Cabe encomiar los esfuerzos de la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) para establecer un entorno seguro en condiciones muy difíciles. | UN | وتستحق قوة الأمن الدولية في كوسوفو تقديرا كبيرا على جهودهــا الرامية إلى تهيئة بيئة آمنة في ظل ظروف غاية في الصعوبة. |
Sigue siendo fundamental crear un entorno seguro en la zona meridional del Afganistán a fin de que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. | UN | ولا يزال من الضروري تهيئة بيئة آمنة في جنوب أفغانستان كي يمكن الاضطلاع بأنشطة التعمير. |
Un entorno seguro en todo el país será un factor esencial para asegurar el éxito de la aplicación del Acuerdo General de Paz. | UN | ومن شأن استتباب مناخ آمن في كافة أرجاء البلد أن يشكل عاملا حيويا في ضمان تنفيذ اتفاق السلام الشامل بنجاح. |
La escondimos en un lugar seguro en el mundo exterior, lejos de este infierno. | Open Subtitles | لقد أخفيناها في مكان آمن في العالم الذي يقع خارج هذا الجحيم |
Para que la advertencia sea efectiva, debe haber un fundamento objetivo para creer que se estará más seguro en otro lugar. | UN | ولكي تكون الإنذارات فعالة ينبغي أن يكون هناك أساس موضوعي للاعتقاد بأنهم سيكونون أكثر أمنا في مكان آخر. |
Se preveía que las indemnizaciones pagadas por las pólizas de seguro en todo el sector de la infraestructura ascenderían en total a 274 millones de dólares de las Islas Caimán. | UN | ويتوقع أن تبلغ عائدات التأمين في مجمل قطاع البنى التحتية 274 مليون من دولارات جزر كايمان. |
Una cuestión igualmente importante es el almacenamiento seguro en las instalaciones civiles, que incluyen las fábricas o las plantas de desmilitarización. | UN | ومن الأمور المهمة أيضاً التخزين الآمن في المرافق المدنية التي تشمل المصانع المنتجة أو محطات تحييد الذخائر. |
No obstante, quedan todavía retos importantes. El principal de ellos es crear un entorno seguro en el sur del Afganistán para que puedan llevarse a cabo las actividades de reconstrucción. | UN | بيد أنه تظل هناك تحديات خطيرة، أهمها تهيئة بيئة آمنة في جنوبي أفغانستان لكي يتسنى تنفيذ أنشطة التعمير. |
Si bien no cabe duda de que se trata de un paso en el buen camino, los despliegues modestos y poco sistemáticos no crearán un entorno seguro en el Afganistán. | UN | وبينما هذه، دون شك، خطوة في الاتجاه الصحيح، فإن الانتشار التدريجي المتواضع لن يهيئ بيئة آمنة في أفغانستان. |
La Comisión Consultiva toma nota de la importante contribución realizada por la MINURCAT para apoyar al DIS en su función de crear un entorno seguro en el este del Chad. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالمساهمة المهمة التي تقدمها البعثة في دعم دور المفرزة في تهيئة بيئة آمنة في شرقي تشاد. |
Pero, si puedo preguntar, ¿por que no lo mantienen seguro en su propia bóveda? | Open Subtitles | لكن, لو سألت لماذا لا تبقيها آمنة في قبوكم؟ |
El mensaje de Mahatma Gandhi, apóstol de la paz y la no violencia, podría llevar al mundo a un refugio seguro en el próximo milenio. | UN | وهنا يمكن لرسالة المهاتما غاندي رسول السلام ونبذ العنف، أن تقود العالم إلى ملاذ آمن في اﻷلفية القادمة. |
El Presidente del Banco Central, que ya se encontraba en un lugar seguro en Ghana, decidió volver a Liberia para supervisar la emisión del préstamo. | UN | وقرر رئيس البنك المركزي الذي كان أصلا في ملاذ آمن في غانا العودة إلى ليبريا للإشراف على إصدار القرض. |
Aunque los últimos tres decenios fueron dolorosos, ahora es posible aguardar con esperanza un futuro seguro en que la región esté completamente libre de las armas de destrucción en masa. | UN | وعلى الرغم من أن القعود الثلاثة الماضية كانت مؤلمة، إلا أنه يتطلع الآن إلى مستقبل آمن في منطقة يتم فيها التخلص من أسلحة الدمار الشامل. |
Creemos de corazón que únicamente la aplicación estricta de ese Tratado puede contribuir a la creación de un mundo más seguro en el futuro. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن أن يسهم في عالم أكثر أمنا في المستقبل إلا التنفيذ الصارم للمعاهدة. |
La Oficina Exterior de la Comisión se ha trasladado a un emplazamiento más seguro en el aeropuerto de Larnaca, cerca del almacén de la UNMOVIC. | UN | ونُقل المكتب الميداني للجنة إلى مكان أكثر أمنا في مطار لرناكا، بجوار مخزن الأنموفيك. |
Promover un entorno favorable a la cultura del seguro en los países en desarrollo, según proceda. | UN | وتهيئة بيئة تشجع ثقافة التأمين في البلدان النامية، حسب الاقتضاء. |
A falta de información adelantada sobre los pasajeros que entran en el país por vía aérea, ¿qué métodos alternativos ha establecido Cuba para reducir el riesgo de que personas relacionadas con el terrorismo busquen un refugio seguro en el país? | UN | - في حالة عدم ورود معلومات مسبقة عن المسافرين الوافدين إلى البلد عن طريق الجو، ما هي التدابير البديلة التي تتخذها كوبا للحد من خطر التماس أشخاص ضالعين في الإرهاب للملاذ الآمن في البلد؟ |
Estamos convencidos de que no hay otra vía mejor que las Naciones Unidas para garantizar un refugio seguro en esta Tierra. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ما من سبيل أكثر رفعة لتأمين ملاذ آمن على هذه اﻷرض مما هو متوفر هنا في الأمم المتحدة. |
Si no está seguro en tu casa, tampoco lo está en la mía. | Open Subtitles | إذا لم يُكن أمناً في منزلك لن يكون أمناً في منزلي |
Sólo la cooperación internacional concertada puede garantizar que los terroristas no hallen un lugar seguro en ninguna parte del mundo. | UN | ولا يمكن إلا عن طريق التعاون الدولي المتضافر أن يتأكد الإرهابيون أنهم لن يجدوا ملاذا آمنا في أي ركن من أركان العالم. |
Eh, compañero, nunca ha estado más seguro en su vida, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | يا، رفيق، أنت ليس لك أكثر أمانا في حياتك، موافقة؟ |
A falta de un entorno seguro en Mogadishu, el equipo también podría proporcionar apoyo médico, logístico y ayuda en casos extremos al personal de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | وفي غياب وجود بيئة مأمونة في مقديشو، يمكن لخطة الطوارئ هذه أن تقدم الدعم الطبي واللوجستي، والدعم في حالات الشدة القصوى لموظفي الأمم المتحدة في الصومال. |
Los candidatos presidenciales deben poder hacer campaña de modo seguro en el mes anterior a las elecciones. | UN | ولا بد أن يتمكن مرشحو الرئاسة من القيام بحملاتهم الانتخابية بأمان في الشهر الذي يسبق الانتخابات. |
Medios para que los sectores público y privado construyan una infraestructura marítima y de seguridad portuaria y faciliten un comercio seguro en el Caribe | UN | سبل القطاعين العام والخاص لبناء الهياكل الأساسية للأمن البحري وأمن الموانئ وتيسير التجارة الآمنة في منطقة البحر الكاريبي |
El 10 de febrero, el Consejo de la Unión Europea estableció una operación militar de esa organización en la República Centroafricana, quien deberá contribuir a lograr un entorno seguro en la zona de Bangui durante un período de hasta seis meses, con miras a traspasar esa función a otros asociados. | UN | 47 - وفي 10 شباط/فبراير، أنشأ مجلس الاتحاد الأوروبي العمليةَ العسكرية للاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى التي من المقرر أن تساهم في تهيئة بيئة آمنة ومأمونة في منطقة بانغي على مدى فترة تصل إلى ستة أشهر، على أن تسلم لاحقا إلى الشركاء. |
Según el informe de la OTAN, la SFOR había seguido manteniendo un entorno seguro en su zona de operaciones. | UN | ووفقا لتقرير الناتو، واصلت القوة المحافظة على بيئة تسودها السلامة والأمن في منطقة عملياتها. |
III. Retención del personal A medida que se acerca el final del mandato del Tribunal, el personal esencial continúa abandonándolo para buscar empleo más seguro en otros lugares. | UN | 46 - مع اقتراب موعد انتهاء ولاية المحكمة، ما زال الموظفون الأساسيون يتركون العمل فيها بحثا عن فرص عمل أكثر أماناً في أماكن أخرى. |