"semejantes a las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • المماثلة للالتزامات
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مماثلة للمسائل
        
    • مماثلة لما
        
    • مشابهة لتلك
        
    • تماثل تلك
        
    • الشبيهة بحالة
        
    • ومشابهة للتعديلات
        
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeran supra, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN ' ٦ ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم ذات طابعها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    15. Los acuerdos euromediterráneos establecen unas obligaciones semejantes a las que establecen los acuerdos europeos, salvo en lo que respecta al requisito de armonizar las normas de competencia, pero con un ámbito ampliado para incluir el comercio entre la Unión Europea y varios países del Mediterráneo. UN 15- وبموجب الاتفاقات الأوروبية - المتوسطية وُسِّع نطاق الالتزامات المماثلة للالتزامات بموجب الاتفاقات الأوروبية، ما عدا فيما يتصل بشرط توحيد قواعد المنافسة، لتشمل التجارة بين الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان متوسطية.
    15. Los acuerdos euromediterráneos establecen unas obligaciones semejantes a las que establecen los acuerdos europeos, salvo en lo que respecta al requisito de armonizar las normas de competencia, pero con un ámbito ampliado para incluir el comercio entre la Unión Europea y varios países del Mediterráneo. UN 15- وبموجب الاتفاقات الأوروبية - المتوسطية وُسِّع نطاق الالتزامات المماثلة للالتزامات بموجب الاتفاقات الأوروبية، ما عدا فيما يتصل بشرط توحيد قواعد المنافسة، لتشمل التجارة بين الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان متوسطية.
    , en el derecho internacional vigente el Estado no podía ser objeto de sanciones penales semejantes a las previstas en los ordenamientos nacionales de justicia penal. UN بموجب القانون الدولي الحالي، أن تخضع لجزاءات جنائية شبيهة بتلك المنصوص عليها في أنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    Bien que, como se indica en el párrafo 1, las consecuencias de esas violaciones no están comprendidas en el proyecto, ciertas cuestiones de responsabilidad internacional que surgen en materia de empleo probablemente son semejantes a las que se examinan en el proyecto. UN فقد تكون بعض المسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية المثارة في سياق العمالة مماثلة للمسائل التي عولجت في مشاريع المواد الحالية. الفصل الثاني المادة 37
    21. El representante de España dijo que su país seguiría prestando apoyo al pueblo palestino en cuantías semejantes a las que había proporcionado en 1994. UN ١٢ - وقال ممثل إسبانيا إن بلده سيواصل توفير الدعم للشعب الفلسطيني بمبالغ مماثلة لما قدمه في عام ١٩٩٤.
    El subprograma para pequeñas empresas de la Ribera Occidental tropezó con dificultades semejantes a las que surgieron en la Faja de Gaza. UN وواجه البرنامج الفرعي للمشاريع الصغيرة في الضفة الغربية مشاكل مشابهة لتلك التي ووجهت في قطاع غزة.
    vi) Otras circunstancias que, aunque no se enumeren anteriormente, por su naturaleza sean semejantes a las mencionadas. UN `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه.
    Cuando se contrate temporalmente a un contratista individual para realizar tareas y desempeñar funciones semejantes a las de un funcionario, se deberá formular una estrategia clara a largo plazo para asumir esas funciones con personal de plantilla. UN وفي الحالات التي يستعان فيها مؤقتا بمتعاقد فرد لأداء أعباء ومهام مماثلة لتلك التي يقوم بها أحد الموظفين، يتعين وضع استراتيجية واضحة بشأن التوصل إلى حل يقوم على التوظيف العادي لأجل طويل.
    En vista de lo anterior, el Presidente propuso las medidas siguientes, semejantes a las adoptadas en el pasado, a fin de que se adoptaran en el actual período de sesiones de la Subcomisión, y la Subcomisión convino en ello: UN وبالنظر الى هذا، تقدم الرئيس باقتراح وافقت عليه اللجنة الفرعية بأن تعتمد التدابير التالية في الدورة الحالية للجنة الفرعية، وهي تدابير مماثلة لتلك التي اعتمدت في الماضي:
    No obstante, algunos países en desarrollo han tomado medidas semejantes a las adoptadas por las Bahamas a fin de crear una forma de vida más sostenible para nuestra población. UN ورغما عن ذلك، اتخذت بعض البلدان النامية خطوات مماثلة لتلك التي اتخذتها جزر البهاما نحو ابتداع طريقة للحياة أكثر استدامة لشعبنا.
    Por dependencia de inteligencia extranjera se entiende las dependencias que son miembros del Grupo Egmont, así como los órganos de otra jurisdicción que cumplen funciones semejantes a las de la Dependencia de Inteligencia Financiera. UN وتضم وحدة الاستخبارات الأجنبية تلك الوحدات التي تعد أعضاء في مجموعة إيغمونت، وتشمل أيضا أي هيئة أو هيئات تابعة لولاية قضائية أخرى تؤدي مهاما مماثلة لتلك التي تؤديها وحدة الاستخبارات المالية.
    La ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración ha tropezado con dificultades semejantes a las que han surgido para la desarticulación y el desarme de las milicias. UN 21 - واجه تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل تحديات مماثلة لتلك التي اعترضت حل الميليشيات ونزع سلاحها.
    15. Los acuerdos euromediterráneos establecen unas obligaciones semejantes a las que establecen los acuerdos europeos, salvo en lo que respecta al requisito de armonizar las normas de competencia, pero con un ámbito ampliado para incluir el comercio entre la Unión Europea y varios países del Mediterráneo. UN 15- وبموجب الاتفاقات الأوروبية المتوسطية، وُسِّع نطاق الالتزامات المماثلة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات مع البلدان الأوروبية، عدا ما يتصل بشرط توحيد قواعد المنافسة، ليشمل التجارة بين الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان متوسطية.
    15. Los acuerdos euromediterráneos establecen unas obligaciones semejantes a las que establecen los acuerdos europeos, salvo en lo que respecta al requisito de armonizar las normas de competencia, pero con un ámbito ampliado para incluir el comercio entre la Unión Europea y varios países del Mediterráneo. UN 15- وبموجب الاتفاقات الأوروبية المتوسطية، وُسِّع نطاق الالتزامات المماثلة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات الأوروبية، باستثناء ما يتصل بشرط توحيد قواعد المنافسة، ليشمل التجارة بين الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان متوسطية.
    15. Los acuerdos euromediterráneos establecen unas obligaciones semejantes a las que establecen los acuerdos europeos, salvo en lo que respecta al requisito de armonizar las normas de competencia, pero su alcance se ha ampliado para incluir el comercio entre la Unión Europea y varios países del Mediterráneo. UN 15- وبموجب الاتفاقات الأوروبية المتوسطية، وُسِّع نطاق الالتزامات المماثلة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات الأوروبية، باستثناء ما يتصل بشرط توحيد قواعد المنافسة، ليشمل التجارة بين الاتحاد الأوروبي وعدة بلدان متوسطية.
    Espero que el Asia nororiental logre establecer relaciones semejantes a las que vemos en Europa, ya que ello iniciará un nuevo capítulo en la historia del Asia nororiental lo que, a su vez, contribuirá a la paz y la prosperidad mundiales. UN ويحدوني الأمل أن يقيم شمال شرق آسيا علاقات شبيهة بتلك التي نراها في أوروبا، لأن ذلك سيفتح فصلاً جديداً بالكامل في تاريخ شمال شرق آسيا، مما يسهم بالتالي في تعزيز السلم والرفاه العالميين.
    47. Algunos países mencionaron que el Grupo Especial del Mandato de Berlín se estaba ocupando de cuestiones semejantes a las que examinaría un mecanismo del artículo 13, incluido el fortalecimiento de los compromisos de las Partes que figuran en el Anexo I relativos a los incisos a) y b) del párrafo 2 del artículo 4 y el intercambio de experiencias sobre actividades nacionales, en especial las determinadas en las comunicaciones de las Partes. UN ٧٤- وأشارت قلة من البلدان إلى أن الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين يعالج مسائل مماثلة للمسائل التي ستبحث عن طريق عملية للمادة ٣١، بما في ذلك تقوية التزامات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول وهي الالتزامات الواردة في المادة ٤-٢)أ( و)ب( وتبادل الخبرات بشأن اﻷنشطة الوطنية، ولا سيما اﻷنشطة المحددة في بلاغات اﻷطراف.
    11. Otras deficiencias funcionales físicas semejantes a las citadas. UN 11- أضرار وظيفية بدنية أخرى مماثلة لما جاء في البنود السابقة.
    Si bien el término " mujeres rurales " se refiere a las mujeres que viven en las zonas " no urbanas " , las mujeres rurales desempeñan en la sociedad muchas funciones semejantes a las de las mujeres que viven en las ciudades. UN يشير مصطلح " المرأة الريفية " إلى المرأة " التي لا تسكن الحضر " ، إلا أن المرأة الريفية تضطلع بأدوار عديدة في المجتمع مشابهة لتلك التي تضطلع بها المرأة التي تعيش في المدن.
    La mayoría de convenciones sobre el medio ambiente utilizan, con algunas variaciones, categorías semejantes a las de la clasificación normalizada por objeto de los gastos aplicada por las Naciones Unidas. UN وتستخدم معظم اتفاقيات البيئة، مع بعض التباينات، فئات تماثل تلك الواردة في تصنيف اﻷمم المتحدة النموذجي ﻷوجه الانفاق.
    Varias delegaciones pidieron al PNUD que preparara un documento en el que se definieran los criterios generales que se habían de aplicar para abordar situaciones semejantes a las de Haití. UN وطلبت وفود عديدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعداد ورقة تحدد المعايير العامة لمعالجة الحالات الشبيهة بحالة هايتي.
    Las modificaciones a las que debería someterse el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI a fin de ser administrado por una institución son mínimas y semejantes a las que se mencionan en los párrafos 9 a 17. UN والتعديلات التي يجب إدخالها على قواعد الأونسيترال للتحكيم لتمكين المؤسسة من إدارة عملية التحكيم بمقتضاها هي تعديلات طفيفة ومشابهة للتعديلات المذكورة في الفقرات من 9 إلى 17 أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus