Este mismo movimiento de cambio es también de importancia vital en el Consejo de Seguridad y en las esferas económica y social. | UN | كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ha llegado el momento de permitir al Comité Especial intervenir en la reforma del Consejo de Seguridad y en el reforzamiento del papel de las Naciones Unidas. | UN | وقد آن اﻷوان للسماح للجنة الخاصة بأداء دورها في إصلاح مجلس اﻷمن وفي تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
Esto supone, entre otras cosas, una mayor transparencia en el seno del Consejo de Seguridad y en sus métodos de trabajo, así como una representación geográfica equitativa de todas las regiones del mundo. | UN | وهذا يعني، في جملة أمور، مزيدا من الشفافية في مجلس اﻷمن وفي أساليب عمله وفي التمثيل الجغرافي المنصف لجميع مناطق العالم. |
La clave para la democratización del sistema radica en la reforma del Consejo de Seguridad y en el fortalecimiento de la autoridad de la Asamblea General. | UN | إن مفتاح إضفاء طابع الديمقراطية على المنظومة بأسرها يكمن في إصلاح مجلس اﻷمن وفي تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
Es preciso que se respete el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad y en la conducción de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن المهم احترام دور اﻷمم المتحدة في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن وفي الاضطلاع بعمليات حفظ السلام. |
En la Comisión de Derechos Humanos, en el Consejo de Seguridad y en la Asamblea General, Rusia ha defendido consecuentemente el principio de un enfoque objetivo, desapasionado y justo para evaluar el grado de culpabilidad de cada una de las partes en el conflicto. | UN | في لجنة حقوق اﻹنسان، وفي مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة، تدافع روسيا باستمرار عن مبدأ اتباع نهـج موضوعي نزيه وعادل لتقدير درجة جرم كل طـرف من أطراف الصراع. |
La aprobación de la Convención es la culminación de una iniciativa que hemos propugnado en los últimos dos años en el Consejo de Seguridad y en la Asamblea General, para promover medidas más eficaces de protección del personal de las Naciones Unidas y personal asociado. | UN | فاعتماد هذه الاتفاقية جــاء تتويجــا لمبادرة تابعناها على مدى السنتين الماضيتين في مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة لوضع تدابير أكثر فعالية لحماية موظفــي اﻷمم المتحــدة واﻷفــراد المرتبطين بها. |
Esa función podría afianzarse o debilitarse como resultado de la información y el análisis proporcionados por miembros del Consejo de Seguridad y en algunos casos por países que podrían aportar contingentes. | UN | ويمكن لهذا الدور إما أن يتعزز وإما أن يواجه بتحديات نتيجة للمعلومات والتحليل المقدمين من الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وفي بعض الحالات من البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات. |
Rusia está dispuesta a seguir desarrollando actividades conjuntas con Ucrania en materia de Seguridad y en el fortalecimiento de la paz para beneficio de los pueblos hermanos de ambos países. | UN | والاتحاد الروسي على استعداد لتعزيز التعاون مع أوكرانيا في مسائل اﻷمن وفي توطيد دعائم السلم لصالح شعبي البلدين الشقيقين. ــ ــ ــ ــ ــ |
Estamos plenamente de acuerdo con la conclusión del Secretario General de que las medidas coercitivas impuestas sin autorización del Consejo de Seguridad y en desacato a las prerrogativas estipuladas en la Carta tienden a socavar todo el sistema de seguridad internacional vigente. | UN | ونحن نوافق تماما على استنتاج اﻷمين العام الذي مؤداه أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخـــــذ بدون إذن مجلس اﻷمن وفي ازدراء لامتيازاته المنصوص عليها في الميثاق تتجه إلى تقويض نظام اﻷمن الدولي الحالي برمته. |
Puesto que, a consecuencia de la votación independiente en el Consejo de Seguridad y en la Asamblea General, sólo cuatro candidatos habían recibido la mayoría de votos necesaria en ambos órganos, el Consejo de Seguridad tuvo que proceder a celebrar una segunda sesión para llenar la vacante que quedaba, de conformidad con las disposiciones del Artículo 11 del Estatuto de la Corte. | UN | وبالنظر لحصول أربعة مرشحين فقط على اﻷغلبية اللازمة من اﻷصوات في كلا الهيئتين، نتيجة للتصويت المستقل في مجلس اﻷمن وفي الجمعية العامة، تعين على مجلس اﻷمن أن يشرع في عقد جلسة ثانية لملء الشاغر المتبقي، وذلك وفقا ﻷحكام المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Compartimos la opinión expresada en los documentos del Consejo de Seguridad y en la reciente carta dirigida al Presidente de la República Azerbaiyana, Sr. Abulfaz Elchibey, por el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, relativa a la necesidad de llevar el proceso de Minsk en el marco de la CSCE a una conclusión lógica. | UN | وإننا نشاطر الرأي المعرب عنه في وثائق مجلس اﻷمن وفي الرسالة اﻷخيرة الموجهة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، الى رئيس جمهورية أذربيجان، أبو الفاز الشيبي، بشأن ضرورة الوصول بعملية منسك في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى خاتمة منطقية. |
La responsabilidad del Gobierno de Belgrado que instigó y desencadenó las hostilidades que llevaron a conflictos armados en Eslovenia, Croacia y Bosnia y Herzegovina ha sido internacionalmente reconocida y claramente condenada en muchas resoluciones del Consejo de Seguridad y en los documentos de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | لقد أقر عالميا بمسؤولية الحكومة في بلغراد عن إثارة وبدء اﻷعمال العدائية التي أفضت الى النزاعات المسلحة في سلوفينيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك، وأدينت بوضوح في العديد من القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن وفي وثائق صادرة عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
40. Algunos representantes pidieron que hubiese una transparencia absoluta en los procedimientos del Consejo de Seguridad y, en su caso, de los comités de sanciones con respecto a la imposición, aplicación, revisión y levantamiento de las sanciones. | UN | ٠٤ - ودعا بعض الممثلين الى توفير شفافية كاملة في أعمال مجلس اﻷمن وفي أعمال لجان الجزاءات أيضا حيثما كان ذلك مناسبا، فيما يتصل بفرض الجزاءات وتنفيذها واستعراضها ورفعها. |
Esto se puede ver claramente en el desempeño del Consejo de Seguridad y en el hecho de que no ha podido actuar respondiendo a numerosos actos flagrantes de agresión. La razón de esta falla puede deberse a la incapacidad de la comunidad internacional para establecer un sistema elaborado de seguridad colectiva de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو بعض هذا واضحا في أسلوب عمل مجلس اﻷمن وفي تردده في مواجهة عدد من القضايا، ربما بسبب غياب اﻹرادة السياسية أو خضوعها لتوجهات متضاربة، وربما ﻷننا كمجتمع دولي لا نزال غير قادرين على إرساء مفهوم واع متطور ﻹطار نظام اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Decide que la elección para llenar la vacante tendrá lugar el 21 de junio de 1995 en una sesión del Consejo de Seguridad y en una sesión de la Asamblea General durante su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | يقرر أن يجرى الانتخاب لملء الشاغر يوم ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٥ في جلسة يعقدها مجلس اﻷمن وفي جلسة تعقدها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Decide que la elección para llenar la vacante tendrá lugar el 12 de julio de 1995 en una sesión del Consejo de Seguridad y en una sesión de la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | يقرر أن يجرى الانتخاب لملء الشاغر يوم ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٥ في جلسة يعقدها مجلس اﻷمن وفي جلسة تعقدها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
En su discurso inaugural concentró su atención en la reforma del Consejo de Seguridad y en la necesidad de continuar los esfuerzos desplegados hasta entonces. | UN | وفي خطابه الافتتاحي، كان التركيز على إصلاح مجلس الأمن وعلى ضرورة مواصلة الجهود التي بذلت حتى الآن. |
La Alta Comisionada debe desempeñar un papel más activo en las deliberaciones del Consejo de Seguridad y en las de la Comisión de Consolidación de la Paz cuya creación se ha propuesto, prestando especial atención a la aplicación de las disposiciones pertinentes de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب على المفوضة أن تضطلع بدور أنشط في مداولات مجلس الأمن ومداولات لجنة بناء السلام المقترح إنشاؤها، مع التشديد على تنفيذ الأحكام ذات الصلة في قرارات مجلس الأمن. |
3. Exhorta a las dos partes a que cooperen plenamente con el Secretario General y con la MINURSO en sus esfuerzos por aplicar el Plan de Arreglo de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el marco del calendario esbozado en los párrafos 21 y 22 del informe del Secretario General; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمين العام وبعثة الاستفتاء في جهودهما الرامية إلى تنفيذ خطة التسوية وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة في إطار الجدول الزمني المبين في الفقرتين ٢١ و ٢٢ من تقرير اﻷمين العام؛ |
Además, la mera amenaza de utilizar el derecho de veto puede tener un efecto fuerte en las actuaciones del Consejo de Seguridad y en el resultado final de sus debates. | UN | ومجرد التهديد باستخدام حق النقض يمكن له، علاوة على هذا، أن يؤثر بشكل كبير على أعمال مجلس اﻷمن وكذلك على النتائج النهائية لمناقشاته. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a continuar colaborando estrechamente con el ACNUR para establecer las condiciones que permitan la vuelta de los refugiados con garantías de Seguridad y en el marco de una solución duradera. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة العليا للاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي نطاق حل دائم. |
El análisis de las amenazas es objeto de exámenes periódicos y también se refleja en las evaluaciones de los riesgos para la Seguridad y en la matriz de riesgo. | UN | وتجري بانتظام متابعة تحليل التهديدات الأمنية ويرد ذلك التحليل أيضا في تقييمات المخاطر الأمنية وفي مصفوفة المخاطر. |
Las desavenencias entre las facciones y su efecto negativo en la Seguridad y en la reconstrucción del Afganistán son motivo de preocupación. | UN | ويشكل الخلاف بين الفصائل وأثره الضار على الأمن وإعادة الإعمار في أفغانستان داعيا للقلق. |
La India apoya la visión de un mundo libre de la amenaza de las minas terrestres y las municiones y los artefactos explosivos sin detonar, en el que las personas y las comunidades vivan en Seguridad y en un entorno propicio al desarrollo, y en el que los sobrevivientes de las minas estén integrados plenamente en sus sociedades. | UN | وتؤيد الهند الرؤية المتمثلة في عالم خال من خطر الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة، يعيش في ظله الأفراد والمجتمعات في أمان وفي بيئة تشجع على التنمية، ويجري إدماج الناجين من الألغام على نحو كامل في مجتمعاتهم. |