La Declaración y Programa de Acción de Viena debe aplicarse en conjunto y no selectivamente. | UN | ينبغي أن يطبق إعلان وبرنامج عمل فيينا بحذافيره وليس بصورة انتقائية. |
Esto no es en absoluto fácil, sino más bien penoso, ya que los más poderosos han aplicado selectivamente la justicia. | UN | وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية. |
Debe respetarse ese principio aprobado universalmente, en especial por los Estados que plantean selectivamente problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي. |
Finalmente, todo intento de soslayar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicar selectivamente dichos principios entraña graves consecuencias. | UN | وختاماً، فإن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي وتطبيقها بشكل انتقائي تترتب عليها نتائج خطيرة. |
La reducción del 25% no se aplicará selectivamente a algunos órganos, sino en general. | UN | ولن تطبق نسبة التخفيض البالغة ٢٥ في المائة بطريقة انتقائية علي بعض الهيئات، ولكنها ستشمل الجميع. |
Actualmente las resoluciones adoptadas contra algunos países son iniciadas selectivamente por un grupo determinado de países. | UN | فما يحدث حالياً هو أن مجموعة معينة من البلدان تقوم على نحو انتقائي بتوجيه القرارات ضد بعض البلدان. |
Sin embargo, votó en contra porque su delegación se opone coherentemente a cualquier iniciativa que señale selectivamente a un país determinado. | UN | وأضافت أنها قد صوَّتت، مع ذلك، ضد مشروع القرار لأن وفدها يعارض دائما أية مبادرة تستهدف بلدانا منفردة انتقائيا. |
Por último, nos inquietan porque demuestran que las convenciones y tratados relativos al desarme nuclear se aplican selectivamente. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى التطبيق الانتقائي للاتفاقيات والمعاهدات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Se debe rechazar todo intento de individualizar selectivamente países con fines políticos, ya que ningún país tiene el monopolio de las virtudes en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي رفض أية محاولة لاستهداف بلدان بصورة انتقائية ﻷغراض سياسية، حيث أنه ليس ﻷي دولة الحق في احتكار فضائل حقوق اﻹنسان دون غيرها. |
No se debe usar selectivamente la Carta para justificar limitaciones al derecho de voto en elecciones periódicas y genuinas. | UN | وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة. |
Por lo general va acompañado de un juicio negativo implícito y se usa selectivamente. | UN | وهو عادة ما يكون مقترنا بحكم سلبي ضمني ويستخدم بصورة انتقائية. |
Los marcos de referencia no deben ser corridos selectivamente más allá de las obligaciones jurídicas. | UN | وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية. |
La delegación del Pakistán se ha opuesto sistemáticamente a la práctica de presentar proyectos de resolución que critican selectivamente a algunos países en desarrollo. | UN | لقد عارض وفد باكستان باستمرار ممارسة تقديم مشاريع قرارات تنتقد بشكل انتقائي بعض البلدان النامية. |
Los gobiernos han aprobado nuevas leyes que exigen a todas las ONG que vuelvan a registrarse, y pueden denegar selectivamente el estatuto legal a las ONG que critican sus políticas. | UN | واعتمدت الحكومات قوانين جديدة تقضي بإعادة تسجيل جميع المنظمات غير الحكومية، مما أتاح لها رفض منح الصفة القانونية بشكل انتقائي للمنظمات المشككة في سياسات الحكومة. |
No basta con introducir un conjunto de pequeñas reformas, o abordar selectivamente uno que otro aspecto. | UN | ولا يكفي تقديم رزمة من الإصلاحات المحدودة أو التعامل بشكل انتقائي مع هذا الجانب أو ذاك. |
El informe, difundido selectivamente en vista de lo delicado de su contenido, fue bien recibido por los donantes y otras partes. | UN | وتم نشر التقرير بشكل انتقائي نظرا لحساسية محتوياته، وقد لقي الاستحسان من الجهات المانحة ومن أطراف أخرى. |
Este sistema garantiza que los servicios hospitalarios se utilicen selectivamente y con arreglo a criterios normalizados de remisión. | UN | ويكفل هذا النهج استخدام خدمات المستشفيات بطريقة انتقائية ووفقا لمعايير اﻹحالة القياسية. |
En otras zonas ocupadas Israel ha sustituido selectivamente las leyes existentes por sus propias leyes nacionales y disposiciones militares. | UN | وفي المناطق المحتلة الأخرى، قامت إسرائيل على نحو انتقائي بفرض قوانينها المحلية وأوامرها العسكرية محل القوانين القائمة. |
- Podría ser necesario... selectivamente, me refiero... | Open Subtitles | ربما سيكون من الضروري انتقائيا ربما |
iii) Sistemas de láser de proceso para excitar selectivamente la especie uranio-235; y | UN | ' ٣ ' نظم معالجة بالليزر من أجل الحث الانتقائي ﻷنواع اليورانيوم - ٢٣٥؛ |
Debemos evitar la tentación de actuar selectivamente al poner en práctica estos principios y objetivos. | UN | وعلينا أن نتجنب اﻹغراء بتوخي الانتقائية في تطبيق هذه المبادئ واﻷهداف. |
Por consiguiente, el ACNUR propuso ajustar selectivamente los tipos de cambio presupuestarios para las divisas distintas del dólar estadounidense en consonancia con las prioridades y los objetivos programáticos del momento. | UN | ومن ثم، فقد اقترحت المفوضية تعديل أسعار الصرف المستخدمة في الميزانية للعملات الأخرى غير دولار الولايات المتحدة تعديلاً انتقائياً بما يتماشى مع أهداف البرامج وأولوياتها. |
Respalda el proyecto de resolución en cuestión, en el entendimiento de que la Asamblea General no siente con ello un precedente que pueda aplicarse selectivamente en el futuro. | UN | وتأييد الوفد لمشروع القرار هذا متوقف على تصوره بأن الجمعية العامة تنشئ سابقة يمكن تطبيقها في المستقبل على أساس انتقائي. |
Es un agonista indirecto de la dopamina que, selectivamente, inhibe la recaptación e induce la liberación de ésta, con estimulación adicional del sistema adrenérgico. | UN | وهو مؤثر غير مباشر على الدوبامين، يمنع بصفة انتقائية امتصاص الدوبامين ويستحث إطلاق الدوبامين، مع تنشيط إضافي لنظام الإثارة الأدرينالي. |
Los patrocinadores rechazaron la enmienda propuesta porque cita selectivamente a la Carta. | UN | وقد رفض مقدمو مشروع القرار التعديل المقترح لأنه اقتبس من الميثاق بانتقائية. |
Aplicas tu teoría selectivamente. | Open Subtitles | أنتِ تُطبّقين نظريّتك بطريقة إنتقائيّة. |