"senda del crecimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طريق النمو
        
    • مسار النمو
        
    • درب النمو
        
    • طريق تحقيق النمو
        
    • استئناف النمو
        
    Podemos decirles a todos que mediante sus buenas instancias el Paraguay sigue avanzando por la buena senda del crecimiento democrático. UN وأود أن أقول لهم جميعا إن بارغواي تواصل بفضل جهودهم السير على طريق النمو الديمقراطي.
    La Argentina, Colombia y Venezuela también han reiniciado su avance en la senda del crecimiento, pero se supone que su recuperación será más lenta. UN كما أن الأرجنتين وفنزويلا وكولومبيا قد عادت كلها الآن إلى طريق النمو ولكن المتوقع أن يكون انتعاشها أبطأ.
    Todos esos países necesitan ayuda para encaminarse una vez más por la senda del crecimiento activo y acelerado, y una condición primordial para ello es que se alivie considerable y significativamente la carga de la deuda a que hacen frente en este momento. UN وتحتاج جميع هذه البلدان الى المساعدة للعودة الى طريق النمو النشيط والمتسارع؛ والشرط الرئيسي لبلوغ هذا الهدف يتمثل في إجراء تخفيض هام وذي مغزى فيما يتعلق بعبء الديون الذي تتحمله هذه البلدان حاليا.
    Tiene por fin colocar a los países africanos en la senda del crecimiento sostenible y el desarrollo, tanto individual como colectivamente. UN وهو يرمي إلى وضع البلدان الأفريقية على مسار النمو والتنمية المستدامين، سواء بشكل فردي أو جماعي.
    Se ha calculado que es menester una duplicación de la AOD para entrar en la nueva senda del crecimiento necesaria a fin de poder alcanzar el objetivo de reducción de la pobreza. UN وقدّرت اللجنة أنه يلزم مضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل الانتقال إلى مسار النمو الجديد المطلوب لتحقيق هدف خفض الفقر.
    La posibilidad de que los países en desarrollo, como el mío, continúen en la senda del crecimiento y enfrenten los efectos de la crisis depende también, en una importante medida, de un entorno internacional favorable. UN إن إمكانية استمرار البلدان النامية، مثل بلدي، في المضي على درب النمو ومعالجة آثار الأزمة تعتمد أيضا، إلى حد كبير، على بيئة دولية إيجابية.
    Felicitamos el valor y los esfuerzos incansables de su Gobierno y de todo el pueblo de Sudáfrica por restañar las heridas del pasado y por ubicar a su país en la senda del crecimiento económico y de la prosperidad, sobre la base de la justicia y de la equidad para todos sus ciudadanos. UN ونشيد بشجاعة حكومته وكامل شعب جنوب افريقيا وبالجهود الدؤوبة للثم جراح الماضي ووضع البلد على طريق النمو والرخاء الاقتصادي على أساس العدالة واﻹنصاف لجميع مواطنيه.
    En primer lugar, el análisis técnico brinda unas estimaciones poco precisas de la cuantía de los recursos externos y de los plazos de tiempo que se requieren para que la economía discurra por la senda del crecimiento sostenible. UN أولاً، يقدم التحليل التقني تقديرات اجمالية لحجم الموارد الخارجية والفترة الزمنية المطلوبة لوضع هذا الاقتصاد على طريق النمو المستدام.
    El volumen actual del ahorro nacional y de las inversiones es insuficiente para garantizar un proceso de acumulación que coloque a África en la senda del crecimiento sostenible. UN وتعتبر المستويات الحالية للمدخرات الوطنية والاستثمار غير كافية لضمان حدوث عملية التراكم اللازمة لأفريقيا لكي تسير في طريق النمو المستدام.
    Como es obvio, la aplicación de esta política se lleva adelante con un extraordinario esfuerzo de la población argentina, pero existe una fuerte convicción de que es ésta la base necesaria para retomar la senda del crecimiento creando un clima favorable para la generación de las inversiones. UN ومن البديهي أن تنفيذ هذه السياسة يتطلب جهدا استثنائيا من جانب الجمهور في الأرجنتين. ومع ذلك، فإننا مقتنعون تماما بأن هذا هو الأساس اللازم للعودة إلى طريق النمو ولتهيئة مناخ يؤدي إلى جذب الاستثمارات.
    La Nueva Alianza ofrece nuevas y alentadoras posibilidades de erradicar la pobreza en el continente y colocar a los países africanos en la senda del crecimiento y del desarrollo sostenible a fin de contrarrestar de esta manera su marginalización en el proceso de mundialización. UN ويوفر برنامج الشراكة احتمالات جديدة ومشجعة لاستئصال شأفة الفقر من القارة ووضع البلدان الأفريقية على طريق النمو والتنمية المستدامة بغية وضع نهاية لتهميشها في عملية العولمة.
    Consideramos que el país podría encaminarse por la senda del crecimiento sostenido con un aumento en la asistencia para el desarrollo, así como mediante una mitigación de la deuda, que complementaran nuestros esfuerzos. UN ونؤمن بان البلد يمكن وضعه على طريق النمو المستدام من خلال زيادة المساعدة الإنمائية، فضلا عن تخفيف عبء الدين، بغية استكمال جهودنا.
    El objetivo de estas medidas adoptadas por el Gobierno es lograr que el país vuelva a la senda del crecimiento económico sostenible y promover el disfrute de los derechos económicos y sociales para todos. UN وتهدف التدابير المذكورة أعلاه التي اتخذتها الحكومة إلى إعادة البلد مرة أخرى إلى طريق النمو الاقتصادي المستدام، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع.
    La promoción de la capacidad productiva en un país incrementa el empleo y el trabajo decente, lo cual a su vez pone a un país, especialmente a los países menos adelantados, en la senda del crecimiento y el desarrollo. UN وتشجيع زيادة الطاقة الإنتاجية في بلد ما من شأنه أن يعزز العمالة والعمل الكريم وهو ما من شأنه، بدوره، أن يضع البلد، وخاصة البلدان النامية، على طريق النمو والتطوير.
    Desde que se concibió el plan de la NEPAD, el Grupo de los Ocho ha mostrado un gran interés en ayudar a erradicar la pobreza en África y a situar a los países africanos, de forma individual y colectiva, en la senda del crecimiento y el desarrollo sostenibles. UN ومنذ وضع خطة الشراكة، أظهرت مجموعة الثمانية اهتماما كبيرا بالمساعدة في مجال القضاء على الفقر في أفريقيا ووضع البلدان الأفريقية على مسار النمو المستدام والتنمية المستدامة، فرادى وجماعات على حد سواء.
    Un desafío claro y actual es el hecho de que, mientras estamos tratando de colocar al mundo en la senda del crecimiento sostenible y equitativo, tenemos que lidiar con una de las crisis económicas y financieras más agudas de los tiempos modernos. UN وهناك تحد واضح وماثل الآن. فبينما نسعى إلى وضع العالم على مسار النمو المستدام والمنصف، يتعين علينا، في الوقت ذاته، التعامل مع إحدى أشد الأزمات الاقتصادية والمالية في العصر الحديث.
    Esas crisis afectan más profundamente a los países en desarrollo, y los que están muy endeudados no pueden regresar a la senda del crecimiento sin asistencia internacional. UN وتؤثر هذه الأزمات على البلدان النامية تأثيرا أعمق، فتترك البلدان النامية المثقلة بالديون عاجزة عن العودة إلى مسار النمو دون مساعدة دولية.
    Aunque la Iniciativa para los países pobres muy endeudados (PPME) está destinada a contribuir a ofrecer una solución duradera al problema de la deuda, una mayor flexibilidad, mayores esfuerzos y una base más amplia ayudarían a los países africanos a recuperar la senda del crecimiento y el desarrollo. UN ولئن كانت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون قد صُممت ﻹيجاد حل دائم لمشكلة الديون، فمن شأن زيادة المرونة وبذل مزيد من الجهود وتوسيع القاعدة أن يساهم في إعادة البلدان اﻷفريقية إلى مسار النمو والتنمية.
    El objetivo primordial del marco es erradicar la pobreza; encarrilar a los países africanos, individual y colectivamente, por la senda del crecimiento y el desarrollo sostenible; poner fin a la marginación de África en el proceso de globalización y aumentar su integración plena y beneficiosa en la economía mundial. UN إن الهدف الأساسي للإطار هو استئصال الفقر؛ ووضع البلدان الأفريقية، فرادى وجماعة، على درب النمو والتنمية المستدامة؛ ووضع حد للتهميش الذي تتعرض له أفريقيا في عملية العولمة وتعزيز إدماجها الكامل والمفيد في الاقتصاد العالمي.
    Sierra Leona se encuentra en la senda del crecimiento constante, lo que es fundamental para la generación de ingresos y de empleo, y permitirá al Gobierno mejorar la prestación de servicios sociales. UN وقالت أن سيراليون تسير على طريق تحقيق النمو المطرد، وهو من الأمور الحيوية لأدرار الدخل وخلق العمالة، كما أنه يمكِّن الحكومة من تعزيز إتاحة الخدمات الاجتماعية.
    La llegada de la recesión actual a Europa expuso esta baja productividad y la quiebra de muchas pymes derivó en grandes pérdidas para los bancos, cuyos costos de financiamiento, entretanto, han aumentado. Es difícil ver entonces cómo los bancos italianos podrían recuperar su rentabilidad (y cómo el país puede volver a la senda del crecimiento económico) a menos que se cambie radicalmente la asignación de capital. News-Commentary وقد كشف الركود الحالي في أوروبا هذه الإنتاجية المنخفضة، حيث أدى فشل العديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى خسائر كبيرة تكبدتها البنوك، التي ازدادت تكاليف تمويلها في نفس الوقت. وبالتالي فمن الصعب أن نرى كيف قد تتمكن البنوك الإيطالية من العودة إلى تحقيق الأرباح (وكيف قد تتمكن البلاد من استئناف النمو الاقتصادي) ما لم يتغير تخصيص رأس المال بشكل جذري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus