretaría de la UNCTAD y los representantes de la sociedad civil deberían desarrollarse de forma transparente y en un contexto que garantice la seguridad jurídica. UN ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني.
    Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. UN وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Una ulterior simplificación podría conllevar una disminución de la seguridad jurídica para las partes. UN وقد يترتب على المزيد من التبسيط قدر أقل من الضمان القانوني للأطراف.
    Por tanto, su jurisprudencia había afianzado este sector del derecho y proporcionado a los Estados una mayor seguridad jurídica. UN وهكذا عزز اجتهادها هذا الميدان من ميادين القانون وأتاح للدول قدرا كبيرا من الوثوق القانوني.
    Era conveniente, pues, enunciar algunas normas sobre tales actos en interés de la seguridad jurídica. UN وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني.
    Se tuvieron en cuenta razones de seguridad jurídica para no eliminar el privilegio de que gozaba este grupo de forma retroactiva. 4.5. UN وهناك من أسباب اليقين القانوني ما حال دون إزالة الامتياز الذي تمتعت به هذه المجموعة بأثر رجعي.
    El Estado Parte arguye que el principio de seguridad jurídica debe considerarse uno de los principios fundamentales del ordenamiento jurídico internacional. UN وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي.
    La seguridad jurídica del comercio resultaría notablemente menoscabada por un derecho de anulación irrestricto. UN ومن شأن اليقين القانوني في التجارة أن يعاني إلى حد كبير من عدم تقييد الحق في الإبطال بحدود.
    Consideramos que, por razones de seguridad jurídica, el derecho de anulación debería estar sujeto a un plazo de vigencia. UN ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني.
    La finalidad de la disposición es garantizar una mayor seguridad jurídica. UN فقد كان الغرض من الحكم هو تعزيز اليقين القانوني.
    Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. UN وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Ello se fundaría en la necesaria confianza y la expectativa que se crea, varias veces aludidas, que constituyen la seguridad jurídica que debe existir en las relaciones internacionales. UN ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية.
    Se espera que el Congreso sancione el proyecto de ley, que es esencial para la seguridad jurídica de la tenencia de la tierra. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    Este plazo de tiempo excluyente tiene como objetivo mantener la seguridad jurídica. UN والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني.
    seguridad jurídica de la tenencia de la tierra de las mujeres dependientes de un pariente masculino UN الضمان القانوني لشَغل المسكن للمرأة التي يعيلها أحد أقربائها من الذكور
    Eso responde a la base que motiva el examen del tema: la seguridad jurídica y la confianza mutua en las relaciones internacionales. UN وهذا ما يستجيب لعلَّة دراسة هذا الموضوع، أي الوثوق القانوني والثقة المتبادلة في العلاقات الدولية.
    Considera que el Convenio Europeo no interviene en este asunto, ni tampoco han de intervenir los argumentos del Estado parte basados en la seguridad jurídica. UN ويرى عدم انطباق الاتفاقية الأوروبية أو حجج الدولة الطرف القائمة على التيقن القانوني.
    Por otra parte, en cuanto a la seguridad jurídica, se ha iniciado un proceso de renovación de los integrantes de la Corte Suprema de la Nación, mediante renuncias y juicios políticos a algunos de sus integrantes. UN ومن جهة أخرى أجريت في مجال الضمانات القانونية عملية لتغيير أعضاء المحكمة العليا للأمة، بناء على شكاوى وآراء سياسية بشأنهم.
    El notario garantiza la seguridad jurídica en el ámbito de las relaciones contractuales privadas. UN فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة.
    Por consiguiente, el Estado autor de la reserva estaría vinculado por obligaciones internacionales sin saberlo, lo que pone seriamente en entredicho la seguridad jurídica en las relaciones convencionales. UN وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية.
    Ello no solo contribuiría a reducir la sobrepoblación carcelaria sino también a dar seguridad jurídica y a reducir espacios de arbitrariedad y corrupción. UN ولن يساعد هذا على الحد من اكتظاظ السجون فحسب ولكنه أيضاً سيوفر ما يلزم من ضمانات قانونية وسيقلل من احتمالات التعسف والفساد.
    Organismos a través de los cuales se promueve una comunidad jurídica regional que proteja, tutele y promueva los derechos humanos y garantice la seguridad jurídica. UN وهي منظمات ظهرت من خلالها دوائر قضائية إقليمية تعمل على حماية وتدعيم وتعزيز حقوق الإنسان وضمان الأمن القضائي.
    Si una consecuencia de ese tipo quedara en entredicho a raíz de una objeción formulada varios años después de la fecha en cuestión, ello atentaría gravemente contra la seguridad jurídica. UN ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا.
    La negociación de una convención de este tipo sería un ejercicio valioso para hacer frente a las lagunas existentes en el derecho internacional y serviría para promover la seguridad jurídica y la previsibilidad. UN وإن التفاوض بشأن اتفاقية من هذا القبيل سيكون عملية قيِّمة لسد الثغرات القائمة وإضفاء الوضوح القانوني وإمكانية التنبؤ على هذا الموضوع.
    Se trataba, en realidad, de una nueva reserva que ponía en peligro la seguridad jurídica internacional y que era contraria a la definición misma de las reservas que figuraba en las Convenciones de Viena. UN وتشديد أثر التحفظ ما هو في حقيقة الأمر إلا تحفظ جديد يمس بالأمن القانوني العالمي ويناقض ذات تعريف التحفظات الوارد في اتفاقيتي فيينا.
    La mayoría de los procedimientos se referían a las exigencias de seguridad jurídica que emanan del estado de derecho y del derecho a un proceso justo, así como el derecho constitucional al más alto nivel posible de salud física y psíquica. UN وتعلقت أغلبية الإجراءات بمتطلبات الضمانة القانونية المستمدة من سيادة القانون والحق في إجراءات عادلة والحق الدستوري في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسدية والعقلية.
    No obstante, ese enfoque daría lugar a una falta de seguridad jurídica que sería de lamentar. UN واستدرك قائلاً إن هذا النهج سيؤدي إلى عدم وجود يقين قانوني مما يدعو إلى الأسف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus